Yoav Medan: Ultrasound surgery -- healing without cuts

ヨアヴ・メダン:超音波手術―切らずに治療する

142,365 views

2011-12-08 ・ TED


New videos

Yoav Medan: Ultrasound surgery -- healing without cuts

ヨアヴ・メダン:超音波手術―切らずに治療する

142,365 views ・ 2011-12-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sawa Horibe 校正: Akinori Oyama
00:15
Over the last 13 years --
0
15330
2000
私は過去13年の間
00:17
one, three, 13 years --
1
17330
2000
13年間
00:19
I've been part of an exceptional team at InSightec in Israel
2
19330
3000
イスラエルのインサイテック社 および世界中の提携会社の
00:22
and partners around the world
3
22330
2000
素晴らしいチームの一員として働き
00:24
for taking this idea, this concept,
4
24330
3000
研究上の非侵襲的手術という概念を
00:27
noninvasive surgery,
5
27330
2000
一般的な臨床利用へと
00:29
from the research lab to routine clinical use.
6
29330
3000
発展させようとしてきました
00:32
And this is what I'll tell you about.
7
32330
2000
これが今日お話しすることです
00:34
13 years --
8
34330
2000
13年と言えば
00:36
for some of you, you can empathize with that number.
9
36330
3000
分かる方もいるかもしれませんが
00:39
For me, today, on this date,
10
39330
2000
私にとって今日は2度目の
00:41
it's like a second bar mitzvah experience.
11
41330
2000
ユダヤ教徒成人式のようなものです
00:43
(Laughter)
12
43330
3000
(笑)
00:46
So this dream
13
46330
3000
さて この夢は
00:49
is really enabled
14
49330
2000
2つのよく知られた技術が
00:51
by the convergence
15
51330
2000
統合されたおかげで
00:53
of two known technologies.
16
53330
2000
可能となりました
00:55
One is the focused ultrasound,
17
55330
2000
1つは集束超音波です
00:57
and the other one is the
18
57330
3000
そしてもう1つは
術野を提供する磁気共鳴画像法(MRI)です
01:00
vision-enabled magnetic resonance imaging.
19
60330
3000
01:03
So let's first talk about focused ultrasound.
20
63330
4000
ではまず集束超音波について話しましょう
01:07
And I hold in my hand
21
67330
2000
私が手に持っているのは
01:09
a tissue-mimicking phantom.
22
69330
2000
人体組織の擬似模型です
01:11
It is made out of silicon.
23
71330
2000
シリコンでできています
01:13
It is transparent, made just for you.
24
73330
3000
内部が見られるように透明に作りました
01:16
So you see, it's all intact,
25
76330
3000
ご覧の通りきれいな状態です
01:19
completely transparent.
26
79330
2000
完全に透明です
01:21
I'll take you now to the acoustic lab.
27
81330
3000
では音響実験装置をお見せします
01:24
You see the phantom within the aquarium.
28
84330
2000
実験水槽内に模型があります
01:26
This is a setup I put in a physics lab.
29
86330
2000
物理実験室で作った装置です
01:28
On the right-hand side,
30
88330
2000
右側に
01:30
you see an ultrasonic transducer.
31
90330
2000
超音波発信器があります
01:32
So the ultrasonic transducer
32
92330
3000
大まかに言うと 超音波発信器が
01:35
emits basically an ultrasonic beam
33
95330
2000
模型の内部に焦点を当てた
01:37
that focuses inside the phantom.
34
97330
3000
超音波を照射するわけです
01:40
Okay, when you hear the click,
35
100330
4000
ではカチッという音がした時から
01:44
this is when the energy starts to emit
36
104330
2000
エネルギー照射が始まり
01:46
and you see a little lesion form
37
106330
3000
模型の中に小さな傷の形成が
01:49
inside the phantom.
38
109330
3000
見えてきます
01:52
Okay, so everything around it
39
112330
2000
はい こうして周囲は
01:54
is whole and intact.
40
114330
2000
損傷なくそのままです
01:56
It's just a lesion formed inside.
41
116330
2000
内側に形成された損傷だけです
01:58
So think about, this is in your brain.
