Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

27,595 views ・ 2012-10-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Překladatel: Marek Petrik Korektor: Zuzana Piovarciova
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Jedno z mých nejoblíbenějších slov z celého
Oxfordského slovníku Angličtiny je "snollygoster".
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Prostě proto, že zní tak dobrě.
Slovo snollygoster vlastně znamená
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
"nečestný politik".
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Přestože v devatenáctém století žil
novinář, který ho definoval daleko lépe:
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
"Snollygoster je muž, který
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
nehledí na stranu, program nebo principy,
a který, když vyhraje,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
dostane se tam hrubou silou
monumentální hovorosofické uzurpošílenosti."
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(Smích)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
Opravdu netuším, co znamená "hovorosofický".
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Předpokládám, že to bude mít něco do činění se slovy.
Ale je velmi důležité, aby slova byla jádrem politiky
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
a všichni politici vědí, že se musejí pokusit ovládnout jazyk.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
Dřív to tak nebylo, například v roce 1771,
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
kdy Britský parlament dovolil novinářům vytisknout
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
přesné znění slov, která padla v debatní síni.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
A to všechno díky statečnosti
muže s neobvyklým jméném - Brass Crosby (brass = mosaz v českém překladu, pozn. překl.)
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
který se postavil proti parlamentu.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
Byl uvržen do žaláře Tower of London
a uvězněn,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
ale byl dost statečný,
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
aby se jim postavil
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
a nakonec byl v Londýně tak populární, že zvítězil.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
A jen o několik let později
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
jsme zaznamenali první záznam použití rčení
"odvážný jako mosaz ".
Většina lidí si myslí, že je to podle toho kovu.
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
Není. Je to podle bojovníka
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
za svobodu tisku.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
Ale abych vám opravdu ukázal
jak se slova a politika ovlivňují,
musím vás vzít zpět do Spojených států amerických,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
těsně poté, co Američané dosáhli nezávislosti.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
A museli čelit otázce,
jak říkat svému vůdci Georgi Washingtonovi.
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
Nemohli na to přijít.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
Jak se říká čelnímu představiteli republiky?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
Vedly se o tom v Kongresu debaty celé věky.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
A bylo předloženo mnoho různých návrhů,
jaké pojmenování by to mohlo být.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
Někteří lidé chtěli, aby se mu říkalo
nejvyšší soudce Washington,
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
další zase -- Jeho Výsost George Washington,
02:12
and other people,
44
132849
1234
a další zase -- ochránce svobod lidu Spojených států amerických Washington.
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
To nebylo dvakrát chytlavé.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Někteří lidé ho chtěli jednoduše nazvat králem.
Mysleli si, že je to ozkoušené a ověřené.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
A ani nemuseli být monarchisté,
prostě si mysleli, že by se mohl volit král
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
na pevné volební období.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
A co víte, mohlo by to fungovat.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
A všichni byli nakonec z toho šíleně znudění,
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
protože tahle debata pokračovala tři týdny.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
Četl jsem deník jednoho ubohého senátora,
který pořád jen psal: "Stále se o tom bavíme."
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
A důvodem průtahů a otrávenosti bylo to,
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
že Sněmovna reprezentantů byla proti Senátu.
Sněmovna reprezentantů nechtěla Washingtona
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
opít mocí.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
Nechtěli mu říkat králi,
aby to jemu nebo jeho nástupci nevnuklo jisté myšlenky.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
Chtěli mu dát nejskromnější, nejprostší,
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
nejubožejší titul, jaký jen lze.
A ten titul byl "prezident".
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Prezident. Ten titul nevymysleli. Už tu existoval,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
ale používal se pro někoho, kdo předsedá jednání.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
Bylo to jako předseda soudu.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
A nebyl o moc velkolepější
než "předseda" nebo "dozorčí".
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
Byli tu občasní prezidenti malých koloniálních rad
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
a částí vlády, ale nebyl to nic moc titul.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
A proto byl Senát proti tomu.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
Řekli: "To je směšné, nemůžete mu říkat prezident.
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
Tento člověk bude podepisovat smlouvy a jednat se zahraničními hodnostáři.
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
Kdo ho bude brát vážně,
když mu dáte takový hloupý titul
jako prezident Spojených států amerických?
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
A po třech týdnech debatování, nakonec
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
Senát neustoupil.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Místo toho, souhlasili, aby se titul "prezident" používal dočasně,
ale také chtěli rezolutně potvrdit,
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
že s tím nesouhlasili
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
z mravního respektu k názorům a zkušenosti civilizovaných národů,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
ať už s republikánskou nebo monarchistickou formou vlády,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
jež mají právo anektovat území
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
skrze úřad Nejvyššího soudu, respekt budícího titulu --
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
ne nějakej prezident --
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
a že ve styku s ostatními národy
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
hrdost lidu Spojených států
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
nesmí být ohrožena zdáním singularity,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
tzn. nechceme předsi vypadat jako nějací pošuci.
Z tohoto plynou hned tři zajímavé věci.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
Zaprvé -- a to je moje oblíbená --
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
zatím, pokud jsem byl schopen zjistit,
Senát nikdy formálně neuznal titul prezident.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
Barack Obama, prezident Obama, je jen dočasně,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
jen se čeká, než se Senát rozhoupe k činům.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
Druhá věc, kterou si z toho můžete odnést je ta,
že když vláda řekne, že je to jen dočasné --
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(Smích) --
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
ještě i po 223 letech ten čas nemusí nastat.
Ale třetí ponaučení,
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
a tohle je opravdu důležité,
a tohle bych chtěl, abyste si odnesli,
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
je že titul prezident Spojených států amerických,
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
nezní dnes tak skromně, že ne?
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Možná je to kvůli těm téměř 5000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
jaderných hlavic, které má k dispozici
a největší ekonomice na světě
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
a flotile dronů a takovým těm věcem.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
Realita a historie obdařily tento titul honosností.
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
Takže Senát nakonec vyhrál.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Dostali titul vzbuzující úctu.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
A také další obava Senátu -- zdání jedinečnosti --
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
nuže, tenkrát to bylo ojedinělé.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
Ale dnes, víte, kolik národů má svého prezidenta?
Sto čtyřicet sedm.
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
A to proto, že chtějí být jako
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
ti, co mají 5000 jaderných hlavic, atd.
Takže nakonec, Senát vyhrál
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
a Sněmovna reprezentantů prohrála,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
protože nikdo se teď nebude cítit skromně
když jim řeknou, že jsou
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
prezidentem Spojených států amerických.
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
A to je důležitá lekce, kterou si myslím můžete odnést
a kterou jsem vám chtěl předat.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
Politici se snaží vybírat slova a používat je aby překrucovali realitu
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
a ovládali realitu, ale ve skutečnosti,
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
realita mění svět daleko víc,
než by jej kdy mohla změnit slova.
Děkuji vám mnohokrát.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7