The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,453 views ・ 2019-06-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Valentyna Goch Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
У 2019 році людство отримало попередження:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 провідних науковців оприлюднили результати
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
трьохрічного дослідження аграрного господарства
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
й проголосили, що виробництво м'яса руйнує нашу планету
та загрожує здоров'ю людей.
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Один із авторів дослідження пояснив:
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
"Людству загрожує нестабільність".
Це означає, що ми потребуємо не менш, ніж нової світової аграрної революції."
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Я провів останні двадцять днів
виступаючи за те, щоб знизити виробництво м'яса.
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
Хочеться вірити, що цей заклик подіє.
Справа в тому, що я все це бачив знову й знову багато днів поспіль.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Ось 2018 рік, журнал "Nature",
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
2017, "Bioscience Journal",
2016, Національна академія наук.
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
Головне в цих дослідженнях - кліматичні зміни.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Але стійкість до антибіотиків становить так само велику загрозу.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Ми згодовуємо величезні дози антибіотиків тваринам на фермах.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Ці антибіотики мутують потім у супербактерії,
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
а це загрожує тим, що антибіотики не будуть діяти
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
упродовж нашого життєвого циклу.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Налякати вас?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Google: "Кінець дії антибіотиків".
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Я не буду говорити про те, що вам їсти.
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Дії кожного важливі.
Але стійкість до антибіотиків
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
і зміна клімату вимагають більшого.
01:42
they require more.
27
102184
1466
Крім того, намагання
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
переконати світ їсти менше м'яса не спрацювало.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
50 років екологи, світові експерти в галузі охорони здоров'я
та захисники тварин благали
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
їсти менше м'яса.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
Досі кількість споживання
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
м'яса на душу населення така ж висока, як і раніше.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
За минулий рік середній
американець з'їв більше, ніж 200 пудів м'яса.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
І я зовсім не їв.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Сміх)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Це означає, що хтось з'їв 400.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Сміх)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
На цій траєкторії видно, що до 2015 року
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
слід виробляти м'яса більше на 70-100%.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Це потребує глобального рішення.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Нам треба виготовляти м'ясо,
яке люди люблять,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
але робити це по-новому.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
У мене є кілька ідей.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Ідея 1: давайте виробляти м'ясо з рослин.
Замість неефективного
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
вирощування рослин
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
для годівлі тварин
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
давайте вирощувати ці рослини
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
й робити біохімічне м'ясо з них.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Ідея 2: щоб отримати тваринне м'ясо,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
давайте вирощувати його прямо з клітин.
Замість живих тварин
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
вирощуймо клітини.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Щоб виростити курча до забою, потрібно шість тижнів.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Вирощення його з клітин займе шість днів.
03:01
in six days.
54
181298
1458
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Загалом, це виглядає,
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
як м'ясоварня, що не шкодить довкіллю.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Сміх)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
У мене є два аргументи, щоб це довести.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
По-перше, ми віримо, що можемо це зробити.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Останнім часом деякі компанії
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
вже виробляли м'ясо з рослин, яке покупці не могли
відрізнити від тваринного,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
і є десятки компаній, які виробляють
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
тваринне м'ясо просто із клітин.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Це м'ясо рослинного походження і м'ясо, вирощене з клітин,
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
має ті якості, які люблять споживачі: смак, текстуру тощо,
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
але не потребує антибіотиків
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
і не має негативного впливу на клімат.
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
Оскільки ці технології ефективніші,
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
03:46
at production scale
70
226529
1443
у промислових масштабах їх продукція
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
буде дешевшою.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Але є й аргумент проти: це буде нелегко.
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Ці рослинницькі компанії витратили невеликі
кошти на свої гамбургери,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
і м'ясо клітинного походження не було комерціалізоване.
Тому нам потрібно буде задіяти усі засоби
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
для розвитку глобальної м'ясної індустрії.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Для початку нам потрібна сучасна
м'ясна індустрія.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Ми хочемо не зруйнувати, а змінити її.
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Нам потрібна економіка їхнього масштабу
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
та їх логістика, маркетинг і споживачі.
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Нам треба також допомога урядів.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Уряди щороку витрачають десятки мільйонів
доларів на дослідження й розвиток здоров'я та екологію.
04:28
on research and development
86
268374
1636
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
Вони мали б витрачати частину тих грошей на оптимізацію та вдосконалення
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
продукції м'яса рослинного й клітинного походження.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Бачите, десятки тисяч людей у Північній Америці
померли від супербактерій, стійких до антибіотиків.
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
До 2050 року їх кількість у світі сягатиме 10 мільйонів щороку.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
І кліматичні зміни є реальною загрозою нашій глобальній сім'ї, включаючи
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
деяких найбідніших людей планети.
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
Кліматичні зміни, стійкість до антибіотиків -
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
це глобальні виклики, що потребують негайних рішень.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
Виробництво м'яса їх посилює.
Але ми не збираємося зменшувати споживання м'яса,
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
хіба що пропонуємо
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
споживачам альтернативи,
що коштують так само чи менше, смакують так само чи краще.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
У нас є рішення.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Давайте виробляти м'ясо
з рослин або вирощувати його з клітин.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Це вже минулий час, коли ми мобілізували необхідні ресурси,
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
щоб здійснити наступну глобальну аграрну революцію.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Дякую. (Оплески)
05:43
(Applause)
106
343436
3824
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7