Yoav Medan: Ultrasound surgery -- healing without cuts

142,365 views ・ 2011-12-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
Over the last 13 years --
0
15330
2000
Poslednjih trinaest godina,
00:17
one, three, 13 years --
1
17330
2000
jedna, tri, trinaest godina,
00:19
I've been part of an exceptional team at InSightec in Israel
2
19330
3000
sam deo vanrednog tima u "InSightec"-u u Izraelu
00:22
and partners around the world
3
22330
2000
i partnera širom sveta, koji su posvećeni tome
00:24
for taking this idea, this concept,
4
24330
3000
da ideja, koncept
00:27
noninvasive surgery,
5
27330
2000
neinvazivne hirurgije,
00:29
from the research lab to routine clinical use.
6
29330
3000
pređe iz faze istraživanja u rutinsku, kliničku praksu.
00:32
And this is what I'll tell you about.
7
32330
2000
O tome ću vam pričati.
00:34
13 years --
8
34330
2000
Trinaest godina,
00:36
for some of you, you can empathize with that number.
9
36330
3000
neki od vas možda saosećaju sa tim brojem.
00:39
For me, today, on this date,
10
39330
2000
Ja se danas osećam
00:41
it's like a second bar mitzvah experience.
11
41330
2000
kao da sam na svojoj drugoj Bar Micvi.
00:43
(Laughter)
12
43330
3000
(smeh)
00:46
So this dream
13
46330
3000
Spajanje
00:49
is really enabled
14
49330
2000
dve poznate tehnologije
00:51
by the convergence
15
51330
2000
je dovelo
00:53
of two known technologies.
16
53330
2000
do ostvarivanja ovog sna.
00:55
One is the focused ultrasound,
17
55330
2000
Jedna je usmereni ultrazvuk,
00:57
and the other one is the
18
57330
3000
a druga je
01:00
vision-enabled magnetic resonance imaging.
19
60330
3000
magnetna rezonanca sa vizuelnim predstavljanjem.
01:03
So let's first talk about focused ultrasound.
20
63330
4000
Prvo ćemo pričati o fokusiranom ultrazvuku.
01:07
And I hold in my hand
21
67330
2000
Držim u svojoj ruci fantoma,
01:09
a tissue-mimicking phantom.
22
69330
2000
nešto što imitira tkivo.
01:11
It is made out of silicon.
23
71330
2000
Napravljen je od silicijuma.
01:13
It is transparent, made just for you.
24
73330
3000
Providan je i napravljen samo za vas.
01:16
So you see, it's all intact,
25
76330
3000
Vidite, čitav je i
01:19
completely transparent.
26
79330
2000
potpuno providan.
01:21
I'll take you now to the acoustic lab.
27
81330
3000
Sada idemo na turu kroz akustičnu laboratoriju.
01:24
You see the phantom within the aquarium.
28
84330
2000
Uočićete fantoma u akvarijumu.
01:26
This is a setup I put in a physics lab.
29
86330
2000
Ovo je konstrukcija koju sam postavio u laboratoriji za fiziku.
01:28
On the right-hand side,
30
88330
2000
Sa desne strane
01:30
you see an ultrasonic transducer.
31
90330
2000
je provodnik ultrazvuka.
01:32
So the ultrasonic transducer
32
92330
3000
Provodnik ultrazvuka
01:35
emits basically an ultrasonic beam
33
95330
2000
odašilje ultrazvučni snop
01:37
that focuses inside the phantom.
34
97330
3000
koji se fokusira unutar fantoma.
01:40
Okay, when you hear the click,
35
100330
4000
Okej, kada čujete klik,
01:44
this is when the energy starts to emit
36
104330
2000
to je momenat kada počinje emitovanje energije
01:46
and you see a little lesion form
37
106330
3000
i uočićete malu leziju koja se formira
01:49
inside the phantom.
38
109330
3000
unutar fantoma.
01:52
Okay, so everything around it
39
112330
2000
Okej, sve oko njega je
01:54
is whole and intact.
40
114330
2000
čitavo i netaknuto.
01:56
It's just a lesion formed inside.
41
116330
2000
Samo je jedna lezija napravljena unutra.
01:58
So think about, this is in your brain.
42
118330
3000
Zamislite sada da je to u vašem mozgu.
02:01
We need to reach a target inside the brain.
43
121330
2000
Moramo dospeti do ciljne tačke u vašem mozgu.
02:03
We can do it without harming any tissue.
