The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

132,774 views ・ 2019-06-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Ioniţă Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
Umanitatea a primit un avertisment în 2019:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 de specialiști de top ai lumii au anunțat rezultatele
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
unui complex studiu în domeniul agriculturii globale ce a durat trei ani,
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
indicând că producția de carne ne distruge planeta
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
și periclitează sănătatea globală.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Un autor al studiului a explicat
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
că „omenirea pune în pericol stabilitatea planetei,
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
fiind necesară o adevărată revoluție agricolă la nivel global.”
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Deoarece mi-am petrecut ultimele două decenii
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
promovând renunțarea la producția industrială de carne,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
mi-am dorit să cred că acest apel puternic va avea impact.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Problema e că am văzut asta repetându-se decenii la rând.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Iată câteva exemple din jurnalul „Nature” din 2018,
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
„Bioscience Journal” din 2017,
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
și Academia Națională de Științe din 2016.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Principalul subiect al acestor studii tinde să fie schimbarea climatică.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Dar și rezistența la antibiotice reprezintă o amenințare la fel de mare.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Le dăm animalelor de fermă doze uriașe de antibiotice.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Mutațiile duc la apariția bacteriilor rezistente la antibiotice
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
care ar putea face ca antibioticele să devină inutile
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
în timpul vieților noastre.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Vreți să vă speriați?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Căutați pe Google: „ineficiența antibioticelor”.
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Voi clarifica un lucru:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Nu sunt aici ca să vă spun ce să mâncați.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Acțiunile individuale sunt minunate,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
dar rezistența la antibiotice și schimbările climatice
01:42
they require more.
27
102184
1466
necesită mai mult.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
În plus, nu am reușit să convingem lumea să mănânce mai puțină carne.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Timp de 50 de ani,
experții în sănătate, activiștii pentru mediu și drepturile animalelor
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
au implorat oamenii să mănânce mai puțină carne.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
Și totuși, consumul de carne pe persoană
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
e mai ridicat ca oricând.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
Anul trecut, fiecare nord-american a mâncat peste 90 de kilograme de carne.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
Iar eu n-am gustat deloc.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Râsete)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Înseamnă că cineva a mâncat 180 de kilograme de carne.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Râsete)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
În stilul ăsta,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
până în 2050, va trebui să producem cu 50% - 70% mai multă carne.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
E necesară o soluție globală.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Trebuie să producem carnea pe care oamenii o adoră,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
dar într-un mod total diferit.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Am două idei:
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Prima idee: haideți să producem carne pe bază de plante.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
În loc să cultivăm plante pentru a hrăni animalele,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
ceea ce e ineficient,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
haideți să cultivăm plante ce imită biologic carnea,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
să creăm carne pe bază de plante.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
A doua idee: carne din celule animale:
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
haideți să o creăm direct din celule.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
În loc să creștem animale, haideți să dezvoltăm doar celulele.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Un pui poate fi sacrificat după șase săptămâni.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Putem crea tot atâta carne prin dezvoltarea celulelor
03:01
in six days.
54
181298
1458
în șase zile.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Așa arată procesul la scară largă.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
E „distileria de carne” prietenoasă din cartier.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Râsete)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Vreau să fac două observații:
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Prima e că noi credem că e posibil.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
În ultimii ani, anumite companii au produs carne pe bază de plante
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
pe care consumatorii nu o pot distinge de carnea de origine animală.
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
Și există acum zeci de companii ce produc carne
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
direct din celule.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Carnea pe bază de plante și cea din celule
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
oferă consumatorilor tot ceea ce adoră la carne:
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
gustul, textura, și așa mai departe,
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
dar fără să fie nevoie de antibiotice
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
și având un impact cu mult mai mic asupra climei.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
Asta pentru că cele două tehnologii sunt mult mai eficiente
03:46
at production scale
70
226529
1443
la scară de producție,
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
aceste produse vor fi mai ieftine.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Dar, o mică observație:
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
nu va fi ușor.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Aceste companii au cheltuit mult pentru burgerii lor pe bază de plante,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
iar carnea din celule nici nu a fost comercializată.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Așa că vom avea nevoie de ajutor
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
pentru a dezvolta industria asta la nivel global.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Pentru început, avem nevoie de industria cărnii existentă.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Nu dorim să dăm peste cap industria cărnii,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
dorim să o transformăm.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Avem nevoie de producția lor de masă,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
de lanțul lor de aprovizionare, de competența lor în marketing
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
și de enorma lor clientelă.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Avem nevoie și de guverne.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Guvernele cheltuie zeci de miliarde de dolari în fiecare an
04:28
on research and development
86
268374
1636
pentru cercetare și dezvoltare
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
în domeniul sănătății globale și în cel ecologic.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Ar trebui să repartizeze din acei bani pentru a optimiza și a perfecționa
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
producția cărnii pe bază de plante și din celule.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Zeci de mii de oameni au murit din cauza microbilor rezistenți la antibiotice
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
numai anul trecut în America de Nord.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Până în 2050, se va ajunge la 10 milioane anual la nivel global.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
Iar schimbările climatice reprezintă o amenințare asupra vieții
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
pentru o foarte mare parte din familia noastră globală
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
ce include unii dintre cei mai săraci oameni de pe planetă.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Schimbările climatice, rezistența la antibiotice sunt urgențele globale.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
Producția de carne intensifică aceste urgențe la scară globală.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Dar nu vom diminua consumul de carne
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
decât dacă le dăm consumatorilor alternative
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
la costuri egale sau mai mici și care au un gust la fel de bun sau chiar mai bun.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Avem soluția.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Haideți să facem carne pe bază de plante. Haideți să o producem direct din celule.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
E timpul să mobilizăm resursele necesare
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
pentru a crea următoarea revoluție agrară globală.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Vă mulțumesc.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7