Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

27,100 views ・ 2012-10-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Almis Baimpourntidis
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Μια από τις αγαπημένες μου λέξεις απ' όλο
το Αγγλικό Λεξικό της Οξφόρδης είναι "snollygoster".
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Απλώς επειδή ακούγεται τόσο ωραία.
Η έννοια της λέξης είναι
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
«ένας ανέντιμος πολιτικός».
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Αν και υπήρξε κάποιος εκδότης εφημερίδας
του 19ου αιώνα που την όρισε μάλλον καλύτερα όταν είπε,
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
«Ο Snollygoster είναι ένας τύπος που αναζητά αρχηγία
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
ανεξάρτητα από κόμμα, γραμμή ή αρχές,
ο οποίος, όταν κερδίζει,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
φτάνει εκεί μόνο με τη δύναμη
μνημειώδους ανόητης πολυλογίας».
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(Γέλια)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
Δεν έχω ιδέα τι σημαίνει "talknophical".
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Υποθέτω πως έχει σχέση με τις λέξεις.
Είναι, ωστόσο, σημαντικό το γεγονός ότι οι λέξεις είναι στο επίκεντρο της πολιτικής,
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
και ότι όλοι οι πολιτικοί γνωρίζουν ότι πρέπει να προσπαθήσουν να έχουν τον έλεγχο της γλώσσας.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
Μόλις το 1771, για παράδειγμα,
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
το Βρετανικό Κοινοβούλιο επέτρεψε στις εφημερίδες να κοινοποιούν το ακριβές περιεχόμενο
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
των συζητήσεων στην αίθουσα συνεδριάσεων.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
Αυτό στην πραγματικότητα οφείλεται στη γενναιότητα
ενός τύπου με το εξαιρετικό όνομα Μπρας (μπρούτζος) Κρόσμπι,
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
που τα έβαλε με το Κοινοβούλιο.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
Τον πέταξαν στον Πύργο του Λονδίνου
και τον φυλάκισαν,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
ήταν όμως αρκετά γενναίος,
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
ήταν αρκετά γενναίος για να τα βάλει μαζί τους,
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
και τελικά είχε τέτοια λαϊκή υποστήριξη στο Λονδίνο που κέρδισε.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
Μόλις λίγα χρόνια μετά
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
καταγράφεται η χρήση της φράσης
«πολύ τολμηρός».
Ο περισσότερος κόσμος την αποδίδει στο μέταλλο.
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
Δεν είναι έτσι. Οφείλεται σε κάποιον αγωνιστή
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
για την ελευθερία του τύπου.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
Για να σας δείξω την αλληλεπίδραση
των λέξεων με την πολιτική,
θα σας πάω πίσω στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
αμέσως μετά την ανεξαρτησία τους.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
Αντιμετώπισαν το ερώτημα
πώς να αποκαλούν τον Τζορτζ Ουάσινγκτον, τον ηγέτη τους.
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
Δεν ήξεραν.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
Πώς αποκαλείς τον ηγέτη μιας δημοκρατικής χώρας;
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
Υπήρξε μακρόχρονη αντιπαράθεση για το θέμα στο Κογκρέσο.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
Πολλές προτάσεις έπεσαν στο τραπέζι,
για να καταλήξουν.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
Θέλω να πω, μερικοί πρότειναν να ονομάζεται
Ανώτατος ΄Άρχοντας Ουάσινγκτον
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
άλλοι, Η Αυτού Υψηλότης Τζόρτζ Ουάσινγκτον,
02:12
and other people,
44
132849
1234
και άλλοι, Ουάσινγκτον, Προστάτης των Ελευθεριών των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
Δεν ήταν πιασάρικα.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Κάποιοι ήθελαν απλώς να τον αποκαλούν Βασιλιά.
Νόμισαν ότι ήταν δοκιμασμένος τίτλος.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
Δεν είχαν καν ποτέ βασιλιά εκεί,
νόμισαν ότι μπορείς να εκλεγείς Βασιλιάς
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
για μια θητεία.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
Μπορεί να λειτουργούσε, ξέρετε.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
Τελικά, βαρέθηκαν πάρα πολύ όλοι,
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
γιατί αυτή η αντιπαράθεση κράτησε τρεις εβδομάδες.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
Διάβασα το ημερολόγιο αυτού του καημένου συγκλητικού,
που επιστρέφει διαρκώς,«Το ίδιο θέμα πάλι».
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
Ο λόγος της καθυστέρησης και της πλήξης ήταν
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
ότι η Βουλή των Αντιπροσώπων δε συμφωνούσε με τη Σύγκλητο.
Η Βουλή των Αντιπροσώπων δεν ήθελε
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
τον Ουάσινγκτον να έχει υπερβολική εξουσία.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
Δεν ήθελαν να τον αποκαλούν Βασιλιά
για να μη μπαίνουν ιδέες, στον ίδιο ή στους διαδόχους του.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
΄Ήθελαν, λοιπόν, να του δώσουν τον ταπεινότερο, τον ανεπαρκέστερο,
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
τον πιο αξιολύπητο τίτλο που μπορούσαν να σκεφθούν.