44
123330
3000
Možemo to uraditi bez povrede tkiva.
02:06
So this is, I think,
45
126330
2000
Smatram da je ovo
02:08
the first kosher Hippocratic surgical system.
46
128330
3000
prvi Hipokratov operacioni sistem košer tipa.
02:11
(Laughter)
47
131330
2000
(smeh)
02:13
Okay, so let's talk a little bit about ultrasound,
48
133330
2000
Okej, sada ćemo pričati malo o ultrazvuku,
02:15
the force of ultrasound.
49
135330
2000
o snazi ultrazvuka.
02:17
You know all about imaging, right, ultrasound imaging.
50
137330
3000
Znate sve o uslikavanju, zar ne, ultrazvučnom slikanju.
02:20
And you know also about lithotripsy --
51
140330
3000
Čuli ste i za litotripsiju (med.)
02:23
breaking kidney stones.
52
143330
3000
to je razbijanje kamenja u bubregu.
02:26
But ultrasound can be shaped
53
146330
3000
Ultrazvuk se može podesiti da
02:29
to be anything in between,
54
149330
3000
bude bilo šta na toj skali
02:32
because it's a mechanical force.
55
152330
3000
jer je to mehanička sila.
02:35
Basically, it's a force acting on a tissue
56
155330
2000
U suštini, to je sila koja deluje na tkivo
02:37
that it transverses.
57
157330
2000
kroz koje prolazi.
02:39
So you can change the intensity, the frequency,
58
159330
3000
Možete menjati jačinu, učestalost,
02:42
the duration, the pulse shape of the ultrasound
59
162330
3000
trajanje, pulsni oblik ultrazvuka
02:45
to create anything
60
165330
2000
kako biste napravili bilo šta
02:47
from an airbrush to a hammer.
61
167330
3000
od aerosolne četkice do čekića.
02:50
And I am going to show you
62
170330
2000
Pokazaću vam višestruke
02:52
multiple applications in the medical field
63
172330
2000
primene toga u medicini
02:54
that can be enabled
64
174330
2000
koje su ostvarive
02:56
just by focusing,
65
176330
2000
uz pomoć usmerenosti,
02:58
physically focusing.
66
178330
3000
fizičke usmerenosti.
03:01
So this idea
67
181330
2000
Ova ideja o
03:03
of harnessing focused ultrasound to treat lesions in the brain
68
183330
3000
korišćenju usmerenog ultrazvuka pri lečenju lezija u mozgu
03:06
is not new at all.
69
186330
2000
uopšte nije nova.
03:08
When I was born, this idea was already conceived
70
188330
3000
Kada sam ja rođen, ideja je već sazrela
03:11
by pioneers such as the Fry brothers
71
191330
3000
u glavama pionira, npr. Fraj braće
03:14
and Lars Leksell,
72
194330
2000
ili Larsa Leksela,
03:16
who is know actually
73
196330
2000
koji je poznat
03:18
as the inventor of the gammaknife.
74
198330
2000
kao pronalazač gama-noža.
03:20
But you may not know
75
200330
2000
Možda ne znate da je
03:22
that he tried to perform lobotomies in the brain,
76
202330
2000
on pokušao da uradi neinvazivne
03:24
noninvasively,
77
204330
2000
lobotomije mozga,
03:26
with focused ultrasound in the '50s.
78
206330
3000
uz pomoć usmerenog ultrazvuka u 50-im.
03:29
He failed,
79
209330
2000
Nije uspeo,
03:31
so he then invented the gammaknife.
80
211330
2000
pa je potom izumeo gama-nož.
03:33
And it makes you ponder
81
213330
3000
To vas navodi da pažljivo razmislite
03:36
why those pioneers failed.
82
216330
4000
zašto ti pioniri nisu uspeli.
03:40
And there was something fundamental
83
220330
2000
Postoji nešto osnovno
03:42
that they were missing.
84
222330
2000
što im je nedostajalo.
03:44
They were missing the vision.
85
224330
2000
Nedostajala im je vizija.
03:46
It wasn't until the invention of the MR
86
226330
3000
Tek kada je otkrivena magnetna rezonanca (MR)
03:49
and really the integration of MR
87
229330
2000
i kada je došlo do integracije MR tehnologije
03:51
with focused ultrasound
88
231330
2000
i usmerenog ultrazvuka
03:53
that we could get the feedback --
89
233330
3000
dobili smo povratnu informaciju--
03:56
both the anatomical and the physiological
90
236330
3000
i o anatomiji i o fiziologiji
03:59
in order to have a completely noninvasive, closed-loop
91
239330
4000
što je omogućilo da dođemo do potpuno neinvazivne
04:03
surgical procedure.