42
118330
3000
これが脳の中だと考えてください
02:01
We need to reach a target inside the brain.
43
121330
2000
脳内部の標的に到達する必要があります
02:03
We can do it without harming any tissue.
44
123330
3000
周りの組織を傷つけずにできます
02:06
So this is, I think,
45
126330
2000
ユダヤ教戒律と人を傷つけない
02:08
the first kosher Hippocratic surgical system.
46
128330
3000
ヒポクラテスの誓いに則った初の手術方法です
02:11
(Laughter)
47
131330
2000
(笑)
02:13
Okay, so let's talk a little bit about ultrasound,
48
133330
2000
では超音波とその力学的性質について
02:15
the force of ultrasound.
49
135330
2000
少し話しましょう
02:17
You know all about imaging, right, ultrasound imaging.
50
137330
3000
超音波画像法に関しては 皆さんよくご存知でしょう
02:20
And you know also about lithotripsy --
51
140330
3000
腎臓結石を破壊する
02:23
breaking kidney stones.
52
143330
3000
砕石術についても ご存知でしょう
02:26
But ultrasound can be shaped
53
146330
3000
でも超音波はこの極端な強弱の間の
02:29
to be anything in between,
54
149330
3000
どのような強さにも調整することができます
02:32
because it's a mechanical force.
55
152330
3000
力学的性質を持つからです
02:35
Basically, it's a force acting on a tissue
56
155330
2000
要は組織を通過して
02:37
that it transverses.
57
157330
2000
作用する力です
02:39
So you can change the intensity, the frequency,
58
159330
3000
そのため 強度、周波数
02:42
the duration, the pulse shape of the ultrasound
59
162330
3000
持続時間、パルス形状を変えて
02:45
to create anything
60
165330
2000
エアブラシからハンマーまで
02:47
from an airbrush to a hammer.
61
167330
3000
どのような力でも作り出せます
02:50
And I am going to show you
62
170330
2000
これからお見せするのは
02:52
multiple applications in the medical field
63
172330
2000
焦点を合わせるだけで使える
02:54
that can be enabled
64
174330
2000
医療分野における
02:56
just by focusing,
65
176330
2000
いくつかの応用です
02:58
physically focusing.
66
178330
3000
物理的に焦点を合わせるということです
03:01
So this idea
67
181330
2000
脳内の病変を治療するために
03:03
of harnessing focused ultrasound to treat lesions in the brain
68
183330
3000
集束超音波を利用するアイデアは
03:06
is not new at all.
69
186330
2000
全く新しくありません
03:08
When I was born, this idea was already conceived
70
188330
3000
私が生まれた頃には フライ兄弟のような先駆者や
03:11
by pioneers such as the Fry brothers
71
191330
3000
ガンマナイフの発明者として
03:14
and Lars Leksell,
72
194330
2000
知られている
03:16
who is know actually
73
196330
2000
ラース・レクセルなどによって
03:18
as the inventor of the gammaknife.
74
198330
2000
既に考案されていました
03:20
But you may not know
75
200330
2000
ご存じないかもしれませんが
03:22
that he tried to perform lobotomies in the brain,
76
202330
2000
彼は1950年代に
03:24
noninvasively,
77
204330
2000
集束超音波を使って
03:26
with focused ultrasound in the '50s.
78
206330
3000
ロボトミー手術を非侵襲的に行う 試みをしました
03:29
He failed,
79
209330
2000
うまくいかなかったので
03:31
so he then invented the gammaknife.
80
211330
2000
のちにガンマナイフを発明したのです
03:33
And it makes you ponder
81
213330
3000
なぜこれらの先駆者たちは
03:36
why those pioneers failed.
82
216330
4000
失敗したのだろうと考えさせられます
03:40
And there was something fundamental
83
220330
2000
実は根本的に
03:42
that they were missing.
84
222330
2000
欠落していたものがありました
03:44
They were missing the vision.
