The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,233 views ・ 2019-06-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kirsten Seyferth Lektorat: P Hakenberg
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
2019 erhielt die Menschheit eine Warnung:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 führende Forscher veröffentlichten die Ergebnisse
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
einer großangelegten 3-jährigen globalen Landwirtschaftsstudie
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
und zeigten, dass Fleischerzeugung unseren Planeten zerstört
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
und die globale Gesundheit gefährdet.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Einer der Autoren erklärte,
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
dass "die Menschheit eine Gefahr für die Stabilität des Planeten darstelle.
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
[Dies bedarf] nichts weniger als eine neue globale landwirtschaftliche Revolution."
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Ich habe mich die letzten 2 Jahrzehnte
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
für eine Abwendung von industrieller Fleischerzeugung eingesetzt.
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
Ich wollte glauben, dass dieser Weckruf etwas bewirken würde.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Allerdings habe ich sowas seit Jahrzehnten immer wieder gesehen.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Hier 2018 aus dem Magazin "Nature". [Reduktion des Fleischkonsums essentiell]
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
2017 aus dem "Bioscience Journal". [16.000 Wissenschaftler warnen]
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
2016 von der National Academy of Sciences. [Die tiefgreifende Folgen ...]
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Der Fokus dieser Studien ist normalerweise der Klimawandel.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Aber Antibiotikaresistenz stellt eine genauso große Gefahr dar.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Wir verfüttern gewaltige Mengen von Antibiotika an Nutztiere.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Diese Antibiotika mutieren dann zu Supererregern,
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
die die Wirksamkeit von Antibiotika
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
noch zu unseren Lebenszeiten gefährden.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Schock gefällig?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Googlen Sie: "Das Ende wirksamer Antibiotika."
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Ich möchte etwas klar stellen:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Ich will niemandem vorschreiben was er essen soll.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Individueller Einsatz ist großartig,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
aber Antibiotikaresistenzen und Klimawandel --
01:42
they require more.
27
102184
1466
dafür bedarf es mehr.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Nebenbei: Die Welt zu überzeugen, weniger Fleisch zu essen,
hat bisher nie funktioniert.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Seit 50 Jahren flehen Umweltschützer, Gesundheitsexperten und Tierschützer
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
die Öffentlichkeit an, weniger Fleisch zu essen.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
Trotzdem ist der Fleischverbrauch pro Kopf
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
so hoch wie noch nie seit Beginn der Aufzeichnung.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
Im Durchschnitt aß ein Nordamerikaner letztes Jahr mehr als 200 Pfund Fleisch.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
Und ich habe keins gegessen. (Gelächter)
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Was bedeutet, dass irgendjemand 400 Pfund Fleisch gegessen hat.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Gelächter)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Mit den aktuellen Steigerungsraten
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
müssen wir bis 2050 70-100 % mehr Fleisch produzieren.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Dafür brauchen wir eine weltweite Lösung.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Wir müssen das Fleisch produzieren, das die Menschen so lieben,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
allerdings auf eine ganz neue Art.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Ich habe ein paar Ideen.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Idee Nummer eins: Fleisch aus Pflanzen herstellen.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Anstatt Pflanzen ganz ineffizient als Tierfutter anzubauen,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
sollten wir mit diesen Pflanzen Fleisch biomimetisch herstellen.
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
Lasst uns pflanzliches Fleisch herstellen.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Idee Nummer zwei: richtiges Fleisch
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
kann direkt von Zellen erzeugt werden.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Anstatt lebende Tiere aufzuziehen, lassen Sie uns die Zellen direkt züchten.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Es dauert 6 Wochen bis ein Huhn Schlachtgewicht erreicht.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Wenn die Zellen direkt gezüchtet werden,
03:01
in six days.
54
181298
1458
kann man die gleiche Masse in 6 Tagen erreichen.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
So sieht das im großen Maßstab aus.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
Das ist Ihre nette Fleischbrauerei um die Ecke.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Gelächter)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Ich möchte auf 2 Dinge hinweisen.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Erstens, wir glauben, wir können es.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Seit einigen Jahren stellen mehrere Firmen Fleisch aus Pflanzen her,
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
das Verbraucher nicht mehr von richtigem Fleisch unterscheiden können,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
und es gibt inzwischen dutzende von Firmen,
die richtiges tierisches Fleisch direkt aus Zellen züchten.
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Dieses pflanzliche und zellbasierte Fleisch
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
gibt den Verbrauchern alles was sie am Fleisch lieben --
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
den Geschmack, Konsistenz und so weiter --
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
aber ohne Antibiotika
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
und mit einem Bruchteil von negativen Auswirkungen für das Klima.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
Und weil diese zwei Technologien so viel effizienter sind,
03:46
at production scale
70
226529
1443
im Produktionsmaßstab,
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
werden diese Produkte billiger sein.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Aber ein kurzer Punkt dazu --
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
es wird nicht einfach sein.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Diese pflanzlichen Firmen haben kleine Vermögen an ihren Burgern ausgegeben,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
und zellbasiertes Fleisch ist bislang noch nicht kommerziell erhältlich.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Wir brauchen also alle Mann an Deck
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
um dies weltweit zu verbreiten.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Erstmal brauchen wir die derzeitige Fleischindustrie.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Wir wollen die Fleischindustrie nicht zerstören,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
wir wollen sie verändern.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Wir brauchen ihre Massenproduktionsvorteile,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
ihre Versorgungskette, ihre Marketing-Erfahrung,
und den riesigen Kundenstamm.
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Wir brauchen auch Regierungen.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Regierungen geben jedes Jahr Milliarden von Dollar
04:28
on research and development
86
268374
1636
für Forschung und Entwicklung aus
mit Schwerpunkt auf globaler Gesundheit und Umwelt.
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Die sollten einen Teil des Geldes für die Optimierung und Perfektion
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
von pflanzlichem und zellbasiertem Fleisch stecken.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Zehntausende von Amerikanern starben letztes Jahr
an anitbiotikaresistenten Superbugs.
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Bis 2050 wird diese Zahl auf weltweit jährlich 10 Millionen ansteigen.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
Und der Klimawandel stellt eine existentielle Gefahr dar
für riesige Teile unserer globalen Familie,
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
einschließlich einiger der ärmsten Menschen auf dieser Erde.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Klimawandel, Antibiotikaresistenz -- das sind globale Notstände.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
Die Fleischproduktion verschlimmert diese Notstände weltweit.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Aber wir werden den Fleischkonsum nicht reduzieren
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
wenn wir den Verbrauchern keine Alternativen bieten
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
die das gleiche oder weniger kosten und genauso oder besser schmecken.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Wir haben die Lösung.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Lassen Sie uns Fleisch aus Pflanzen herstellen
und direkt aus Zellen züchten.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Wir sind spät dran um die notwendigen Ressourcen
für die nächste landwirtschaftliche Revolution zu mobilisieren.
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Dankeschön.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7