Yoav Medan: Ultrasound surgery -- healing without cuts

142,387 views ・ 2011-12-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Roman Zin'ko Утверджено: Olya Ilchak
00:15
Over the last 13 years --
0
15330
2000
Останні 13 років
00:17
one, three, 13 years --
1
17330
2000
Уявіть, 13 років
00:19
I've been part of an exceptional team at InSightec in Israel
2
19330
3000
Я був частиною особливої команди при InSightec в Ізраїлі
00:22
and partners around the world
3
22330
2000
яка має партнерів у всьому світі
00:24
for taking this idea, this concept,
4
24330
3000
щоб впровадити цю ідею, цей метод
00:27
noninvasive surgery,
5
27330
2000
неінвазивну хірургію
00:29
from the research lab to routine clinical use.
6
29330
3000
від дослідницької лабораторії до рутинного клінічного використання.
00:32
And this is what I'll tell you about.
7
32330
2000
І саме про це йтиме мова
00:34
13 years --
8
34330
2000
13 років -
00:36
for some of you, you can empathize with that number.
9
36330
3000
деякі з вас, тут присутніх, зрозуміють, що означає це число.
00:39
For me, today, on this date,
10
39330
2000
В мене сьогодні, в цей день,
00:41
it's like a second bar mitzvah experience.
11
41330
2000
таке відчуття, ніби я ще раз пройшов обряд бар - міцви
00:43
(Laughter)
12
43330
3000
Сміх
00:46
So this dream
13
46330
3000
І ця мрія
00:49
is really enabled
14
49330
2000
стала дійсністю
00:51
by the convergence
15
51330
2000
завдяки поєднанню
00:53
of two known technologies.
16
53330
2000
двох відомих технологій
00:55
One is the focused ultrasound,
17
55330
2000
Одна з них - це сила ультразвуку
00:57
and the other one is the
18
57330
3000
а інша
01:00
vision-enabled magnetic resonance imaging.
19
60330
3000
можливість діагностування шляхом магнітно - резонансної томографії.
01:03
So let's first talk about focused ultrasound.
20
63330
4000
Тож давайте спочатку поговоримо про фокусований ультразвук
01:07
And I hold in my hand
21
67330
2000
Я тримаю в руці
01:09
a tissue-mimicking phantom.
22
69330
2000
муляж, який імітує людську тканину
01:11
It is made out of silicon.
23
71330
2000
Він зроблений із силікону
01:13
It is transparent, made just for you.
24
73330
3000
Він прозорий
01:16
So you see, it's all intact,
25
76330
3000
Отже, подивіться, він непошкоджений,
01:19
completely transparent.
26
79330
2000
повністю прозорий.
01:21
I'll take you now to the acoustic lab.
27
81330
3000
На екрані ви бачите акустичну лабораторію.
01:24
You see the phantom within the aquarium.
28
84330
2000
Ви бачите цей муляж всередині замкнутої системи.
01:26
This is a setup I put in a physics lab.
29
86330
2000
Це установка, яка знаходиться в фізичній лабораторії.
01:28
On the right-hand side,
30
88330
2000
З правого боку
01:30
you see an ultrasonic transducer.
31
90330
2000
ви бачите ультразвуковий випромінювач.
01:32
So the ultrasonic transducer
32
92330
3000
Отож ультразвуковий випромінювач
01:35
emits basically an ultrasonic beam
33
95330
2000
випускає ультразвуковий промінь,
01:37
that focuses inside the phantom.
34
97330
3000
який фокусується всередині цього муляжу.
01:40
Okay, when you hear the click,
35
100330
4000
Отже, коли ви чуєте клацання,
01:44
this is when the energy starts to emit
36
104330
2000
це означає, що енергія почала виділятися.
01:46
and you see a little lesion form
37
106330
3000
і ви бачите невеличку уражену ділянку
01:49
inside the phantom.
38
109330
3000
всередині муляжу.
01:52
Okay, so everything around it
39
112330
2000
Тож все навколо цієї ділянки
01:54
is whole and intact.
40
114330
2000
залишається цілісним і непошкодженим.
01:56
It's just a lesion formed inside.
41
116330
2000
Лише всередині утворилась невелика уражена ділянка.
01:58
So think about, this is in your brain.
42
118330
3000
Тепер уявіть, що ця пухлина у людському мозку
02:01
We need to reach a target inside the brain.
43
121330
2000
і ми маємо дістатися до неї всередині мозку.