85
224330
2000
術野が見えなかったのです
03:46
It wasn't until the invention of the MR
86
226330
3000
磁気共鳴画像(MRI)が発明され
03:49
and really the integration of MR
87
229330
2000
集束超音波と
03:51
with focused ultrasound
88
231330
2000
統合されて初めて
03:53
that we could get the feedback --
89
233330
3000
解剖学的および生理学的な反応を
03:56
both the anatomical and the physiological
90
236330
3000
見ることができるようになり
03:59
in order to have a completely noninvasive, closed-loop
91
239330
4000
完全に非侵襲的な手術を 結果を確認しながら
04:03
surgical procedure.
92
243330
3000
行えるようになりました
04:06
So this is how it looks, you know,
93
246330
2000
さて次世代手術室は
04:08
the operating room of the future today.
94
248330
3000
現在このような感じです
04:11
This is an MR suite with a focused ultrasound system.
95
251330
3000
これが集束超音波照射器付きのMRI装置です
04:14
And I will give you several examples.
96
254330
2000
いくつかの例を挙げましょう
04:16
So the first one is in the brain.
97
256330
2000
最初の例は脳です
04:18
One of the neurological conditions
98
258330
3000
集束超音波で治療できる
04:21
that can be treated with focused ultrasound
99
261330
2000
神経疾患の1つに
04:23
are movement disorders,
100
263330
2000
運動障害があります
04:25
like Parkinson's or essential tremor.
101
265330
3000
パーキンソン病や本態性振戦などです
04:28
What is typical to those conditions,
102
268330
3000
これらの疾患で典型的なのは
04:31
to essential tremor for example,
103
271330
3000
例えば本態性振戦だと
04:34
is inability
104
274330
3000
あちこちにこぼさないでシリアルを食べたり
04:37
to drink or eat cereal or soup
105
277330
4000
飲み物やスープを飲んだりすることや
04:41
without spilling everything all over you,
106
281330
3000
他人が読めるように字を
04:44
or write legibly so people can understand it,
107
284330
3000
書くことができず
04:47
and be really independent in your life
108
287330
3000
他人の助けなしでは自立した生活を
04:50
without the help of others.
109
290330
2000
送ることができないことです
04:52
So I'd like you to meet John.
110
292330
3000
ここでジョンを紹介したいと思います
04:55
John is a retired professor of history
111
295330
2000
ジョンはバージニア州出身で
04:57
from Virginia.
112
297330
2000
歴史の教授をしていました
04:59
So he suffered from essential tremor for many years.
113
299330
3000
長年にわたって本態性振戦に苦しんでいて
05:02
And medication didn't help him anymore.
114
302330
4000
薬物療法では対応しきれなくなっていました
05:06
And many of those patients refused to undergo surgery
115
306330
3000
このような患者の多くは脳にメスを入れる
05:09
to have people cut into their brain.
116
309330
2000
手術を拒否します
05:11
And about four or five months ago,
117
311330
3000
そして約4~5ヶ月前
05:14
he underwent an experimental procedure.
118
314330
5000
ジョンはまだ治験段階の手術を受けました
05:19
It is approved under an FDAIDE
119
319330
3000
シャーロッツビルのバージニア大学での
05:22
at the University of Virginia
120
322330
2000
治験用医療機器としての
05:24
in Charlottesville
121
324330
2000
FDAが使用許可をした治療で
05:26
using focused ultrasound
122
326330
2000
集束超音波を使用して
05:28
to ablate a point in his thalamus.
123
328330
3000
視床の一部を焼灼します
05:33
And this is his handwriting.
124
333330
3000
これはジョンが書いた文字です
05:36
"On June 20th," if you can read it,
125
336330
3000
皆さん読めるか分かりませんが
05:39
"2011."
126
339330
3000
「2011年6月20日に」と書かれています
05:42
This is his handwriting
127
342330
2000
これは手術当日の朝
05:44
on the morning of the treatment
128
344330
2000
MR装置に入る前の
05:46
before going into the MR
129
346330
2000
彼の筆跡です
05:48
So now I'll take you through
130
348330
2000
ではこの手術手順が通常どんなものか
05:50
[what] a typical procedure like that looks like,
131
350330
3000
この非侵襲的手術がどんなものか
05:53
[what] noninvasive surgery looks like.
132
353330
3000
お見せしたいと思います
05:56
So we put the patient on the MR table.
