The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

132,774 views

2019-06-19 ・ TED


New videos

The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

132,774 views ・ 2019-06-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Roozbeh Dadashzadeh Reviewer: Pedram Pourasgari
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
سال ۲۰۱۹ بشریت هشداری را دریافت کرد:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
۳۰ نفر از بهترین دانشمندان دنیا
نتایج یک تحقیق سه ساله‌ی بزرگ درباره کشاورزی در سطح جهان را منتشر کردند.
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
و اعلام کردند که تولید فرآورده‌های گوشتی در حال نابودی سیاره ما
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
و به خطر انداختن سلامت جهانی است.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
یکی از مولفان تحقیق اتوضیح می‌دهد
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
که «امروزه بشر تهدیدی است جدی برای پایداری زمین
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
که راه حلی جز یک انقلاب در کشاورزی در سطح جهان پیش روی خود نمی‌بیند.»
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
به عنوان کسی که بیست سال گذشته را
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
صرف ایجاد تغییر جهت از تولید صنعتی گوشت کرده است،
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
می‌خواستم باور کنم که این بار، این فراخوان سرمنشا تغییر می‌شد.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
قضیه این است که دهه‌هاست از این دست هشدارها را می‌شنویم.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
این متعلق به مجله «نیچر» و سال ۲۰۱۸ است،
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
۲۰۱۷ از «مجله علوم زیستی»،
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
۲۰۱۶ از آکادمی ملی علوم.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
تغییر اقلیم نکته اصلی این تحقیقات است.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
اما مقاوم شدن در برابر آنتی‌بیوتیک‌ها به اندازه تغییر اقلیم تهدیدی فراگیر است.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
امروزه ما مقدار زیادی آنتی بیوتیک به به دام‌ها تزریق می‌کنیم.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
این آنتی‌بیوتیک‌ها در حال جهش به باکتری‌هایی مقاوم هستند که
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
تهدیدی برای آنتی‌بیوتیک‌ها و منسوخ کردن آن‌ها
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
در طول زندگانی ما محسوب می‌شوند.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
می‌خواهید یک چیز ترسناک ببینید؟
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
«پایان کارکرد آنتی‌بیوتیک‌ها» را در گوگل جستجو کنید.
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
می خواهم چیزی را از الان شفافانه بگویم:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
قرار نیست به کسی بگویم که چه چیزی را بخورند.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
اقدام فردی خیلی خوب است
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
اما در مورد مقاومت باکتری‌ها نسبت به آنتی‌بیوتیک و تغییر اقلیم
01:42
they require more.
27
102184
1466
چیزی فراتر از این لازم است.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
علاوه بر این، متقاعد کردن مردم جهان به کمتر گوشت خوردن، جواب نداده است.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
برای ۵۰ سال، فعالین محیط زیست، کارشناسان سلامت جهانی و فعالین مدافع حقوق حیوانات
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
عاجزانه در حال درخواست برای مصرف کمتر گوشت بوده‌اند.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
با این حال، سرانه مصرف گوشت
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
به بیشترین میزان ثبت شده در تاریخ رسیده است.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
سال گذشته به طو متوسط یک نفر اهل آمریکای شمالی ۹۰ کیلوگرم گوشت مصرف کرده است.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
و من هیچ گوشتی نخوردم.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(خنده حضار)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
این بدان معناست که شخصی دیگر ۱۸۰ کیلوگرم گوشت خورده است.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(خنده)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
با توجه به روند فعلی ما
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
ما نیاز داریم تا سال ۲۰۵۰ بین ۷۰ تا ۱۰۰ درصد گوشت بیشتری تولید کنیم.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
این مشکل راه حلی جهانی را طلب می‌کند.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
چیزی که لازم است، تولید گوشتی است که مردم عاشق آن هستند.
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
اما نیاز است که آن را به نحوی دیگر تولید کنیم.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
چند راه حل دارم.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
ایده شماره یک: بیایید گوشت را از گیاهان تولید کنیم.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
به جای آنکه گیاه پرورش دهیم، به خورد دام دهیم،
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
با آن همه ناکارآمدی،
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
بیایید این نوع گیاه را پرورش دهیم، بیایید با آنها گوشت تولید کنیم.
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
بیایید گوشت گیاهی تولید کنیم.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
ایده شماره دو: برای تولید واقعی گوشت حیوانی،
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
بیایید مستقیم ازسطح سلولی آنها را پرورش دهیم.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