92
243330
3000
hirurške metode po tipu zatvorenog kola.
04:06
So this is how it looks, you know,
93
246330
2000
Znate, ovako izgleda
04:08
the operating room of the future today.
94
248330
3000
operaciona sala budućnosti.
04:11
This is an MR suite with a focused ultrasound system.
95
251330
3000
Ovo je MR odeljenje sa sistemom fokusiranog ultrazvuka.
04:14
And I will give you several examples.
96
254330
2000
Navešću vam nekoliko primera.
04:16
So the first one is in the brain.
97
256330
2000
Prvo ću pričati o mozgu.
04:18
One of the neurological conditions
98
258330
3000
Jedni od neuroloških poremećaja
04:21
that can be treated with focused ultrasound
99
261330
2000
koji mogu biti lečeni fokusiranim ultrazvukom
04:23
are movement disorders,
100
263330
2000
su poremećaji pokreta,
04:25
like Parkinson's or essential tremor.
101
265330
3000
kao što je Parkinsonova bolest ili osnovni tremor.
04:28
What is typical to those conditions,
102
268330
3000
Ono što je karakteristično za ova stanja,
04:31
to essential tremor for example,
103
271330
3000
na primer za osnovni tremor,
04:34
is inability
104
274330
3000
jeste nesposobnost
04:37
to drink or eat cereal or soup
105
277330
4000
da pijete ili jedete pahuljice ili supu,
04:41
without spilling everything all over you,
106
281330
3000
a da ne prospete sve po sebi,
04:44
or write legibly so people can understand it,
107
284330
3000
ili da pišete čitko kako bi ljudi to mogli da pročitaju
04:47
and be really independent in your life
108
287330
3000
i da budete zaista nezavisni od pomoći drugih
04:50
without the help of others.
109
290330
2000
u svom životu.
04:52
So I'd like you to meet John.
110
292330
3000
Hoću da vas upoznam sa Džonom.
04:55
John is a retired professor of history
111
295330
2000
Džon je penzionisan profesor istorije
04:57
from Virginia.
112
297330
2000
iz Virdžinije.
04:59
So he suffered from essential tremor for many years.
113
299330
3000
Patio je od osnovnog tremora godinama.
05:02
And medication didn't help him anymore.
114
302330
4000
Lekovi mu više nisu pomagali.
05:06
And many of those patients refused to undergo surgery
115
306330
3000
Mnogi pacijenti odbijaju da se podvrgnu operaciji
05:09
to have people cut into their brain.
116
309330
2000
da ljudi ne bi seckali njihov mozak.
05:11
And about four or five months ago,
117
311330
3000
Pre četiri ili pet meseci
05:14
he underwent an experimental procedure.
118
314330
5000
se podvrgao eksperimentalnom tretmanu.
05:19
It is approved under an FDAIDE
119
319330
3000
Odobren je od strane "FADAIDE"
05:22
at the University of Virginia
120
322330
2000
na Univerzitetu u Virdžiniji
05:24
in Charlottesville
121
324330
2000
u Šarlotsvilu,
05:26
using focused ultrasound
122
326330
2000
a koristi se ultrazvukom
05:28
to ablate a point in his thalamus.
123
328330
3000
kojim se uklanja deo u talamusu.
05:33
And this is his handwriting.
124
333330
3000
Ovo je njegov rukopis.
05:36
"On June 20th," if you can read it,
125
336330
3000
"20. juna," ukoliko možete da pročitate,
05:39
"2011."
126
339330
3000
"2011."
05:42
This is his handwriting
127
342330
2000
Ovo je njegov rukopis
05:44
on the morning of the treatment
128
344330
2000
jutra pre same operacije,
05:46
before going into the MR
129
346330
2000
pre odlaska na MR.
05:48
So now I'll take you through
130
348330
2000
Sada ću vam pokazati kako
05:50
[what] a typical procedure like that looks like,
131
350330
3000
klasična procedura ovog tipa izgleda,
05:53
[what] noninvasive surgery looks like.
132
353330
3000
kako neinvazivna hirurgija izgleda.
05:56
So we put the patient on the MR table.
133
356330
3000
Postavili smo pacijenta na MR sto.