02:03
We can do it without harming any tissue.
44
123330
3000
Ми здатні це зробити, не пошкоджуючи жодну з тканин.
02:06
So this is, I think,
45
126330
2000
Тож це, на мою думку, перший справжній хірургічний метод,
02:08
the first kosher Hippocratic surgical system.
46
128330
3000
що повністю відповідає принципам Гіпократа.
02:11
(Laughter)
47
131330
2000
Сміх.
02:13
Okay, so let's talk a little bit about ultrasound,
48
133330
2000
Добре, давайте поговоримо трішечки про ультразвук,
02:15
the force of ultrasound.
49
135330
2000
про силу ультразвуку.
02:17
You know all about imaging, right, ultrasound imaging.
50
137330
3000
Ви знаєте все про сканування, ультразвукове сканування.
02:20
And you know also about lithotripsy --
51
140330
3000
І ви знаєте також про літотрипсію -
02:23
breaking kidney stones.
52
143330
3000
дроблення ниркового каміння.
02:26
But ultrasound can be shaped
53
146330
3000
Але ультразвук можна модифікувати так, щоб він
02:29
to be anything in between,
54
149330
3000
виконував будь-яке завдання.
02:32
because it's a mechanical force.
55
152330
3000
тому що це механічна сила.
02:35
Basically, it's a force acting on a tissue
56
155330
2000
Власне кажучи, це сила, яка здійснює вплив
02:37
that it transverses.
57
157330
2000
на тканину, через яку вона проходить.
02:39
So you can change the intensity, the frequency,
58
159330
3000
Тож ви можете змінити її інтенсивність, частоту,
02:42
the duration, the pulse shape of the ultrasound
59
162330
3000
тривалість, форму імпульсу ультразвуку так,
02:45
to create anything
60
165330
2000
щоб створити будь-що -
02:47
from an airbrush to a hammer.
61
167330
3000
від пульверизатора до молотка, так би мовити.
02:50
And I am going to show you
62
170330
2000
І я збираюсь показати вам
02:52
multiple applications in the medical field
63
172330
2000
різноманітні способи,
02:54
that can be enabled
64
174330
2000
як можна застосувати ультразвук
02:56
just by focusing,
65
176330
2000
в медицині, лише фокусуючи його,-
02:58
physically focusing.
66
178330
3000
фокусуючи фізично.
03:01
So this idea
67
181330
2000
Однак, ця ідея
03:03
of harnessing focused ultrasound to treat lesions in the brain
68
183330
3000
пристосувати фокусований ультразвук у цілях лікування пухлин мозку
03:06
is not new at all.
69
186330
2000
зовсім не нова.
03:08
When I was born, this idea was already conceived
70
188330
3000
Коли я народився, ця ідея вже була сформульована
03:11
by pioneers such as the Fry brothers
71
191330
3000
такими зачинателями як брати Фрай
03:14
and Lars Leksell,
72
194330
2000
та Ларс Лекселл,
03:16
who is know actually
73
196330
2000
який, власне, відомий
03:18
as the inventor of the gammaknife.
74
198330
2000
як винахідник гамма-ножа.
03:20
But you may not know
75
200330
2000
Але, можливо, вам не відомо, що у 50-х роках
03:22
that he tried to perform lobotomies in the brain,
76
202330
2000
він намагався зробити лоботомію мозку
03:24
noninvasively,
77
204330
2000
неінвазивно
03:26
with focused ultrasound in the '50s.
78
206330
3000
шляхом застосування фокусованого ультразвуку.
03:29
He failed,
79
209330
2000
Проте йому це не вдалося,
03:31
so he then invented the gammaknife.
80
211330
2000
отож він потім винайшов гамма-ніж.
03:33
And it makes you ponder
81
213330
3000
Це змушує нас задуматися,
03:36
why those pioneers failed.
82
216330
4000
у чому причина їхньої поразки.
03:40
And there was something fundamental
83
220330
2000
Їм бракувало
03:42
that they were missing.
84
222330
2000
дечого вельми суттєвого.
03:44
They were missing the vision.
85
224330
2000
Їм не вистачало бачення.