133
356330
3000
まず患者をMRの診察台に寝かせます
05:59
We attach a transducer, in this case, to the brain,
134
359330
2000
頭にトランスデューサを付けます
06:01
but if it will be a different organ,
135
361330
2000
違う臓器治療の場合には
06:03
it will be a different transducer attached to the patient.
136
363330
4000
違う専用のトランスデューサを患者に接続します
06:07
And the physician
137
367330
2000
次に医師が
06:09
will then take a regular MR scan.
138
369330
3000
通常のMR画像を撮ります
06:12
And the objective of that?
139
372330
2000
その目的はと言うと
06:14
I don't have a pointer here,
140
374330
2000
画面を指せないのですが
06:16
but you see the green, sort of rectangle or trapezoid?
141
376330
5000
緑の長方形というか 台形のような部分がありますね?
06:21
This is the sort of general area of the treatment.
142
381330
2000
この範囲が大体の治療術野です
06:23
It's a safety boundary
143
383330
2000
標的の安全領域を囲む
06:25
around the target.
144
385330
2000
境界線です
06:27
It's a target in the thalamus.
145
387330
2000
視床内の標的です
06:29
So once those pictures are acquired
146
389330
2000
さて医師は全体の画像を撮り
06:31
and the physician has drawn
147
391330
3000
必要な安全領域線を引き
06:34
all the necessary safety limits and so on,
148
394330
3000
所定の準備が終わると
06:37
he selects basically a point --
149
397330
2000
一点を選択します
06:39
you see the round point in the middle where the cursor is --
150
399330
3000
カーソルがある真ん中の丸い点を 指定しています
06:42
and he presses this blue button called "sonicate."
151
402330
3000
そしてこの「超音波照射」の 青いボタンを押します
06:45
We call this instance of injecting the energy,
152
405330
3000
このエネルギー注入を
06:48
we call it sonication.
153
408330
2000
超音波処理と呼びます
06:50
The only handwork the physician does here
154
410330
3000
ここで医師が行う手作業は
06:53
is moving a mouse.
155
413330
2000
マウスを動かすことだけです
06:55
This is the only device he needs in this treatment.
156
415330
3000
医師が使う用具はマウスだけです
06:58
So he presses "sonicate," and this is what happens.
157
418330
3000
さて超音波処理のボタンを押すと どうなるかと言うと
07:01
You see the transducer, the light blue.
158
421330
2000
水色のトランスデューサがありますが
07:03
There's water in between the skull and the transducer.
159
423330
3000
このトランスデューサと 頭蓋骨の間に水があり
07:06
And it does this burst of energy.
160
426330
2000
エネルギーが一気に送り込まれ
07:08
It elevates the temperature.
161
428330
2000
温度を上昇させます
07:10
We first need to verify
162
430330
2000
まず標的に焦点が合っているか
07:12
that we are on target.
163
432330
2000
確認する必要があります
07:14
So the first sonication
164
434330
2000
そこで1回目の超音波照射は
07:16
is at lower energy.
165
436330
2000
低いエネルギーで行います
07:18
It doesn't do any damage,
166
438330
2000
細胞を全く傷つけませんが
07:20
but it elevates the temperature
167
440330
2000
温度を数度だけ
07:22
by a few degrees.
168
442330
2000
上昇させます
07:24
And one of the unique capabilities
169
444330
2000
ここで活用する
07:26
that we leverage with the MR
170
446330
2000
MR特有の機能の1つが
07:28
is the ability to measure temperature noninvasively.
171
448330
4000
非侵襲的な温度測定です
07:32
This is really a unique capability of the MR.
172
452330
3000
これは実はMR特有の機能ですが
07:35
It is not being used
173
455330
2000
通常の画像診断においては
07:37
in regular diagnostic imaging.
174
457330
2000
使用されていません
07:39
But here we can get
175
459330
2000
でもここでは解剖学的画像と
07:41
both the anatomical imaging and the temperature maps in real time.
176
461330
3000
温度マップの両方が リアルタイムで得られます
07:44
And you can see the points there on the graph.