05:59
We attach a transducer, in this case, to the brain,
134
359330
2000
Potom zakačimo provodnik, u ovom slučaju za mozak,
06:01
but if it will be a different organ,
135
361330
2000
ali ukoliko bi se radilo o drugom organu,
06:03
it will be a different transducer attached to the patient.
136
363330
4000
drugi tip provodnika bismo zakačili za bolesnika.
06:07
And the physician
137
367330
2000
Potom će doktor uraditi
06:09
will then take a regular MR scan.
138
369330
3000
prvi uobičajeni snimak MR-om.
06:12
And the objective of that?
139
372330
2000
Cilj toga?
06:14
I don't have a pointer here,
140
374330
2000
Nemam pokazivač sa sobom,
06:16
but you see the green, sort of rectangle or trapezoid?
141
376330
5000
ali da li vidite zeleno, nešto kao kvadrat ili trapezoid?
06:21
This is the sort of general area of the treatment.
142
381330
2000
Ovo je opšte operativno polje.
06:23
It's a safety boundary
143
383330
2000
To je sigurnosna zona
06:25
around the target.
144
385330
2000
oko samog ciljnog mesta.
06:27
It's a target in the thalamus.
145
387330
2000
Ovo je cilj u talamusu.
06:29
So once those pictures are acquired
146
389330
2000
U trenutku kada lekar
06:31
and the physician has drawn
147
391330
3000
dobije željenu sliku
06:34
all the necessary safety limits and so on,
148
394330
3000
o svim neophodnim granicama bezbednosti i tako dalje,
06:37
he selects basically a point --
149
397330
2000
on odabira, u principu, tačku,
06:39
you see the round point in the middle where the cursor is --
150
399330
3000
vidite li ovu okruglu tačku u sredini gde se pokazivač nalazi,
06:42
and he presses this blue button called "sonicate."
151
402330
3000
i potom pritisne plavo dugme koje se zove "sonikacija".
06:45
We call this instance of injecting the energy,
152
405330
3000
Ovaj proces ubrizgavanja energije
06:48
we call it sonication.
153
408330
2000
nazivamo sonikacijom.
06:50
The only handwork the physician does here
154
410330
3000
Sve što lekar uradi rukama ovde
06:53
is moving a mouse.
155
413330
2000
je pomeranje miša.
06:55
This is the only device he needs in this treatment.
156
415330
3000
To je jedini instrument koji mu je neophodan za tretman.
06:58
So he presses "sonicate," and this is what happens.
157
418330
3000
Kada pritisne dugme za sonikaciju, desi se sledeće.
07:01
You see the transducer, the light blue.
158
421330
2000
Vidite provodnik, u svetlo plavoj boji.
07:03
There's water in between the skull and the transducer.
159
423330
3000
Između provodnika i lobanje se nalazi voda.
07:06
And it does this burst of energy.
160
426330
2000
Dolazi do ove eksplozije energije.
07:08
It elevates the temperature.
161
428330
2000
To povišava temperaturu.
07:10
We first need to verify
162
430330
2000
Prvo moramo da proverimo
07:12
that we are on target.
163
432330
2000
da zaista gađamo ciljanu tačku.
07:14
So the first sonication
164
434330
2000
Prva sonikacija se izvodi
07:16
is at lower energy.
165
436330
2000
uz manju količinu energije.
07:18
It doesn't do any damage,
166
438330
2000
Ne čini nikakvu štetu,
07:20
but it elevates the temperature
167
440330
2000
ali povišava temperaturu
07:22
by a few degrees.
168
442330
2000
za nekoliko stepeni.
07:24
And one of the unique capabilities
169
444330
2000
Jedna od osobenosti
07:26
that we leverage with the MR
170
446330
2000
primene MR tehnologije
07:28
is the ability to measure temperature noninvasively.
171
448330
4000
jeste mogućnost neinvazivnog merenja temperature.
07:32
This is really a unique capability of the MR.
172
452330
3000
Ovo je zaista jedinstvena sposobnost MR tehnike.
07:35
It is not being used
173
455330
2000
Ne koristi se za
07:37
in regular diagnostic imaging.
174
457330
2000
uobičajeno dijagnostičko uslikavanje.
07:39
But here we can get
175
459330
2000
Uz pomoć ovoga možemo
07:41
both the anatomical imaging and the temperature maps in real time.
176
461330
3000
doći do slika anatomije i mape temperatura u stvarnom vremenu.
07:44
And you can see the points there on the graph.
177
464330
3000
Možete uočiti te tačke na grafikonu.