Ο τίτλος αυτός ήταν «Πρόεδρος».
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Πρόεδρος. Δεν εφηύραν τον τίτλο. Υπήρχε ήδη,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
αλλά σήμαινε κάποιον που προεδρεύει σε κάποια σύσκεψη.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
Ένα είδος προϊστάμενου ενόρκων στο δικαστήριο.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
Δεν εμπεριείχε περισσότερο μεγαλείο
από τον όρο «προϊστάμενος ενόρκων» ή «επόπτης».
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
Υπήρχαν περιστασιακοί πρόεδροι μικρών αποικιακών συμβουλίων
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
και περιορισμένων κυβερνήσεων, αλλά ήταν ένας ποταπός τίτλος.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
Αυτός ήταν ο λόγος της αντίδρασης της Συγκλήτου.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
Είναι γελοίο, έλεγαν, δε γίνεται να τον αποκαλούμε Πρόεδρο.
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
Ο τύπος αυτός πρέπει να πηγαίνει και να υπογράφει συμφωνίες και να συναντά ξένους αξιωματούχους.
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
Ποιος θα τον πάρει στα σοβαρά
αν έχει έναν ανόητο τίτλο
όπως Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής;
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
Μετά από διαμάχη τριών εβδομάδων, στο τέλος
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
η Σύγκλητος δεν υποχώρησε.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Συμφώνησε στην προσωρινή χρήση του τίτλου «Πρόεδρος»,
ήθελε όμως απολύτως να καταγραφεί
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
ότι διαφωνούσε με τον τίτλο
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
από σεβασμό στη γνώμη και την πρακτική των πολιτισμένων εθνών,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
που με δημοκρατικές ή μοναρχικές μορφές διακυβέρνησης,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
με το συνήθειο να σφετερίζονται,
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
στο όνομα του Ανώτατου Άρχοντα, τίτλους ευγενείας--
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
όχι παλιο -Πρόεδρο--
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
και στις συναντήσεις με ξένα έθνη,
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
η μεγαλειότης του λαού των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
μπορεί να μη διακινδύνευε να εμφανίζεται ιδιόμορφη,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
δηλαδή, δε θέλουμε να φαινόμαστε παλιοπερίεργοι.
Τρία ενδιαφέροντα πράγματα μπορούμε να μάθουμε από αυτό.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
Πρώτα απ΄όλα--και αυτό είναι το αγαπημένο μου--
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
στη μέχρι τώρα έρευνά μου,
η Σύγκλητος ποτέ δεν αποδέχτηκε επίσημα τον τίτλο του Προέδρου.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
Ο Μπαράκ Ομπάμα, ο Πρόεδρος Μπαράκ Ομπαμα, βρίσκεται εκεί προσωρινά,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
περιμένοντας την Σύγκλητο να δράσει.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
Το δεύτερο πράγμα που μαθαίνουμε είναι
ότι όταν μια κυβέρνηση λέει ότι αυτό είναι ένα προσωρινό μέτρο--
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(Γέλια)--
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
μπορείς να περιμένεις για άλλα 223 χρόνια.
Και το τρίτο πράγμα,
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
και αυτό είναι το σημαντικό,
αυτό θέλω να θυμάστε,
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
είναι ότι ο τίτλος, Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής,
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
δεν ακούγεται καθόλου ταπεινός στις μέρες μας, έτσι δεν είναι;
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Έχει να κάνει με 5.000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
πυρηνικές κεφαλές που έχει στη διάθεσή του
και τη μεγαλύτερη οικονομία του κόσμου
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
και έναν στόλο τηλεκατευθυνόμενων αεροσκαφών και όλα τα σχετικά.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
Η πραγματικότητα και η ιστορία έχουν προικίσει αυτόν τον τίτλο με μεγαλείο.
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
Η Σύγκλητος νίκησε τελικά.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Ο τίτλος είχε την ευπρέπεια που ήθελαν.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
Ο άλλος φόβος της Συγκλήτου, η εμφάνιση ιδιομορφίας--
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
ε, καλά τότε θεωρούνταν έτσι.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
Ξέρετε πόσα έθνη σήμερα έχουν πρόεδρο;
Εκατόν σαράντα επτά.
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
Γιατί όλοι θέλουν να ακούγονται
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
όπως ο τύπος που έχει τις 5.000 πυρηνικές κεφαλές κλπ.
Τελικά κέρδισε η Σύγκλητος
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
και έχασε η Βουλή των Αντιπροσώπων,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
διότι κανείς δεν πρόκειται να αισθάνεται τόσο ταπεινός
όταν ξέρει ότι τώρα είναι
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
ο Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
Αυτό είναι το σπουδαίο μάθημα σήμερα
που θέλω να σας μεταδώσω.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
Οι πολιτικοί προσπαθούν να επιλέγουν και να χρησιμοποιούν λέξεις για να διαμορφώνουν
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
και να ελέγχουν την πραγματικότητα, αλλά αυτό που συμβαίνει είναι ότι
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
η πραγματικότητα αλλάζει τις λέξεις περισσότερο
από ό,τι οι λέξεις μπορούν ν' αλλάξουν την πραγματικότητα.
Ευχαριστώ πολύ.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7