03:46
It wasn't until the invention of the MR
86
226330
3000
Поки магнітний резонанс не був винайдений,
03:49
and really the integration of MR
87
229330
2000
а саме, не був об'єднаний
03:51
with focused ultrasound
88
231330
2000
з методом фокусованого ультразвуку,
03:53
that we could get the feedback --
89
233330
3000
ми не могли отримати зворотнього зв'язку -
03:56
both the anatomical and the physiological
90
236330
3000
ні анатомічного, ні фізіологічного -
03:59
in order to have a completely noninvasive, closed-loop
91
239330
4000
щоб отримати повністю неінвазивний хірургічний метод
04:03
surgical procedure.
92
243330
3000
зі зворотнім зв'язком.
04:06
So this is how it looks, you know,
93
246330
2000
Тож ось як вона виглядає,
04:08
the operating room of the future today.
94
248330
3000
операційна кімната майбутнього.
04:11
This is an MR suite with a focused ultrasound system.
95
251330
3000
Це - блок магнітного резонатора з системою фокусованого ультразвуку.
04:14
And I will give you several examples.
96
254330
2000
І я наведу вам декілька прикладів.
04:16
So the first one is in the brain.
97
256330
2000
Перший з них стосується мозку.
04:18
One of the neurological conditions
98
258330
3000
Одним з порушень мозкової діяльності,
04:21
that can be treated with focused ultrasound
99
261330
2000
які можна лікувати з допомогою фокусованого ультразвуку
04:23
are movement disorders,
100
263330
2000
є порушення руху,
04:25
like Parkinson's or essential tremor.
101
265330
3000
такі як хвороба Паркінсона або есенціальний тремор.
04:28
What is typical to those conditions,
102
268330
3000
Що є типовим для цих станів,
04:31
to essential tremor for example,
103
271330
3000
зокрема, для есенціального тремору, -
04:34
is inability
104
274330
3000
це нездатність
04:37
to drink or eat cereal or soup
105
277330
4000
пити або їсти щось рідке - кашу чи суп,
04:41
without spilling everything all over you,
106
281330
3000
не проливаючи все на себе,
04:44
or write legibly so people can understand it,
107
284330
3000
або писати розбірливо
04:47
and be really independent in your life
108
287330
3000
і неможливість бути дійсно незалежним
04:50
without the help of others.
109
290330
2000
від сторонньої допомоги.
04:52
So I'd like you to meet John.
110
292330
3000
Я хочу познайомити вас з Джоном.
04:55
John is a retired professor of history
111
295330
2000
Джон - професор історії на пенсії
04:57
from Virginia.
112
297330
2000
з Вірджинії.
04:59
So he suffered from essential tremor for many years.
113
299330
3000
Він страждав від есенціального тремору багато років.
05:02
And medication didn't help him anymore.
114
302330
4000
І медикаменти вже йому не допомагали.
05:06
And many of those patients refused to undergo surgery
115
306330
3000
Багато таких пацієнтів відмовляються від хірургічного втручання
05:09
to have people cut into their brain.
116
309330
2000
і не хочуть, щоб їм оперували мозок.
05:11
And about four or five months ago,
117
311330
3000
Але близько чотирьох чи п'яти місяців тому,
05:14
he underwent an experimental procedure.
118
314330
5000
на ньому був застосований експериментальний метод.
05:19
It is approved under an FDAIDE
119
319330
3000
Цей метод - використання фокусованого ультразвуку з метою
05:22
at the University of Virginia
120
322330
2000
видалення ділянки його таламусу
05:24
in Charlottesville
121
324330
2000
був санкціонований Федеральним управлінням США з контролю
05:26
using focused ultrasound
122
326330
2000
якості продуктів харчування, напоїв і лікарських препаратів
05:28
to ablate a point in his thalamus.
123
328330
3000
для використання Вірджинським університетом в Шарлотсвіллі.
05:33
And this is his handwriting.
124
333330
3000
Ось його почерк.
05:36
"On June 20th," if you can read it,
125
336330
3000
20 червня 2011 року
05:39
"2011."
126
339330
3000
якщо ви можете це прочитати
05:42
This is his handwriting
127
342330
2000
.Це його почерк
05:44
on the morning of the treatment
128
344330
2000
у ранок перед тим, як він мав
05:46
before going into the MR
129
346330
2000
пройти процедуру МР.
05:48
So now I'll take you through
130
348330
2000
Зараз я покажу вам,
05:50
[what] a typical procedure like that looks like,
131
350330
3000
як виглядає стандартна процедура такого типу,
05:53
[what] noninvasive surgery looks like.
132
353330
3000
що таке неінвазивна хірургія.
05:56
So we put the patient on the MR table.