07:47
The temperature was raised
178
467330
2000
Temperatura je privremeno
07:49
to 43 degrees C temporarily.
179
469330
2000
povišena na 43 stepena Celzijusa.
07:51
This doesn't cause any damage.
180
471330
2000
Ovo ne dovodi ni do kakvih oštećenja.
07:53
But the point is we are right on target.
181
473330
2000
Poenta je u tome da gađamo ciljano mesto.
07:55
So once the physician verifies
182
475330
3000
U trenutku kada lekar potvrdi
07:58
that the focus spot is on the target he has chosen,
183
478330
3000
da je zadata tačka na cilju koji je izabrao,
08:01
then we move to perform
184
481330
3000
sledeći korak je
08:04
a full-energy ablation
185
484330
2000
amputacija punom energijom
08:06
like you see here.
186
486330
2000
kao što ovde možete videti.
08:08
And you see the temperature rises
187
488330
3000
Vidite porast temperature do
08:11
to like 55 to 60 degrees C.
188
491330
2000
od prilike 55 do 60 stepeni Celzijusa.
08:13
If you do it for more than a second,
189
493330
2000
Ukoliko to radite duže od sekunde,
08:15
it's enough to basically destroy
190
495330
3000
to je dovoljno da uništi
08:18
the proteins of the cells.
191
498330
3000
sve proteine u ćelijama.
08:22
This is the outcome from a patient perspective --
192
502330
2000
Ovako rezultat izgleda iz persepktive pacijenta,
08:24
same day after the treatment.
193
504330
3000
istog dana nakon tretmana.
08:27
This is an immediate relief.
194
507330
2000
Ovo je momentalno olakšanje.
08:29
(Applause)
195
509330
5000
(aplauz)
08:34
Thank you.
196
514330
2000
Hvala.
08:36
John is one of [about] a dozen
197
516330
3000
Džon je jedan od desetak
08:39
very heroic, courageous people
198
519330
4000
veoma hrabrih ljudi, heroja,
08:43
who volunteered for the study.
199
523330
2000
koji su volontirali za ovu studiju.
08:45
And you have to understand
200
525330
2000
Morate razumeti šta je
08:47
what is in people's mind
201
527330
2000
u glavi ovih ljudi kada
08:49
when they are willing to take the risk.
202
529330
3000
požele da preuzmu takav rizik.
08:52
And this is a quote from John after he wrote it.
203
532330
3000
Sada ću citirati Džona nakon što je ovo napisao.
08:55
He said, "Miraculous."
204
535330
2000
On je rekao: "Ovo je čudo."
08:57
And his wife said, "This is the happiest moment of my life."
205
537330
4000
Njegova žena je rekla: "Ovo je najsrećniji trenutak u mom životu."
09:01
And you wonder why.
206
541330
2000
Pitate se zašto.
09:03
I mean, one of the messages I like to carry over
207
543330
3000
Znate, jedna od poruka koju želim da prenesem jeste,
09:06
is, what about defending quality of life?
208
546330
3000
šta je sa zaštitom kvaliteta života?
09:09
I mean, those people lose their independence.
209
549330
2000
Znate, ovi ljudi izgube svoju nezavisnost.
09:11
They are dependent on others.
210
551330
2000
Oni zavise od drugih.
09:13
And John today is fully independent.
211
553330
3000
Džon je danas potpuno nezavistan.
09:16
He returned to a normal life routine.
212
556330
3000
Vratio se uobičajenom stilu života.
09:19
And he also plays golf,
213
559330
2000
On takođe igra golf,
09:21
like you do in Virginia
214
561330
2000
jer je to ono što radite u Virdžiniji
09:23
when you are retired.
215
563330
4000
kada se penzionišete.
09:28
Okay, so you can see here the spot.
216
568330
4000
Okej, ovde možete uočiti naznačeni region.
09:32
It's like three millimeters in the middle of the brain.
217
572330
2000
U sredini mozga, veličine oko tri mm.
09:34
There's no damage outside.
218
574330
2000
Spolja nema oštećenja.
09:36
He suffers from no neurodeficit.
219
576330
3000
Ne pati od neurodeficita.
09:39
There's no recovery needed, no nothing.
220
579330
3000
Oporavak nije potreban, ništa se ne zahteva.
09:42
He's back to his normal life.
221
582330
2000
Vratio se svom uobičajenom životu.
09:44
Let's move now
222
584330
2000
Sada ćemo pričati
09:46
to a more painful subject.