177
464330
3000
右下の線グラフ上に温度が見えます
07:47
The temperature was raised
178
467330
2000
温度が一時的に
07:49
to 43 degrees C temporarily.
179
469330
2000
43度に上昇しましたが
07:51
This doesn't cause any damage.
180
471330
2000
細胞には全く害がありません
07:53
But the point is we are right on target.
181
473330
2000
でも焦点の位置は正しいと分かります
07:55
So once the physician verifies
182
475330
3000
焦点が選択した標的に
07:58
that the focus spot is on the target he has chosen,
183
478330
3000
合っていると確認した時点で
08:01
then we move to perform
184
481330
3000
医師は最大エネルギーで
08:04
a full-energy ablation
185
484330
2000
焼灼術を行います
08:06
like you see here.
186
486330
2000
画面右下で見えているように
08:08
And you see the temperature rises
187
488330
3000
温度が55~60度に
08:11
to like 55 to 60 degrees C.
188
491330
2000
上昇するのが分かります
08:13
If you do it for more than a second,
189
493330
2000
だいたい
08:15
it's enough to basically destroy
190
495330
3000
1秒ちょっと照射するだけで
08:18
the proteins of the cells.
191
498330
3000
細胞のタンパク質を破壊するのに十分です
08:22
This is the outcome from a patient perspective --
192
502330
2000
患者側から見た結果はというと ―
08:24
same day after the treatment.
193
504330
3000
同日の治療後の筆跡です
08:27
This is an immediate relief.
194
507330
2000
これは即効でした
08:29
(Applause)
195
509330
5000
(拍手)
08:34
Thank you.
196
514330
2000
ありがとう
08:36
John is one of [about] a dozen
197
516330
3000
ジョンはこの研究に
08:39
very heroic, courageous people
198
519330
4000
進んで参加した十数人の
非常に英雄的で勇敢な1人です
08:43
who volunteered for the study.
199
523330
2000
08:45
And you have to understand
200
525330
2000
このようなリスクを
08:47
what is in people's mind
201
527330
2000
冒してもかまわないと
08:49
when they are willing to take the risk.
202
529330
3000
思う人々の気持ちを 理解しなくてはなりません
08:52
And this is a quote from John after he wrote it.
203
532330
3000
これを書いた後にジョンが言ったのは
08:55
He said, "Miraculous."
204
535330
2000
「奇跡だ」でした
08:57
And his wife said, "This is the happiest moment of my life."
205
537330
4000
奥さんも「人生でこんなにうれしかった ことはありません」と言いました
09:01
And you wonder why.
206
541330
2000
なぜだろうと考えると
09:03
I mean, one of the messages I like to carry over
207
543330
3000
つまり私が伝えたいメッセージの1つは
09:06
is, what about defending quality of life?
208
546330
3000
QOLを守ることが必要ということです
09:09
I mean, those people lose their independence.
209
549330
2000
自立した生活ができなくなると
09:11
They are dependent on others.
210
551330
2000
他人に依存することになります
09:13
And John today is fully independent.
211
553330
3000
現在ジョンは完全に 自立した生活をしています
09:16
He returned to a normal life routine.
212
556330
3000
通常の生活のパターンに戻りました
09:19
And he also plays golf,
213
559330
2000
ゴルフもします
09:21
like you do in Virginia
214
561330
2000
バージニア州では
09:23
when you are retired.
215
563330
4000
退職したらゴルフをするのが普通ですから
09:28
Okay, so you can see here the spot.
216
568330
4000
さて ここに点が見えます
09:32
It's like three millimeters in the middle of the brain.
217
572330
2000
3ミリほどで脳の真ん中にあります
09:34
There's no damage outside.
218
574330
2000
治療箇所以外の損傷はありません
09:36
He suffers from no neurodeficit.
219
576330
3000
神経欠損症状もありません
09:39
There's no recovery needed, no nothing.
220
579330
3000
術後回復も何も全く必要なく
09:42
He's back to his normal life.
221
582330
2000
普通の生活に戻っています
09:44
Let's move now
222
584330
2000
ではもっと痛みを伴う
09:46
to a more painful subject.