133
356330
3000
Отже, ми кладемо пацієнта на стіл МР,
05:59
We attach a transducer, in this case, to the brain,
134
359330
2000
ми підєднуємо випромінювач - у цьому випадку, до мозку,
06:01
but if it will be a different organ,
135
361330
2000
але у випадку, якщо б лікувався інший орган,
06:03
it will be a different transducer attached to the patient.
136
363330
4000
ми б застосували інший тип випромінювача.
06:07
And the physician
137
367330
2000
І тоді фізіолог
06:09
will then take a regular MR scan.
138
369330
3000
проводить звичайно магнітно-резонансне сканування.
06:12
And the objective of that?
139
372330
2000
І мета цього...
06:14
I don't have a pointer here,
140
374330
2000
в мене немає указки
06:16
but you see the green, sort of rectangle or trapezoid?
141
376330
5000
але ви бачите тут зелену ділянку, схожу на чотирикутник чи трапецію
06:21
This is the sort of general area of the treatment.
142
381330
2000
Це, так би мовити, загальна площа для лікування.
06:23
It's a safety boundary
143
383330
2000
Це безпечна межа
06:25
around the target.
144
385330
2000
навколо цілі.
06:27
It's a target in the thalamus.
145
387330
2000
Ця ціль знаходиться в таламусі.
06:29
So once those pictures are acquired
146
389330
2000
Як тільки фізіолог отримує зображення
06:31
and the physician has drawn
147
391330
3000
і встановлює всі необхідні
06:34
all the necessary safety limits and so on,
148
394330
3000
границі безпеки і так далі,
06:37
he selects basically a point --
149
397330
2000
він виділяє точку
06:39
you see the round point in the middle where the cursor is --
150
399330
3000
ви бачите круглу точку посередині, там де курсор
06:42
and he presses this blue button called "sonicate."
151
402330
3000
і натискає блакитну кнопку під назвою "зруйнувати".
06:45
We call this instance of injecting the energy,
152
405330
3000
Ми називаємо цю процедуру введення енергії
06:48
we call it sonication.
153
408330
2000
"руйнація ультразвуком".
06:50
The only handwork the physician does here
154
410330
3000
Єдиною ручною роботою, яку виконує при цьому
06:53
is moving a mouse.
155
413330
2000
фізіолог - це рухання мишкою.
06:55
This is the only device he needs in this treatment.
156
415330
3000
Це - єдиний пристрій, який необхідний йому для цієї процедури.
06:58
So he presses "sonicate," and this is what happens.
157
418330
3000
Отже, він натискає "зруйнувати", і ось що стається
07:01
You see the transducer, the light blue.
158
421330
2000
Ви бачите випромінювач - світло-блакитного кольору.
07:03
There's water in between the skull and the transducer.
159
423330
3000
Між черепом і випромінювачем є вода.
07:06
And it does this burst of energy.
160
426330
2000
З випромінювача випускається заряд енергії.
07:08
It elevates the temperature.
161
428330
2000
Він підвищує температуру.
07:10
We first need to verify
162
430330
2000
Спочатку нам потрібно переконатися
07:12
that we are on target.
163
432330
2000
що ми на націлились на правильну точку.
07:14
So the first sonication
164
434330
2000
Тож перша обробка ультразвуком
07:16
is at lower energy.
165
436330
2000
має нижчий заряд енергії.
07:18
It doesn't do any damage,
166
438330
2000
Вона не завдає ніякого пошкодження,
07:20
but it elevates the temperature
167
440330
2000
але підвищує температуру
07:22
by a few degrees.
168
442330
2000
на декілька градусів.
07:24
And one of the unique capabilities
169
444330
2000
Одна з унікальних можливостей,
07:26
that we leverage with the MR
170
446330
2000
які дає нам використання МР, -
07:28
is the ability to measure temperature noninvasively.
171
448330
4000
це можливість неінвазивного вимірювання температури.
07:32
This is really a unique capability of the MR.
172
452330
3000
Це дійсно унікальна здатність МР.
07:35
It is not being used
173
455330
2000
Вона не використовується
07:37
in regular diagnostic imaging.
174
457330
2000
в звичайному діагностуванні.
07:39
But here we can get
175
459330
2000
Але тут ми можемо отримати водночас
07:41
both the anatomical imaging and the temperature maps in real time.
176
461330
3000
і анатомічне зображення, і температурні показники в реальному часі.
07:44
And you can see the points there on the graph.
177
464330
3000
Ви можете бачити ці точки на графіку.
