Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

27,671 views ・ 2012-10-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Maria F Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Una delle parole che preferisco
nell'Oxford English Dictionary è "snollygoster".
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Proprio perché suona così bene.
E il significato di 'snollygoster' è
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
"un politico disonesto".
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Anche se l'editore di un giornale del diciannovesimo
secolo lo ha definito meglio, dicendo
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
"Uno snollygoster è colui che insegue una carica pubblica
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
a prescindere da partito, linea o principio politico,
e che, quando vince,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
ci riesce grazie alla mera forza
di una monumentale presumazia discorsologica."
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(Risate)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
Ora, non ho la minima idea di cosa sia "discorsologica".
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Penso che abbia a che fare con le parole.
Ma è importante che le parole siano al centro della politica
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
e qualunque politico sa che deve provare a controllare il linguaggio.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
Per esempio, fu solo a partire dal 1771
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
che il parlamento britannico consentì ai giornali di riportare
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
le parole esatte pronunciate nei dibattiti alla camera.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
E in realtà fu tutto merito del coraggio
di un uomo col nome straordinario di Brass Crosby,
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
che sfidò il parlamento.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
E fu gettato nella Torre di Londra
e imprigionato,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
ma fu abbastanza coraggioso,
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
fu abbastanza coraggioso da sfidarli,
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
e alla fine aveva un tale supporto popolare a Londra che vinse lui.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
E solo qualche anno dopo
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
registriamo per la prima volta l'uso del modo di dire
"as bold as brass," avere una faccia di bronzo.
Molte persone pensano che sia dovuto al metallo.
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
Ma non è così, so si deve a un attivista
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
per la libertà di stampa.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
Ma per mostrarvi davvero
l'interazione tra parole e politica,
voglio riportavi agli Stati Uniti d'America,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
subito dopo aver conquistato all'Indipendenza.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
Dovettero confrontarsi con la questione
di come chiamare George Washington, il loro leader.
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
Non lo sapevano.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
Come chiamare il leader di uno stato repubblicano?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
E il dibattito in Congresso andò avanti per anni.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
E venne fatto ogni tipo di proposta,
che sarebbe potuta passare.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
Voglio dire, alcuni volevano chiamarlo
Magistrato Capo Washington,
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
e altri, Sua Altezza George Washington,
02:12
and other people,
44
132849
1234
e altri ancora, Protettore delle Libertà del Popolo degli Stati Uniti d'America Washington.
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
Non è proprio accattivante.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Alcuni volevano semplicemente chiamarlo Re.
Pensavano che fosse un titolo ben collaudato.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
E non erano nemmeno monarchici,
avevano l'idea che si poteva essere eletti Re
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
per un tempo determinato.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
E sapete, avrebbe potuto funzionare.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
E poi tutti finirono per annoiarsi a morte,
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
perché questo dibattito andò avanti per tre settimane.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
Ho letto il diario di questo povero senatore,
che continua a tornare "Ancora sullo stesso argomento".
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
E il motivo del rinvio e della noia era che
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
la Camera dei Rappresentanti era contro il Senato.
La Camera dei Rappresentanti non voleva che Washington
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
si ubriacasse di potere.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
Non volevano chiamarlo Re
per non mettergli in testa strane idee, a lui o al suo successore.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
E quindi volevano dargli il titolo più umile, più misero,
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
più patetico che si potesse pensare.
E quel titolo era "Presidente".
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Presidente. Non inventarono loro il titolo. Insomma, esisteva già,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
ma indicava solo qualcuno che presiedeva un incontro.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
Un po' come il capo dei giurati.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
E non aveva più risonanza dei termini
"caposquadra" o "supervisore."
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
A volte c'erano i presidenti dei piccoli consigli delle colonie
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
e degli organi di governo, ma era davvero un titolo da nulla.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
E questo era il motivo per cui il Senato obiettava.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
Dicevano, è ridicolo, non potete chiamarlo Presidente.
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
Quest'uomo deve firmare trattati e incontrare i dignitari stranieri.
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
E chi lo prenderà sul serio
se ha un titolo piccolo e stupido
come Presidente degli Stati Uniti d'America?
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
E dopo queste tre settimani di dibattito, alla fine
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
il Senato non cedette.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Invece, si accordarono sull'uso temporaneo di "Presidente",
ma volevano che fosse messo per iscritto
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
che non erano d'accordo col titolo
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
da un decente rispetto per le pratiche e le opinioni delle nazioni civilizzate,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
che fosse sotto la forma di governo repubblicano o monarchico,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
il cui compito è di riunire
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
grazie al lavoro del magistrato capo, titoli rispettabili --
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
non un maledetto "Presidente" --
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
e che, nel rapporto con nazioni straniere,
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
la grandezza del popolo degli Stati Uniti
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
non fosse messa in pericolo da una parvenza di singolarità,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
ovvero, non vogliamo passare per dei tipi strani.
Da questo si possono capire tre cose interessanti.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
La prima, e questa è la mia preferita,
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
è che per quanto sono riuscito a capire,
il Senato non ha mai approvato formalmente il titolo di Presidente.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
Barack Obama, il Presidente Obama, è lì solo temporaneamente,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
in attesa che il Senato entri in azione.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
La seconda cosa che impariamo è che
quando un governo dice che questa è una misura provvisoria --
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(Risata) --
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
potreste essere ancora in attesa 223 anni dopo.
Ma la terza cosa che possiamo imparare,
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
e questa è davvero importante,
e questo è il punto con cui voglio lasciarvi,
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
e che il titolo "Presidente degli Stati Uniti d'America"
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
non suona molto umile al giorno d'oggi, no?
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Ha qualcosa a che fare con più di 5000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
testate nucleari che ha a disposizione,
l'economia più grande del mondo
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
e una flotta di droni e robe del genere.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
Realtà e storia hanno conferito grandezza a quel titolo.
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
E così alla fine ha vinto il Senato.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Hanno avuto il loro titolo di rispettabilità.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
E poi l'altra preoccupazione del Senato, la parvenza di singolarità --
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
beh, a quel tempo era qualcosa di singolare.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
Ma ora, sapete quante nazioni hanno un presidente?
147.
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
E tutto perché vogliono assomigliare
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
a quel tale con le 5000 testate nucleari eccetera.
E così, alla fine, il Senato ha vinto
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
e la Camera dei Rappresentanti ha perso,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
perché nessuno si sente poi così umile
quando gli si dice che ora è
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
il Presidente degli Stati Uniti d'America.
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
E penso che questa sia la lezione importante che potete portarti via,
e quella con cui voglio lasciarvi.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
I politici cercano di prendere le parole e di usarle per dare forma alla realtà
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
e controllare la realtà, ma in effetti,
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
è la realtà che cambia le parole molto più
di quanto le parole possano cambiare la realtà.
Grazie mille.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7