223
586330
2000
疾患の話に移りましょう
09:48
Pain is something
224
588330
2000
痛みは生活を
09:50
that can make your life miserable.
225
590330
2000
惨めにしかねないものです
09:52
And people are suffering from all kinds of pain
226
592330
2000
様々な痛みが人々を悩ませます
09:54
like neuropathic pain, lower-back pain
227
594330
4000
神経因性疼痛や腰痛
09:58
and cancer pain from bone metastases,
228
598330
3000
骨転移による癌性疼痛
10:01
when the metastases get to your bones,
229
601330
3000
癌が骨に転移すると
10:04
sometimes they are very painful.
230
604330
3000
大きな痛みを伴うことがあります
10:07
All those I've indicated
231
607330
2000
これら私が挙げたものは全て
10:09
have already been shown
232
609330
2000
集束超音波で
10:11
to be successfully treated
233
611330
2000
効果的に治療できると
10:13
by focused ultrasound
234
613330
3000
実証されています
10:16
relieving the pain, again, very fast.
235
616330
3000
この場合も極めて迅速に 痛みを緩和します
10:19
And I would like to tell you
236
619330
2000
そこでPJについて
10:21
about PJ.
237
621330
4000
紹介したいと思います
10:25
He's a 78 year-old farmer
238
625330
4000
PJは78歳の農業従業者です
10:29
who suffered from -- how should I say it? --
239
629330
3000
― 何と表現したらよいでしょう
10:32
it's called pain in the butt.
240
632330
2000
お尻に痛みがありました
10:34
He had metastases in his right buttock,
241
634330
3000
右臀部に癌が転移していたので
10:37
and he couldn't sit
242
637330
2000
薬を服用していても
10:39
even with medication.
243
639330
2000
座ることができませんでした
10:41
He had to forgo all the farm activities.
244
641330
4000
農作業はすべてあきらめなくてはならず
10:48
He was treated with radiation therapy,
245
648330
2000
最先端の放射線療法を
10:50
state-of-the-art radiation therapy,
246
650330
2000
受けましたが
10:52
but it didn't help.
247
652330
2000
効果がありませんでした
10:54
Many patients like that favor radiation therapy.
248
654330
3000
同じような状況の患者の多くは 放射線療法を求めます
10:57
And again, he volunteered
249
657330
2000
でもPJは
10:59
to a pivotal study
250
659330
2000
米国も含む世界各国で行った
11:01
that we ran worldwide,
251
661330
3000
私たちの極めて重要な研究に
11:04
also in the U.S.
252
664330
3000
進んで参加しました
11:08
And his wife actually took him.
253
668330
3000
実際にPJを送ってきたのは奥さんでした
11:11
They drove like three hours
254
671330
2000
農場から病院まで
11:13
from their farm to the hospital.
255
673330
3000
3時間ほど車を運転してやって来ました
11:16
He had to sit on a cushion,
256
676330
3000
PJは微動だにしないでクッションの上に
11:19
stand still, not move,
257
679330
2000
座っていなければなりませんでした
11:21
because it was very painful.
258
681330
3000
非常に苦痛だったからです
11:24
He took the treatment,
259
684330
2000
でも治療を受けたあと
11:26
and on the way back,
260
686330
3000
帰り道は
11:29
he drove the truck by himself.
261
689330
4000
自分でトラックを運転しました
11:33
So again, this is an immediate relief.
262
693330
3000
これも即効があったわけです
11:36
And you have to understand
263
696330
2000
このような効果があった時の
11:38
what those people feel
264
698330
2000
これらの人々の気持ちや
11:40
and what their family experiences
265
700330
3000
家族の体験を
11:43
when it happens.
266
703330
2000
考えなくてはなりません
11:45
He returned again
267
705330
2000
PJは毎日の農作業を
11:47
to his daily routine on the farm.
268
707330
2000
再び行うようになりました
11:49
He rides his tractor.
269
709330
2000
トラクターに乗ったり
11:51
He rides his horse to their mountain cabin regularly.
270
711330
4000
定期的に山小屋へ 馬に乗って出かけたりしています
11:55
And he has been very happy.
