The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

132,793 views ・ 2019-06-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
En 2019 la humanidad recibió una advertencia.
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
Treinta científicos destacados publicaron los resultados
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
de un estudio de tres años, a gran escala, sobre la agricultura en el mundo.
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
Declararon que la producción de carne destruye el planeta
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
y pone en peligro la salud de la población.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Uno de sus autores explicó:
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
"La humanidad representa hoy una amenaza para la estabilidad del planeta.
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
Esto requiere, nada menos,
una nueva revolución agrícola a nivel mundial".
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
He dedicado mis esfuerzos en los últimos 20 años
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
a propiciar un cambio en la producción industrial de carne,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
y quise creer que este llamado de atención marcaría una diferencia.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Lo cierto es que, desde hace décadas,
estas advertencias se repiten otra vez.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Aquí las vemos: año 2018, de la revista "Nature";
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
año 2017, del "Bioscience Journal";
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
año 2016, de la Academia Nacional de Ciencias.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
El tema central de estos estudios tiende a ser el cambio climático.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Pero la resistencia a los antibióticos es una amenaza igualmente seria.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Actualmente, a los animales de granja
se les administra una gran cantidad de antibióticos.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Luego, estos antibióticos mutan y se transforman en superbacterias
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
que amenazan con convertir los antibióticos
en algo totalmente obsoleto el resto de nuestras vidas.
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
¿Quieren asustarse?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Busquen en Google "el fin de los antibióticos".
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Quiero antes aclarar algo:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
no estoy aquí para decirles lo que deben comer.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
La acción individual es fántastica,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
pero para abordar la resistencia a los antibióticos y el cambio climático
01:42
they require more.
27
102184
1466
se requiere de mucho más.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Además, convencer al mundo de comer menos carne no ha servido.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Desde hace 50 años, los ambientalistas, expertos en salud y defensores de animales
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
intentan convencer a la gente de consumir menos carne.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
Aun así, el consumo de carne per cápita es el más alto de toda la historia.
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
El norteamericano medio comió más de 90 kg de carne el año pasado.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
Y yo no comí nada.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Risas)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Significa que alguien comió 180 kg.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Risas)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Si la tendencia actual se mantiene,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
habrá que producir de 70 a 100 % más de carne para el año 2050.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Es necesaria una solución a nivel mundial.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Lo que debemos hacer es producir la carne que tanto le gusta a la gente,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
pero de una manera totalmente distinta.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Tengo algunas ideas.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Idea uno: produzcamos carne a partir de vegetales.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
En lugar de cultivar plantas para alimentar a los animales,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
con lo ineficiente que es,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
cultivemos esas plantas, usemos la biomímica para hacer carne,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
y produzcamos carne vegetal.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Idea dos: para producir carne de animal verdadera,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
cultivémosla directamente a partir de células.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
En lugar de criar animales vivos, cultivemos las células directamente.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Lleva seis semanas completar el ciclo de engorde de un pollo.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Con el cultivo directo de células, ese crecimiento se logra en seis días.
03:01
in six days.
54
181298
1458
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Así es como se ve a escala.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
Es la acogedora cervecería que fabrica carne en el barrio.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Risas)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Dos comentarios al respecto.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Primero, que es posible hacerlo.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
En los últimos años, algunas empresas han producido una carne vegetal
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
que los consumidores no logran distinguir de la carne animal,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
y hay docenas de empresas que hoy producen carne animal
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
directamente a partir de células.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Estas carnes de origen vegetal y celular
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
brindan al consumidor todo lo que le atrae de la carne:
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
su sabor, su textura, entre otros aspectos,
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
pero sin necesidad de antibióticos
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
y con un mínimo impacto negativo en el clima.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
Y como ambas tecnologías son mucho más eficientes,
03:46
at production scale
70
226529
1443
a nivel de producción, estos productos serán más económicos.
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Pero con una salvedad:
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
no será fácil.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Las empresas de carne vegetal han invertido pequeñas fortunas
en sus hamburguesas,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
y la carne de origen celular aún no ha empezado a comercializarse.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
De modo que habrá que ponerse manos a la obra
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
para consolidar esta industria de la carne a nivel mundial.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Para empezar, necesitamos de la actual industria cárnica.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
La idea no es eliminar la industria de la carne,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
sino transformarla.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Necesitamos de sus economías de escala,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
de sus cadenas de suministro, de su experiencia en 'marketing'
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
y de su enorme base de consumidores.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Pero también necesitamos de los gobiernos.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Los gobiernos invierten miles de millones de dólares al año
04:28
on research and development
86
268374
1636
en investigación y desarrollo de la salud y el medioambiente
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
de todo el mundo.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Parte de esa inversión debería ser destinada a optimizar y perfeccionar
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
la producción de carne tanto vegetal como sintética.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Les daré un dato: miles de personas murieron
por las superbacterias resistentes a los antibióticos
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
en América del Norte tan solo el año pasado.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Para el 2050, esa cifra llegará a 10 millones por año en el mundo.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
Y el cambio climático representa una amenaza existencial
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
para enormes sectores de la población mundial,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
incluyendo a algunas de las personas más pobres del planeta.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
El cambio climático y la resistencia a los antibióticos
son emergencias en todo el mundo.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
La industria de la carne está exacerbando estas emergencias a escala mundial.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Pero el consumo de carne no disminuirá si no ofrecemos alternativas
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
que tengan igual o menor costo, e igual o mejor sabor.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Tenemos la solución.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Produzcamos carne a partir de vegetales.
Creémosla con el cultivo directo de células.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Ya es hora de activar los recursos necesarios
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
para gestar la próxima revolución agrícola.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Gracias.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7