223
586330
2000
o bolnijem predmetu.
09:48
Pain is something
224
588330
2000
Bol je nešto
09:50
that can make your life miserable.
225
590330
2000
što može učiniti život nepodnošljivim.
09:52
And people are suffering from all kinds of pain
226
592330
2000
Ljudi pate od različith vrsta bola,
09:54
like neuropathic pain, lower-back pain
227
594330
4000
kao što je neuropatski bol, bol u donjem delu kičme,
09:58
and cancer pain from bone metastases,
228
598330
3000
bol nastao usled koštanih metastaza
10:01
when the metastases get to your bones,
229
601330
3000
što se dešava kada rak metastazira u kostima,
10:04
sometimes they are very painful.
230
604330
3000
sve to je ponekad neopisivo bolno.
10:07
All those I've indicated
231
607330
2000
Za sve ove vrste bola koje sam naveo
10:09
have already been shown
232
609330
2000
je već pokazano
10:11
to be successfully treated
233
611330
2000
da mogu biti uspešno lečene
10:13
by focused ultrasound
234
613330
3000
pomoću usmerenog ultrazvuka
10:16
relieving the pain, again, very fast.
235
616330
3000
koji olakšava osećaj bola veoma brzo.
10:19
And I would like to tell you
236
619330
2000
Voleo bih da vam pričam
10:21
about PJ.
237
621330
4000
o PiDžej.
10:25
He's a 78 year-old farmer
238
625330
4000
On je sedamdesetosmogodišnji poljoprivrednik
10:29
who suffered from -- how should I say it? --
239
629330
3000
koji je bolovao od - kako bih to nazvao? -
10:32
it's called pain in the butt.
240
632330
2000
naziva se bol u guzici.
10:34
He had metastases in his right buttock,
241
634330
3000
Rak je kod njega metastazirao na desnom guzu,
10:37
and he couldn't sit
242
637330
2000
i nije mogao da sedi
10:39
even with medication.
243
639330
2000
čak ni uz pomoć lekova.
10:41
He had to forgo all the farm activities.
244
641330
4000
Morao je da ostavi sve poslove na imanju.
10:48
He was treated with radiation therapy,
245
648330
2000
Lečen je radio-terapijom,
10:50
state-of-the-art radiation therapy,
246
650330
2000
najsavremenijom radio-terapijom,
10:52
but it didn't help.
247
652330
2000
ali to nije pomoglo.
10:54
Many patients like that favor radiation therapy.
248
654330
3000
Mnogi takvi bolesnici glasaju za radio-terapiju.
10:57
And again, he volunteered
249
657330
2000
Ponovo, on je volontirao
10:59
to a pivotal study
250
659330
2000
za važnu studiju koju
11:01
that we ran worldwide,
251
661330
3000
sprovodimo širom sveta,
11:04
also in the U.S.
252
664330
3000
pa i u Sjedinjenim Državama.
11:08
And his wife actually took him.
253
668330
3000
Ustvari, njegova žena ga je dovezla.
11:11
They drove like three hours
254
671330
2000
Vozili su oko tri sata
11:13
from their farm to the hospital.
255
673330
3000
od njihovog imanja do bolnice.
11:16
He had to sit on a cushion,
256
676330
3000
Morao je da sedi na jastuku,
11:19
stand still, not move,
257
679330
2000
da mirno stoji, da se ne kreće,
11:21
because it was very painful.
258
681330
3000
jer je bilo previše bolno.
11:24
He took the treatment,
259
684330
2000
Podvrgao se operaciji,
11:26
and on the way back,
260
686330
3000
i pri povratku kući
11:29
he drove the truck by himself.
261
689330
4000
on je vozio kamion.
11:33
So again, this is an immediate relief.
262
693330
3000
Još jednom, ovo je momentalno olakšanje.
11:36
And you have to understand
263
696330
2000
Morate razumeti
11:38
what those people feel
264
698330
2000
kako se ti ljudi osećaju
11:40
and what their family experiences
265
700330
3000
i šta njihove porodice dožive
11:43
when it happens.
266
703330
2000
kada se to dogodi.
11:45
He returned again
267
705330
2000
On se ponovo vratio
11:47
to his daily routine on the farm.
268
707330
2000
svom svakodnevnom ritmu na imanju.
11:49
He rides his tractor.
269
709330
2000
Vozi svoj traktor.
11:51
He rides his horse to their mountain cabin regularly.
270
711330
4000
Redovno jaše konja do njihove brvnare na planini.