07:47
The temperature was raised
178
467330
2000
Температура була тимчасово підвищена
07:49
to 43 degrees C temporarily.
179
469330
2000
до 43 градусів Цельсія.
07:51
This doesn't cause any damage.
180
471330
2000
Це не завдає ніякої шкоди.
07:53
But the point is we are right on target.
181
473330
2000
Але суть в тому, що ми переконалися, що націлені на правильну точку.
07:55
So once the physician verifies
182
475330
3000
Отже, як тільки фізіолог впевнюється в тому,
07:58
that the focus spot is on the target he has chosen,
183
478330
3000
що потрібна ділянка виділена,
08:01
then we move to perform
184
481330
3000
він переходить до руйнування
08:04
a full-energy ablation
185
484330
2000
на повній потужності.
08:06
like you see here.
186
486330
2000
як ви бачите на зображенні.
08:08
And you see the temperature rises
187
488330
3000
І ви бачите, що температура
08:11
to like 55 to 60 degrees C.
188
491330
2000
підвищується до 55 - 60 градусів Цельсія.
08:13
If you do it for more than a second,
189
493330
2000
Якщо ви продовжите цю процедуру більш ніж на секунду,
08:15
it's enough to basically destroy
190
495330
3000
цього буде достатньо,
08:18
the proteins of the cells.
191
498330
3000
щоб зруйнувати клітинний білок.
08:22
This is the outcome from a patient perspective --
192
502330
2000
А ось результат з боку пацієнта -
08:24
same day after the treatment.
193
504330
3000
на той самий день після лікування.
08:27
This is an immediate relief.
194
507330
2000
Це - негайне полегшення.
08:29
(Applause)
195
509330
5000
Аплодисменти.
08:34
Thank you.
196
514330
2000
Дякую.
08:36
John is one of [about] a dozen
197
516330
3000
Джон є одним з дюжини
08:39
very heroic, courageous people
198
519330
4000
тих сміливих, відважних людей,
08:43
who volunteered for the study.
199
523330
2000
які добровільно погодилися на експеримент.
08:45
And you have to understand
200
525330
2000
Ви маєте розуміти,
08:47
what is in people's mind
201
527330
2000
що відбувається в голові у людини,
08:49
when they are willing to take the risk.
202
529330
3000
коли вона іде на ризик.
08:52
And this is a quote from John after he wrote it.
203
532330
3000
Ось цитата з вуст Джона після того, як він побачив результат.
08:55
He said, "Miraculous."
204
535330
2000
Він сказав - "Це дивовижно".
08:57
And his wife said, "This is the happiest moment of my life."
205
537330
4000
Його ж дружина сказала, що це найщасливіший момент у її житті.
09:01
And you wonder why.
206
541330
2000
Ви запитаєте - чому.
09:03
I mean, one of the messages I like to carry over
207
543330
3000
Одне з послань, які я хочу донести -
09:06
is, what about defending quality of life?
208
546330
3000
це відстоювання нормального рівня життя.
09:09
I mean, those people lose their independence.
209
549330
2000
Такі люди втрачають свою незалежність.
09:11
They are dependent on others.
210
551330
2000
Вони залежні від інших.
09:13
And John today is fully independent.
211
553330
3000
А Джон сьогодні є повністю незалежним.
09:16
He returned to a normal life routine.
212
556330
3000
Він повернувся до нормального ритму життя.
09:19
And he also plays golf,
213
559330
2000
Він грає у гольф,
09:21
like you do in Virginia
214
561330
2000
як і будь-який пенсіонер
09:23
when you are retired.
215
563330
4000
у Вірджинії.
09:28
Okay, so you can see here the spot.
216
568330
4000
Ось тут, в цій ділянці, ви можете побачити помутніння.
09:32
It's like three millimeters in the middle of the brain.
217
572330
2000
Воно займає близько 3-ьох міліметрів прямо у центральній частині мозку.
09:34
There's no damage outside.
218
574330
2000
Ділянка навколо не пошкоджена.
09:36
He suffers from no neurodeficit.
219
576330
3000
У нього немає неврологічної недостатності.
09:39
There's no recovery needed, no nothing.
220
579330
3000
Йому не потрібна реабілітація або щось подібне.
09:42
He's back to his normal life.
221
582330
2000
Він повернувся до нормального життя.
09:44
Let's move now
222
584330
2000
Давайте розглянемо
09:46
to a more painful subject.
223
586330
2000
більш болісне питання.