به جای پرورش دام زنده، بیایید خود سلول گوشت را مستقیماً تولید کنیم.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
۶ هفته طول می کشد تا مرغ به وزن کشتار برسد.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
با تولید سلولی گوشت، می‌توان همان میزان رشد را
03:01
in six days.
54
181298
1458
در ۶ روز تجربه کرد.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
در مقیاس بزرگ اینطور به نظر می‌آید.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
این همان گوشت‌گیری (مثل آبجوگیری) محله خودتان است.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(خنده)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
می‌خواهم به دو نکته اشاره کنم.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
اول، ما اعتقاد داریم که این کار عملی است.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
در سالیان اخیر، شرکت‌هایی در حال تولید گوشت گیاهی بوده‌اند.
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
طوری که مصرف‌کننده قادر به فهم تفاوت آن با گوشت واقعی نیست.
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
و همچنین تعدادی شرکت در حال تولید گوشت واقعی
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
در سطح سلولی هستند.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
این گوشت گیاهی و گوشت سلولی
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
به مشتریان هرآنچه که آن‌ها درباره گوشت دوست دارند، می‌دهد.
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
از لحاظ مزه، ازلحاظ بافت و ...
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
اما بدون نیاز به استفاده از آنتی بیوتیک
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
و با درصد کمی از تأثیرات مخرب اقلیمی
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
و چون این دو تکنولوژِی بسیار به صرفه هستند،
03:46
at production scale
70
226529
1443
در مقیاس تولید انبوه،
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
این محصولات ارزان تر خواهند بود.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
اما یک نکته ظریف:
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
این کار به آسانی ممکن نخواهد بود.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
این شرکت‌های تولید گوشت گیاهی سرمایه زیادی روی برگرهایشان صرف کرده‌اند
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
وهمچنین گوشت سلولی هنوز تجاری‌سازی نشده است.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
پس ما به کمک همه نیاز داریم
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
تا آن را تبدیل به صنعت جهانی تولید گوشت کنیم.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
برای شروع، ما به کمک صنعت کنونی تولید گوشت نیاز داریم.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
ما نمی‌خواهیم صنعت تولید گوشت را نابود کنیم.
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
ما فقط خواهان تغییر شکل آن هستیم.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
ما به مزیت مقیاس تولید آن‌ها،
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
زنجیره تأمین جهانی آن‌ها، تخصص بازاریابی آن‌ها
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
و حجم عظیم مشتریان آن‌ها نیاز داریم.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
همچنین ما به حمایت دولت‌ها نیازمندیم.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
هر ساله دولت‌ها ده‌ها میلیارد دلار
04:28
on research and development
86
268374
1636
صرف تحقیق و توسعه
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
بر روی سلامت جهانی و محیط زیست می‌کنند.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
آن‌ها باید قدری از این پول را صرف بهینه‌سازی و تکامل
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
تولید گوشت گیاهی و گوشت سلولی کنند.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
ببینید، ده‌ها هزار نفر به خاطر همین باکتری‌های مقاوم به آنتی بیوتیک
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
فقط در سال گذشته در آمریکای شمالی جان خود را از دست دادند.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
تا ۲۰۵۰، این عدد برای کل جهان سالانه ۱۰ میلیون نفر خواهد بود.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
و تغییر اقلیم، حیات بخش بزرگی از
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
جامعه جهانی را تهدید می‌کند.
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
این جامعه شامل برخی از فقیرترین افراد این سیاره نیز می‌شود.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
تغییر اقلیم، مقاوم شدن باکتری‌ها در مقابل آنتی‌بیوتیک‌ها ضرورت‌هایی جهانی هستند.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
تولید گوشت نیز در حال تشدید آن‌ها در مقیاسی جهانی است.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
اما ما مصرف گوشت را تقلیل نخواهیم داد
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
مگر اینکه جایگزین آن را به مشتریان ارائه کنیم.
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
جایگزینی که قیمت مشابه یا کمتر و مزه‌ای مشابه یا بهتر دارد.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
ما راه‌حل را دراختیار داریم.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
بیایید گوشت گیاهی تولید کنیم، بیایید گوشت را مستقیماً از سلول آن تولید کنیم
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
وقت آن است که منابع مورد نیاز را
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
برای ایجاد انقلاب پیش رو در کشاورزی جهانی فراهم کنیم.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
متشکرم.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7