The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,233 views ・ 2019-06-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Viktor Kamenov Reviewer: Anton Hikov
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
През 2019 г., човечеството получи предупреждение:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 от водещите световни учени обявиха резултатите
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
от мащабно тригодишно проучване на световното селско стопанство
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
и обявиха, че месното производство разрушава нашата планета
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
и застрашава глобалното здраве.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
В едно от проучванията авторите обясняват,
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
че "човечеството сега поставя нова заплаха за стабилноста на нашата планета.
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
[Това изисква] нищо по-малко от нова глобална революция в селското стопанство."
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Като някой прекарал последните две десетилетия
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
в застъпничество към промяна от промишленото производство на месо
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
исках да повярвам, че това много ясно съобщение ще направи разликата.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Проблемът е, че съм виждал подобно нещо отново и отново през десетилетията.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Тук през 2018 г. от списанието "Nature,"
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
2017 г. от "Bioscience Journal,"
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
2016 г. от Националната Академия на Науките.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Основната точка на тези изследвания е насочена към промяната в климата.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Но антибиотичната резистентност представлява също толкова голяма заплаха.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Ние даваме масивни дози антибиотици, за да отглеждаме животни.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Тези антибиотици след това мутират в бактерии,
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
които застрашават да направят антибиотиците излишни
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
в рамките на живота ни.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Искате ли да се уплашите?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Потърсете в Гугъл: "краят на работещите антибиотици."
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Едно нещо ще ви кажа:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Аз не съм тук да ви казвам с какво да се храните
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Индивидуалното действие е страхотно,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
но антибиотичната резистентност и промяната в климата -
01:42
they require more.
27
102184
1466
те изискват повече.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Освен това, да се убеди света да се храни с по-малко месо не проработи.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
За 50 години, природозащитници, световни здравни експерти и животински активисти
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
умоляват общественоста да яде по-малко месо.
И все пак, на глава от населението консумацията на месо
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
е толкова висока, колкото е била в записаната история.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
Средният северно американец миналата година е изял повече от 100 кг месо.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
И аз не съм ял никакво.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Смях)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Което значи, че някой там яде 200 кг месо.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Смях)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
По настоящата ни траектория,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
ще се нуждаем да произвеждаме 70 до 100 процента повече месо до 2050 г.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Това изисква глобално решение.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Това, което трябва да направим е да произвеждаме месо, което хората обичат,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
но трябва да го произвеждаме по изцяло нов начин.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Аз имам няколко идеи.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Идея номер едно: нека да добиваме месо от растенията.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Вместо да отглеждаме растения, с които да храним животните,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
и цялата тази неефикасност,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
нека да отглеждаме тези растения, нека биомимикрираме месото с тях
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
нека създадем растително-базирано месо.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Идея номер 2: за истинско животинско месо,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
нека го отглеждаме директно от клетките.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Вместо да отглеждаме живи животни, нека да отглеждаме клетките директно.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Изисква шест седмици да отгледаш пиле, за да го заколиш за тегло.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Отглеждайки клетките директно, може да получим същия растеж
03:01
in six days.
54
181298
1458
за шест дни.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Ето така изглежда в мащаб.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
Това е вашата приятелска квартална пивоварна на месо.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Смях)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Искам да посоча две точки за това.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Първата е, че ние вярваме, че може да го направим.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
През последните години, някои компании произвеждат месо от растения,
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
което консуматорите не могат да различат от истинското животинско месо
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
и има десетки компании, които произвеждат истинско животинско месо
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
директно от клетки.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Това растително и клетъчно базирано месо
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
дава на потребителите всичко, заради което обичат месото
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
вкуса, консистенцията и така нататък --
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
но без да са необходими антибиотици
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
и с частица от неблагоприятното влияние върху климата.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
И защото тези две технологии са толкова по-ефикасни,
03:46
at production scale
70
226529
1443
в производствен мащаб
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
тези продукти ще бъдат по-евтини.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Но една бърза точка за това -
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
няма да бъде лесно.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Тези растително-ориентирани компании са изхарчили огромно количество пари
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
за техните бургери, и клетъчно-базирното месо не е комерсиализирано изобщо.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Така че ще се нуждаем от участието на всички,
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
за да направим тези световна месна индустрия.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Като за начало, ние се нуждаем от настоящата месна промишленост
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Не искаме да разрушим месната индустрия,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
искаме да я трансформираме.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Нуждаем се от техните мащабни икономии
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
тяхната глобална верига на доставки, тяхната пазарна експертиза
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
и тяхната масивна потребителска база.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Също така се нуждаем от работата на правителствата.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Правителствата харчат десетки милиарди долари всяка година
04:28
on research and development
86
268374
1636
за развойна дейност,
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
фокусирана върху глобалното здраве и околната среда.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Те трябва да инвестират част от тези пари в оптимизирането и усъвършенстването
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
на производството на растително и клетъчно базираното месо.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Вижте, десетки хиляди хора умряха от устойчиви на антибиотиците бактерии
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
в Северна Америка само за миналата година.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
До 2050 г., този брой ще бъде 10 милиона на година по света.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
И климатичната промяна представлява екзистенциална заплаха.
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
за огромни части от нашето световно семейство,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
включтелно за някои от най-бедните хора на планетата.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Климатичната промяна и антибиотичната резистентност са глобални спешни случаи.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
Производството на месо влошава тези случаи на глобално ниво.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Но ние няма да намалим потреблението на месо,
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
освен ако не дадем на потребителите алтернативи,
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
които струват същото или по-малко, а вкусът е същият или по-добър.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Ние имаме решението.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Нека да създадем месо от ръстенията. Нека го добием директно от клетките.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Крайно време е да мобилизираме ресурсите, които са необходими,
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
за да създадем следващата глобална селскостопанска революция.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Благодаря ви.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7