09:48
Pain is something
224
588330
2000
Біль може зробити
09:50
that can make your life miserable.
225
590330
2000
ваше життя нестерпним.
09:52
And people are suffering from all kinds of pain
226
592330
2000
І люди страждають від різних видів болю
09:54
like neuropathic pain, lower-back pain
227
594330
4000
таких як невропатичний біль, біль у попереку
09:58
and cancer pain from bone metastases,
228
598330
3000
та біль при захворюванні на рак від кісткових метастазів,
10:01
when the metastases get to your bones,
229
601330
3000
коли метастази дістаються вашого мозку,
10:04
sometimes they are very painful.
230
604330
3000
тоді інколи це дуже боляче.
10:07
All those I've indicated
231
607330
2000
Фокусований ультразвук
10:09
have already been shown
232
609330
2000
показав свою ефективність
10:11
to be successfully treated
233
611330
2000
в успішному лікуванні
10:13
by focused ultrasound
234
613330
3000
всіх вищезгаданих недугів,
10:16
relieving the pain, again, very fast.
235
616330
3000
позбавляючи болю дуже швидко.
10:19
And I would like to tell you
236
619330
2000
Я хочу розповісти вам про Пі Джея.
10:21
about PJ.
237
621330
4000
Він
10:25
He's a 78 year-old farmer
238
625330
4000
78-річний фермер
10:29
who suffered from -- how should I say it? --
239
629330
3000
який страждав від болю
10:32
it's called pain in the butt.
240
632330
2000
як би це виразити - у сідниці.
10:34
He had metastases in his right buttock,
241
634330
3000
У нього були метастази у правій сідниці,
10:37
and he couldn't sit
242
637330
2000
і він не міг знаходитись у сидячому положенні
10:39
even with medication.
243
639330
2000
навіть після застосування медикаментів.
10:41
He had to forgo all the farm activities.
244
641330
4000
Він був змушений утримуватися від будь-якої фермерської роботи.
10:48
He was treated with radiation therapy,
245
648330
2000
Його лікували стандартною
10:50
state-of-the-art radiation therapy,
246
650330
2000
променевою терапією,
10:52
but it didn't help.
247
652330
2000
але це не допомогло.
10:54
Many patients like that favor radiation therapy.
248
654330
3000
Багато таких пацієнтів надають перевагу променевій терапії.
10:57
And again, he volunteered
249
657330
2000
І, знову ж таки, він згодився
10:59
to a pivotal study
250
659330
2000
на радикальний експеримент,
11:01
that we ran worldwide,
251
661330
3000
який ми проводили у всьому світі,
11:04
also in the U.S.
252
664330
3000
в тому числі і в США.
11:08
And his wife actually took him.
253
668330
3000
Насправді, його привела дружина.
11:11
They drove like three hours
254
671330
2000
Вони їхали близько 3-ьох годин
11:13
from their farm to the hospital.
255
673330
3000
від їхньої ферми до лікарні.
11:16
He had to sit on a cushion,
256
676330
3000
Він був змушений сидіти на подушці,
11:19
stand still, not move,
257
679330
2000
не рухаючись,
11:21
because it was very painful.
258
681330
3000
оскільки це було дуже боляче.
11:24
He took the treatment,
259
684330
2000
Він пройшов лікування,
11:26
and on the way back,
260
686330
3000
і вже на зворотньому шляху
11:29
he drove the truck by himself.
261
689330
4000
він міг самостійно керувати вантажівкою.
11:33
So again, this is an immediate relief.
262
693330
3000
Знову ж таки, -негайне полегшення.
11:36
And you have to understand
263
696330
2000
Ви маєте розуміти,
11:38
what those people feel
264
698330
2000
що відчувають ці люди,
11:40
and what their family experiences
265
700330
3000
і що переживають їхні сім'ї,
11:43
when it happens.
266
703330
2000
коли трапляється щось подібне.
11:45
He returned again
267
705330
2000
Він знову повернувся до свого
11:47
to his daily routine on the farm.
268
707330
2000
звичного життя на фермі.
11:49
He rides his tractor.
269
709330
2000
Він їздить на своєму тракторі.
11:51
He rides his horse to their mountain cabin regularly.
270
711330
4000
Він регулярно їздить на коні до їхнього гірського будиночку.
11:55
And he has been very happy.
271
715330
3000
І він дуже щасливий.