271
715330
3000
術後 PJは非常に満足しています
11:58
But now, you ask me,
272
718330
3000
でも癌自体との闘いは どうなっているんだと
12:01
but what about war, the war on cancer?
273
721330
2000
思うでしょう
12:03
Show us some primary cancer.
274
723330
3000
原発性の癌には効くのか?
12:06
What can be done there?
275
726330
2000
この分野では何ができるのだ?と
12:08
So I have good news and bad news.
276
728330
2000
良い知らせと悪い知らせがあります
12:10
The good news: there's a lot that can be done.
277
730330
3000
良い知らせは出来ることは山ほどあることです
12:13
And it has been shown actually outside of the U.S.
278
733330
3000
実際に米国外で実証されています
12:16
And doing that in the U.S.
279
736330
4000
米国内でこれを行うのは
12:20
is very painful.
280
740330
2000
非常に困難です
12:22
I don't see, without this nation
281
742330
4000
総意として国へ訴えかけるか
12:26
taking it as some collective will
282
746330
4000
国家の目標として実行しない限り
12:30
or something that is a national goal to make that happen,
283
750330
3000
これが実現することは
12:33
it will not happen.
284
753330
2000
ないだろうと思います
12:35
And it's not just because of regulation;
285
755330
2000
これは規制だけでなく
12:37
it's because of the amount of money needed
286
757330
3000
現在の科学的根拠に基づいた 医療において
12:40
under the current evidence-based medicine
287
760330
4000
実現させるのに必要な資金の額や
12:44
and the size of trials and so on
288
764330
2000
大規模な臨床試験などが
12:46
to make it happen.
289
766330
2000
問題になるからです
12:48
So the first two applications
290
768330
2000
最初の2つの応用例は
12:50
are breast cancer and prostate cancer.
291
770330
3000
乳がんと前立腺がんです
12:53
They were the first to be treated by focused ultrasound.
292
773330
3000
これらの癌は集束超音波で治療された 最初の例でした
12:56
And we have better-than-surgery results in breasts.
293
776330
5000
乳がんに関しては 手術よりも良い効果が出ています
13:01
But I have a message for the men here.
294
781330
2000
会場の男性にお伝えしたいのは
13:03
We heard here yesterday Quyen
295
783330
3000
前立腺がん手術で神経を傷つけてしまう
13:06
talking about the adverse event trait
296
786330
3000
有害事象についての話が昨日
13:09
in prostate cancer.
297
789330
2000
チュエン氏からありましたが
13:11
There is a unique opportunity now
298
791330
2000
MRガイド下集束超音波を使った
13:13
with focused ultrasound guided by MR,
299
793330
3000
他にない機会が現在あります
13:16
because we can actually think about
300
796330
3000
前立腺腫瘍摘出手術を実際に
13:19
prostate lumpectomy --
301
799330
2000
検討することができるからです
13:21
treating just the focal lesion
302
801330
2000
前立腺を全部摘出するのでなく
13:23
and not removing the whole gland,
303
803330
2000
局所病変を治療することです
13:25
and by that, avoiding all the issues
304
805330
3000
こうすることで性的能力や失禁に関する
13:28
with potency and incontinence.
305
808330
3000
すべての問題を回避できます
13:32
Well, there are other cancer tumors in the abdomen --
306
812330
6000
さてこの他にも腹部に 癌の腫瘍ができることがあります
13:38
quite lethal, very lethal actually --
307
818330
2000
致命率の非常に高い
13:40
pancreas, liver, kidney.
308
820330
3000
膵臓 肝臓 腎臓などの癌です
13:43
The challenge there
309
823330
2000
私たちの治療では患者は
13:45
with a breathing and awake patient --
310
825330
3000
皆起きていて意識があり 医師とも対話します
13:48
and in all our treatments,
311
828330
2000
しかし呼吸し意識がある
13:50
the patient is awake and conscious
312
830330
2000
患者に合わせて
13:52
and speaks with the physician --
313
832330
4000
この手術をするにはリアルタイムに
13:56
is you have to teach the MR some tricks
314
836330
3000
照射できる技術を
13:59
how to do it in real time.
315
839330
3000
MRに加える必要があります
14:02
And this will take time.
