The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

132,656 views

2019-06-19 ・ TED


New videos

The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

132,656 views ・ 2019-06-19

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Diana Kuklis Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
2019-aisiais, žmonija gavo įspėjimą:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 pasaulyje lyderiaujančių mokslininkų paskelbė rezultatus
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
didžiulio tris metus trukusio tyrimo apie pasaulinį žemės ūkį
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
ir paskelbė, kad mėsos gamyba griauna mūsų planetą,
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
ir kelia pavojų pasaulinei sveikatai.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Vienas iš tyrimo autorių paaiškino,
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
kad „žmonija kelia grėsmę planetos stabilumui...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
[Tam reikia] nieko mažiau nei pasaulinės žemės ūkio revoliucijos“.
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Kaip žmogus, kuris praleido paskutinius du dešimtmečius
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
propaguojant pasitraukimą nuo pramoninės mėsos gamybos,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
norėjau tikėti, kad šis garsus kvietimas veikti ką nors pakeis.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Iš tikro, aš tokį dalyką mačiau iš naujo, iš naujo ir naujo, dešimtmečius.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Štai 2018 iš žurnalo „Nature“,
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
2017 iš „Bioscience Journal“,
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
2016 iš Nacionalinės Mokslų Akademijos.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Pagrindinė tyrimų tema paprastai būna klimato kaita.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Bet atsparumas antibiotikams kelia panašų pavojų.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Mes maitiname ūkinius gyvūnus didelėmis antibiotikų dozėmis.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Šie antibiotikai tada mutuoja į labai jiems atsparius mikrobus,
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
kurie grasina padaryti antibiotikus nebevartojamais
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
per visų mūsų gyvenimo laikotarpius.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Norite siaubo?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Paieškokite Google: „veikiančių antibiotikų pabaiga“.
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Aš pasakysiu vieną dalyką:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Aš čia ne tam, kad pasakyti, ką valgyti.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Pavienių žmonių veiklumas yra puiku,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
bet antibiotikų atsparumas ir klimato kaita –
jie reikalauja daugiau.
01:42
they require more.
27
102184
1466
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Be to, įtikinėjimas pasaulį valgyti mažiau mėsos, nesuveikė.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
50 metų aplinkosaugininkai, pasaulio sveikatos ekspertai ir gyvūnų aktyvistai
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
maldavo visuomenę valgyti mažiau mėsos.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
Bet vistiek, mėsos suvartojimas vienam žmogui
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
yra pats aukščiausias per visą rašytinę istoriją.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
Vidutinis Šiaurės Amerikietis praeitais metais suvalgė daugiau nei 90 kg mėsos.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
O aš nevalgiau nė kiek.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Juokas)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Tai reiškia, kad kažkas suvalgė 180 kg mėsos.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Juokas)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Pagal dabartinę trajektoriją,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
mums reikės gaminti nuo 70 iki 100 procentų daugiau mėsos iki 2050-ųjų.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Tam reikia globalinio sprendimo.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Ką mums reikia padaryti, tai gaminti mėsą kurią žmonės mėgsta,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
bet mums ją reikia gaminti visiškai nauju būdu.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Turiu keletą idėjų.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Idėja numeris vienas: auginkime mėsą iš augalų.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Vietoje augalų auginimo, jų maitinimo gyvūnams,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
ir viso šio neefektyvumo,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
auginkime šiuos augalus, biomimikuokime mėsą su jais,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
darykime augalų pagrindo mėsą.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Idėja numeris du: tikrai gyvūnų mėsai,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
auginkime ją tiesiogiai iš ląstelių.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Vietoje gyvų gyvūnų auginimo, auginkime ląsteles tiesiogiai.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Vištai užaugti svorio ir paskersti užima šešias savaites.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Auginkite ląsteles tiesiogiai, galėsite tokį augimą gauti
03:01
in six days.
54
181298
1458
per šešias dienas.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Štai kaip tai atrodo tam tikru mastu.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
Tai jūsų draugiška kaiminystės mėsos darykla.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Juokas)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Noriu pasakyti dvi mintis apie tai.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Pirmoji yra, mes tikime, kad galime padaryti.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Pastaraisiais metais, kai kurios kompanijos gamino augalų pagrindo mėsą
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
kurios vartotojai negali atskirti nuo tikros gyvūnų mėsos,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
ir dabar yra daugybė kompanijų auginančių tikrą gyvūnų mėsą
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
tiesiogiai iš ląstelių.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Ši augalų ir ląstelių kilmės mėsa
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
duoda vartotojams viską, ką jie mėgsta mėsoje –
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
skonį, tekstūrą, ir taip toliau –
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
bet be antibiotikų
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
ir tik su dalele negatyvaus poveikio klimatui.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
Ir nes šios dvi technologijos yra daug efektyvesnės,
03:46
at production scale
70
226529
1443
produkcijos mastu
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
šie produktai bus pigesni.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Bet vienas trumpas komentaras –
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
Tai nebus lengva.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Šios augalų pagrindo kompanijos išleido nemažai pinigų savo mėsainiams,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
o ląstelių pagrindo mėsa dar nebuvo prekiaujama išvis.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Todėl mums reikės visų pastangų,
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
kad šiuos paversti pasauline mėsos pramone.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Pradžiai, mums reikia dabarties mėsos pramonės.
Mes nenorime sutrikdyti mėsos pramonės,
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
mes norime ją transformuoti.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Mums reikia jų masto ekonomikos,
jų globalinės tiekimo grandinės, jų rinkodaros patirties
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
ir jų masyvios vartotojų bazės.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Mums taip pat reikia vyriausybių.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Vyriausybės išleidžia dešimtis milijardų dolerių kiekvienais metais
04:28
on research and development
86
268374
1636
tyrimams ir plėtrai
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
sutelktiems į pasaulinę sveikatą ir aplinką.
Jos turėtų įdėti šiek tiek tų pinigų, kad optimizuotų ir ištobulintų
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
augalų ir ląstelių pagrindo mėsos produkciją.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Dešimtys tūkstančių žmonių mirė nuo antibiotikams atsparių mikrobų
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
Šiaurės Amerikoje vien praeitais metais.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Ties 2050-ais, šis skaičius bus 10 milijonų per metus, visame pasaulyje.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
Ir klimato kaita kelia egzistencinį pavojų
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
didelei mūsų pasaulio šeimos daliai,
įskaitant pačius neturtingiausius žmones ant mūsų žemės paviršiaus.
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Klimato kaita, atsparumas antibiotikams – tai yra globaliniai pavojai.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
Mėsos produkcija blogina šiuos pavojus pasauliniu mastu.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Bet mes nesumažinsime mėsos vartojimo,
nebent duosime vartotojams alternatyvas,
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
kurios kainuoja panašiai arba mažiau, kurios pagal skonį panašios arba geresnės.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Mes turime sprendimą.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Darykime mėsą iš augalų. Auginkime tiesiogiai iš ląstelių.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Jau seniai metas mobilizuoti reikiamus resursus,
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
kad sukurti sekančią pasaulinę žemės ūkio revoliuciją.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Ačiū.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Aplodismentai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7