11:58
But now, you ask me,
272
718330
3000
Але, ви запитаєте мене,
12:01
but what about war, the war on cancer?
273
721330
2000
як щодо боротьби, боротьби з раком?
12:03
Show us some primary cancer.
274
723330
3000
Давайте розглянемо ситуацію з первинним раком.
12:06
What can be done there?
275
726330
2000
Як можна цьому зарадити?
12:08
So I have good news and bad news.
276
728330
2000
У мене є хороша і погана новина.
12:10
The good news: there's a lot that can be done.
277
730330
3000
Хороша новина - зробити можна багато.
12:13
And it has been shown actually outside of the U.S.
278
733330
3000
Це було показано за межами Сполучених Штатів.
12:16
And doing that in the U.S.
279
736330
4000
Зробити це в США
12:20
is very painful.
280
740330
2000
дуже скрутно.
12:22
I don't see, without this nation
281
742330
4000
Я не бачу... для цієї нації
12:26
taking it as some collective will
282
746330
4000
це щось накшталт колективної волі
12:30
or something that is a national goal to make that happen,
283
750330
3000
чи якоїсь національної мети, якої вкрай необхідно досягнути,
12:33
it will not happen.
284
753330
2000
але цього не станеться.
12:35
And it's not just because of regulation;
285
755330
2000
І не лише в силу державного регулювання,
12:37
it's because of the amount of money needed
286
757330
3000
а й через кількість коштів, необхідних
12:40
under the current evidence-based medicine
287
760330
4000
при теперішній конструктивній медицині
12:44
and the size of trials and so on
288
764330
2000
та кількості досліджень і так далі,
12:46
to make it happen.
289
766330
2000
необхідних для реалізації цієї мети.
12:48
So the first two applications
290
768330
2000
Отже, перші дві сфери застосування -
12:50
are breast cancer and prostate cancer.
291
770330
3000
це рак грудей та рак простати.
12:53
They were the first to be treated by focused ultrasound.
292
773330
3000
Ці два види раку були першими, до яких застосували метод фокусованого ультразвуку.
12:56
And we have better-than-surgery results in breasts.
293
776330
5000
І результати при лікуванні раку грудей цим методом виявилися кращими, ніж при хірургічному втручанні.
13:01
But I have a message for the men here.
294
781330
2000
Але у мене є послання і для чоловіків.
13:03
We heard here yesterday Quyen
295
783330
3000
Вчора ми слухали промову пані Кваєн
13:06
talking about the adverse event trait
296
786330
3000
про одне небажане явище
13:09
in prostate cancer.
297
789330
2000
при раку простати.
13:11
There is a unique opportunity now
298
791330
2000
Зараз з фокусованим ультразвуком, керованим МР,
13:13
with focused ultrasound guided by MR,
299
793330
3000
зявилася унікальна можливість -
13:16
because we can actually think about
300
796330
3000
тому що ми можемо фактично говорити про
13:19
prostate lumpectomy --
301
799330
2000
лапмектромію простати,
13:21
treating just the focal lesion
302
801330
2000
коли лікування застосовується лише до осередку пухлини
13:23
and not removing the whole gland,
303
803330
2000
без видалення цілої залози,
13:25
and by that, avoiding all the issues
304
805330
3000
і, таким чином, уникаючи всіх проблем,
13:28
with potency and incontinence.
305
808330
3000
повязаних з потенцією і нетриманням.
13:32
Well, there are other cancer tumors in the abdomen --
306
812330
6000
Бувають і інші ракові пухлини в черевній порожнині -
13:38
quite lethal, very lethal actually --
307
818330
2000
вони зустрічаються досить рідко -
13:40
pancreas, liver, kidney.
308
820330
3000
підшлункової залози, печінки, нирок.
13:43
The challenge there
309
823330
2000
Проблема
13:45
with a breathing and awake patient --
310
825330
3000
у лікуванні такого пацієнта,
13:48
and in all our treatments,
311
828330
2000
у тому, що під час усіх наших процедур він
13:50
the patient is awake and conscious
312
830330
2000
знаходиться при свідомості,
13:52
and speaks with the physician --
313
832330
4000
і розмовляє з фізіологом -
13:56
is you have to teach the MR some tricks
314
836330
3000
і ми повинні навчити МР деяких хитрощів
13:59
how to do it in real time.
315
839330
3000
щодо того, як робити це у реальному часі.
14:02
And this will take time.
316
842330
2000
І на це піде багато часу.
14:04
This will take two years.