11:55
And he has been very happy.
271
715330
3000
Veoma je srećan.
11:58
But now, you ask me,
272
718330
3000
Sada ćete me pitati
12:01
but what about war, the war on cancer?
273
721330
2000
kakav to uticaj ima na borbu protiv raka?
12:03
Show us some primary cancer.
274
723330
3000
Pokaži nam rezultate na primarnom raku.
12:06
What can be done there?
275
726330
2000
Šta se tu može uraditi?
12:08
So I have good news and bad news.
276
728330
2000
Pa, imam dobre i loše vesti.
12:10
The good news: there's a lot that can be done.
277
730330
3000
Dobre vesti su da se svašta može učiniti.
12:13
And it has been shown actually outside of the U.S.
278
733330
3000
To je ustvari bilo pokazano van Sjedinjenih Država.
12:16
And doing that in the U.S.
279
736330
4000
Veoma je naporno to
12:20
is very painful.
280
740330
2000
uraditi u Sjedinjenim Državama.
12:22
I don't see, without this nation
281
742330
4000
Ne vidim da će se to desiti ovde,
12:26
taking it as some collective will
282
746330
4000
iako je ovo nacija kojoj je zajednički testament,
12:30
or something that is a national goal to make that happen,
283
750330
3000
ili gde je nacionalni cilj baš taj
12:33
it will not happen.
284
753330
2000
da se pobedi rak.
12:35
And it's not just because of regulation;
285
755330
2000
To nije samo zbog regulacija.
12:37
it's because of the amount of money needed
286
757330
3000
Ulogu u ostvarenju ovog cilja ima
12:40
under the current evidence-based medicine
287
760330
4000
i količina novca koja je danas neophodna
12:44
and the size of trials and so on
288
764330
2000
za medicinske dokaze,
12:46
to make it happen.
289
766330
2000
i velike studije.
12:48
So the first two applications
290
768330
2000
Prve dve primene su u lečenju
12:50
are breast cancer and prostate cancer.
291
770330
3000
raka dojke i raka prostate.
12:53
They were the first to be treated by focused ultrasound.
292
773330
3000
To su prvi pokušaji lečenja usmerenim ultrazvukom.
12:56
And we have better-than-surgery results in breasts.
293
776330
5000
Imamo bolje rezultate nego klasična hirurgija u slučaju raka dojki.
13:01
But I have a message for the men here.
294
781330
2000
Takođe imam i poruku za mušarce.
13:03
We heard here yesterday Quyen
295
783330
3000
Juče je Kvijen govorila
13:06
talking about the adverse event trait
296
786330
3000
o nepoželjnim, sporednim efektima
13:09
in prostate cancer.
297
789330
2000
pri lečenju raka prostate.
13:11
There is a unique opportunity now
298
791330
2000
Sada imamo jedinstvenu priliku da
13:13
with focused ultrasound guided by MR,
299
793330
3000
uz pomoć usmerenog ultrazvuka i MR tehnologije
13:16
because we can actually think about
300
796330
3000
razmišljamo o procesu
13:19
prostate lumpectomy --
301
799330
2000
lampektomije prostate (med.)
13:21
treating just the focal lesion
302
801330
2000
o odstranjivanju samo određenog dela
13:23
and not removing the whole gland,
303
803330
2000
a ne cele žlezde,
13:25
and by that, avoiding all the issues
304
805330
3000
i na taj način možemo zaobići probleme
13:28
with potency and incontinence.
305
808330
3000
potentnosti i inkontinencije (med.).
13:32
Well, there are other cancer tumors in the abdomen --
306
812330
6000
Postoje i drugi tipovi raka u stomaku-
13:38
quite lethal, very lethal actually --
307
818330
2000
koji su veoma mali, zaista veoma mali--
13:40
pancreas, liver, kidney.
308
820330
3000
rak gušterače, jetre, bubrega.
13:43
The challenge there
309
823330
2000
Izazov u ovoj proceduri je u tome
13:45
with a breathing and awake patient --
310
825330
3000
što pacijent diše i budan je-
13:48
and in all our treatments,
311
828330
2000
u svim našim tretmanima
13:50
the patient is awake and conscious
312
830330
2000
su pacijenti budni i svesni
13:52
and speaks with the physician --
313
832330
4000
i pričaju sa lekarom--
13:56
is you have to teach the MR some tricks
314
836330
3000
izazov je u tome da MR treba podučiti nekim trikovima
13:59
how to do it in real time.