316
842330
2000
これには時間がかかります
14:04
This will take two years.
317
844330
2000
2年かかるでしょう
14:06
But I have now a message to the ladies.
318
846330
3000
次は女性の方にお伝えしたいことは
14:09
And this is, in 2004,
319
849330
3000
2004年にFDAが
14:12
the FDA has approved MR-guided focused ultrasounds
320
852330
3000
症候性子宮筋腫に対する
14:15
for the treatment of symptomatic uterine fibroids.
321
855330
5000
MRガイド下集束超音波治療を承認しました
14:20
Women suffer from that disease.
322
860330
4000
この疾患は女性を苦しめるものです
14:24
All those tumors
323
864330
2000
腫瘍のせいで
14:26
have heavy bleeding during periods,
324
866330
2000
生理中の出血がひどくなり
14:28
abdominal pressure, back pain,
325
868330
2000
腹部の圧迫感や腰痛
14:30
frequent urination.
326
870330
2000
頻尿を引き起こします
14:32
And sometimes, they cannot even conceive and become pregnant
327
872330
4000
子宮筋腫が原因で妊娠することさえ
14:36
because of the fibroid.
328
876330
2000
できないこともあります
14:38
This is Frances.
329
878330
2000
これはフランシスです
14:40
She was diagnosed with a grapefruit-sized fibroid.
330
880330
2000
グレープフルーツ大の大きな
14:42
This is a big fibroid.
331
882330
2000
子宮筋腫が見つかり
14:44
She was offered a hysterectomy,
332
884330
2000
子宮摘出術を勧められました
14:46
but this is an inconceivable proposition
333
886330
2000
でも妊娠の可能性を
14:48
for someone who wants to keep her pregnancy option.
334
888330
3000
残したい人にとっては考えられない提案です
14:51
So she elected to undergo a focused ultrasound procedure
335
891330
4000
そこで彼女は2008年に集束超音波手術を
14:55
in 2008.
336
895330
2000
受けることにしました
14:57
And in 2010, she became a first-time mother to a healthy baby.
337
897330
4000
そして2010年には健康な赤ちゃんを授かり 初めて母親になりました
15:01
So new life was born.
338
901330
2000
新しい命が誕生したのです
15:03
(Applause)
339
903330
2000
(拍手)
15:05
So in conclusion,
340
905330
3000
ということで結論として
15:08
I'd like to leave you with actually four messages.
341
908330
3000
4つのメッセージを 皆さんに残したいと思います
15:11
One is, think about the amount
342
911330
2000
1つ目は
15:13
of suffering that is saved
343
913330
2000
非侵襲的な手術を受けた患者が
15:15
from patients undergoing noninvasive surgery,
344
915330
4000
どれ程苦しみから解放されるか 考えて欲しいということです
15:19
and also the economical and emotional burden
345
919330
4000
そして患者の家族や地域社会 更に社会全体としても
15:23
removed from their families and communities
346
923330
3000
どれ程経済的および感情的な負担を
15:26
and the society at large --
347
926330
4000
解消できるか考えて欲しいということです
15:30
and I think also from their physicians, by the way.
348
930330
6000
これは医師の視点からもそうだと思います
15:36
And the other thing I would like you to think about
349
936330
3000
もう1つ皆さんに考えて欲しいのは
15:39
is the new type of relationship
350
939330
3000
医師と患者の間の
15:42
between physician and patients
351
942330
2000
新しい関係です
15:44
when you have a patient on the table
352
944330
3000
患者が手術台でも意識があり治療の様子を
15:47
[who] is awake and can even monitor the treatment.
353
947330
3000
見守ることさえもできる状態での関係です
15:50
In all our treatments,
354
950330
2000
私たちの治療では常に患者が
15:52
the patient holds a stop sonication button.
355
952330
2000
超音波処理の停止ボタンを持ち
15:54
He can stop the surgery at any moment.
356
954330
4000
いつでも手術を停止できるようにしています
15:58
And with that note,
357
958330
3000
ということで
16:01
I would like to thank you for listening.
358
961330
3000
ご静聴ありがとうございました
16:04
(Applause)
359
964330
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7