317
844330
2000
Можливо, два роки.
14:06
But I have now a message to the ladies.
318
846330
3000
А тепер в мене є послання для жінок.
14:09
And this is, in 2004,
319
849330
3000
І воно полягає в наступному: у 2004 році
14:12
the FDA has approved MR-guided focused ultrasounds
320
852330
3000
Федеральне управління США з контролю якості продуктів харчування, напоїв і лікарських препаратів затвердило
14:15
for the treatment of symptomatic uterine fibroids.
321
855330
5000
метод фокусованого ультразвуку, керованого МР для лікування симптоматичних маткових фіброїдів.
14:20
Women suffer from that disease.
322
860330
4000
Жінки страждають від цього недугу.
14:24
All those tumors
323
864330
2000
Всі ці пухлини
14:26
have heavy bleeding during periods,
324
866330
2000
характеризуються сильними кровотечами підчас місячних,
14:28
abdominal pressure, back pain,
325
868330
2000
черевним тиском та біллю у спині,
14:30
frequent urination.
326
870330
2000
частим сечовипусканням.
14:32
And sometimes, they cannot even conceive and become pregnant
327
872330
4000
Іноді, вони навіть не в змозі завагітніти
14:36
because of the fibroid.
328
876330
2000
через фіброїди.
14:38
This is Frances.
329
878330
2000
Це - Френсіс.
14:40
She was diagnosed with a grapefruit-sized fibroid.
330
880330
2000
У неї діагностували фіброїд розміром з грейпфрут.
14:42
This is a big fibroid.
331
882330
2000
Це - великий фіброїд.
14:44
She was offered a hysterectomy,
332
884330
2000
Їй запропонували зробити видалення матки,
14:46
but this is an inconceivable proposition
333
886330
2000
але це неприйнятна пропозиція
14:48
for someone who wants to keep her pregnancy option.
334
888330
3000
для жінки, яка планує в майбутньому завагітніти.
14:51
So she elected to undergo a focused ultrasound procedure
335
891330
4000
Тож вона вирішила випробувати метод фокусованого ультразвуку
14:55
in 2008.
336
895330
2000
в 2008 році
14:57
And in 2010, she became a first-time mother to a healthy baby.
337
897330
4000
А в 2010-ому вона стала матір'ю здорового немовляти.
15:01
So new life was born.
338
901330
2000
Запалилося нове життя.
15:03
(Applause)
339
903330
2000
Аплодисменти.
15:05
So in conclusion,
340
905330
3000
Наостанок
15:08
I'd like to leave you with actually four messages.
341
908330
3000
я хотів би залишити для вас чотири послання.
15:11
One is, think about the amount
342
911330
2000
Перше - подумайте тільки про кількість страждань,
15:13
of suffering that is saved
343
913330
2000
яких змогли уникнути пацієнти,
15:15
from patients undergoing noninvasive surgery,
344
915330
4000
пройшовши процедуру неінвазивної хірургії,
15:19
and also the economical and emotional burden
345
919330
4000
а також економічний та емоційний тягар,
15:23
removed from their families and communities
346
923330
3000
якого змогли уникнути їхні сім'ї та оточення
15:26
and the society at large --
347
926330
4000
як і суспільство загалом -
15:30
and I think also from their physicians, by the way.
348
930330
6000
і, я думаю, як і їхні лікарі, до речі.
15:36
And the other thing I would like you to think about
349
936330
3000
Ще одне, на чому я хотів би наголосити, -
15:39
is the new type of relationship
350
939330
3000
це новий тип відносин
15:42
between physician and patients
351
942330
2000
між лікарем-фізіологом і його пацієнтами,
15:44
when you have a patient on the table
352
944330
3000
коли пацієнт на операційному столі
15:47
[who] is awake and can even monitor the treatment.
353
947330
3000
знаходиться при свідомості і може навіть слідкувати за ходом операції.
15:50
In all our treatments,
354
950330
2000
При всіх наших процедурах
15:52
the patient holds a stop sonication button.
355
952330
2000
пацієнт тримає палець на клавіші, яка дозволяє припинити процес руйнування.
15:54
He can stop the surgery at any moment.
356
954330
4000
Він може зупинити операцію у будь-яку мить.
15:58
And with that note,
357
958330
3000
І на цьому
16:01
I would like to thank you for listening.
358
961330
3000
я хотів би подякувати вам за увагу.
16:04
(Applause)
359
964330
3000
Аплодисменти.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7