315
839330
3000
kako sve to uraditi u stvarnom vremenu.
14:02
And this will take time.
316
842330
2000
Za ovo je neophodno vreme.
14:04
This will take two years.
317
844330
2000
Neophodne su dve godine.
14:06
But I have now a message to the ladies.
318
846330
3000
Sada imam poruku za dame.
14:09
And this is, in 2004,
319
849330
3000
Ovo se dešava u 2004.
14:12
the FDA has approved MR-guided focused ultrasounds
320
852330
3000
kada je FDA odobrio usmereni ultravuk, navođen MR tehnikom
14:15
for the treatment of symptomatic uterine fibroids.
321
855330
5000
za lečenje simptomatskih fibroida materice.
14:20
Women suffer from that disease.
322
860330
4000
Žene pate od te bolesti.
14:24
All those tumors
323
864330
2000
Ove tumore karakterišu
14:26
have heavy bleeding during periods,
324
866330
2000
obilna krvarenja u toku ciklusa,
14:28
abdominal pressure, back pain,
325
868330
2000
pritisak u stomaku, bol u leđima,
14:30
frequent urination.
326
870330
2000
česti nagoni za mokrenjem.
14:32
And sometimes, they cannot even conceive and become pregnant
327
872330
4000
Ponekada ne može doći do začeća i trudnoće
14:36
because of the fibroid.
328
876330
2000
usled fibroida.
14:38
This is Frances.
329
878330
2000
Ovo je Frensis.
14:40
She was diagnosed with a grapefruit-sized fibroid.
330
880330
2000
Uspostavljeno je da ima fibroid veličine grejpfruta.
14:42
This is a big fibroid.
331
882330
2000
To je veliki fibroid.
14:44
She was offered a hysterectomy,
332
884330
2000
Predložena joj je histerektomija,
14:46
but this is an inconceivable proposition
333
886330
2000
ali to je neprihvatljiv predlog
14:48
for someone who wants to keep her pregnancy option.
334
888330
3000
za nekoga ko želi i dalje da rađa.
14:51
So she elected to undergo a focused ultrasound procedure
335
891330
4000
Odlučila je da se podvrgne tretmanu usmerenim ultrazvukom
14:55
in 2008.
336
895330
2000
u 2008.
14:57
And in 2010, she became a first-time mother to a healthy baby.
337
897330
4000
2010. je postala prvorotka i ima zdravu bebu.
15:01
So new life was born.
338
901330
2000
Novi život je rođen.
15:03
(Applause)
339
903330
2000
(aplauz)
15:05
So in conclusion,
340
905330
3000
Na kraju,
15:08
I'd like to leave you with actually four messages.
341
908330
3000
voleo bih da zaključim sa četiri poruke.
15:11
One is, think about the amount
342
911330
2000
Prva, razmislite o pacijentima
15:13
of suffering that is saved
343
913330
2000
koji su pošteđeni patnje
15:15
from patients undergoing noninvasive surgery,
344
915330
4000
uz pomoć neinvazivne hirurgije,
15:19
and also the economical and emotional burden
345
919330
4000
a i o značajnom ekonomskom i emocionalnom
15:23
removed from their families and communities
346
923330
3000
rasterećenju njihovih familija i zajednica
15:26
and the society at large --
347
926330
4000
kao i celog društva-
15:30
and I think also from their physicians, by the way.
348
930330
6000
a čini mi se i njihovih lekara, uzgred budi rečeno.
15:36
And the other thing I would like you to think about
349
936330
3000
Često razmišljam i o drugoj stvari koja se tiče
15:39
is the new type of relationship
350
939330
3000
novog tipa odnosa
15:42
between physician and patients
351
942330
2000
između lekara i pacijenata,
15:44
when you have a patient on the table
352
944330
3000
kada je pacijent budan na operaciom stolu
15:47
[who] is awake and can even monitor the treatment.
353
947330
3000
i može čak da prati tretman.
15:50
In all our treatments,
354
950330
2000
U svim našim tretmanima,
15:52
the patient holds a stop sonication button.
355
952330
2000
pacijent ima u rukama dugme za prekid sonikacije.
15:54
He can stop the surgery at any moment.
356
954330
4000
Može da stopira operaciju u bilo kom trenutku.
15:58
And with that note,
357
958330
3000
Sa tim bih završio.
16:01
I would like to thank you for listening.
358
961330
3000
Hvala na pažnji.
16:04
(Applause)
359
964330
3000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7