The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,453 views ・ 2019-06-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
In 2019 kreeg de mensheid een waarschuwing:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 vooraanstaande wetenschappers publiceerden de resultaten
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
van een grootscheepse 3-jarige studie over mondiale agricultuur
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
en verklaarden dat vleesproductie onze planeet verwoest
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
en de wereldgezondheid bedreigt.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Een van de auteurs verklaarde:
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
"De mensheid bedreigt nu de stabiliteit van de planeet ...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
Dit vereist niets minder dan een nieuwe mondiale agrarische revolutie."
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Aangezien ik al twee decennia pleit
voor vermindering van industriële vleesproductie
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
wilde ik dolgraag dat dit krachtig signaal een verschil zou maken.
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Maar ik zie dit soort dingen al decennialang voorbijkomen.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
[Enorme afname vleesconsumptie essentieel, anders klimaatcatastrofe]
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
[16.000 wetenschappers waarschuwen de mensheid: planeet is ziek]
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
[De verregaande planetaire gevolgen van minder vlees eten]
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
De focus ligt in deze studies doorgaans op klimaatverandering.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Maar antibioticaresistentie is al even bedreigend.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
We voeren gigantische hoeveelheden antibiotica aan productiedieren.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Deze antibiotica creëren vervolgens superbacteriën
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
die antibiotica nutteloos dreigen te maken
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
binnen onze levensduur.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Wil je schrikken ?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Google eens: 'Het einde van werkende antibiotica'.
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Ik wil een ding duidelijk maken:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Ik wil niemand voorschrijven wat je mag eten.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Individuele actie is fantastisch,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
maar antibioticaresistentie en klimaatverandering
01:42
they require more.
27
102184
1466
vereisen meer.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Daarbij is de wereld overtuigen om minder vlees te eten mislukt.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Al 50 jaar lang smeken milieuactivisten,
mondiale gezondheidsexperts en dierenactivisten
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
mensen om minder vlees te eten.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
Desondanks eten we nu per persoon het meeste vlees
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
sinds er metingen worden verricht.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
De gemiddelde Noord-Amerikaan at vorig jaar ruim 90 kg vlees.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
En ik at helemaal geen vlees.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Gelach)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Dit betekent dat iemand 180 kg vlees at.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Gelach)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Bij onze huidige consumptie
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
zullen we tegen 2050 70 tot 100 % meer vlees moeten produceren.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Dit vereist een oplossing op wereldniveau.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
We moeten het vlees produceren dat mensen graag eten,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
maar productie moet op een totaal andere manier.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Ik heb enkele ideeën.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Idee nummer 1: laat ons vlees maken van planten.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
In plaats van planten te kweken, deze te voederen aan dieren
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
op zulk een verspillende manier,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
laat ons die planten kweken en nagebootst vlees,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
op planten gebaseerd vlees maken.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Idee nummer 2 : laat ons echt dierlijk vlees
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
rechtstreeks uit cellen kweken.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
In plaats van levende dieren kunnen we de cellen direct kweken.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Een kip slachtrijp krijgen duurt 6 weken.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Door cellen direct te kweken, krijg je hetzelfde op 6 dagen.
03:01
in six days.
54
181298
1458
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Zo ziet het er opgeschaald uit.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
Dit is onze gezellige buurtvleesbrouwerij.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Gelach)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Ik wil hier twee zaken over kwijt.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Het eerste is dat we geloven dat we dit kunnen.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
In de voorbije jaren produceerden bedrijven vlees uit planten
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
dat consumenten niet konden onderscheiden van echt dierlijk vlees.
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
En tientallen bedrijven kweken inmiddels echt dierlijk vlees uit cellen.
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Dit plant- en celgebaseerd vlees
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
geeft consumenten alles wat ze zoeken in vlees --
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
de smaak, de textuur en dergelijke --
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
maar zonder de nood aan antibiotica
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
en met een fractie van nadelige impact op het milieu.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
Doordat deze 2 technologieën zo veel efficiënter zijn,
03:46
at production scale
70
226529
1443
zullen op grote schaal
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
deze producten goedkoper zijn.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Maar daarbij moet gezegd --
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
eenvoudig zal het niet zijn.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Deze plantgebaseerde bedrijven spendeerden al kleine fortuinen aan hun hamburgers
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
en op celkweek gebaseerd vlees werd nog niet eens gecommercialiseerd.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Dus hebben we alle hens aan dek nodig
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
om deze mondiale vleesindustrie te laten lukken.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Om te beginnen hebben we de huidige vleesindustrie nog nodig.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
We willen de vleesindustrie niet kapotmaken,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
we willen ze veranderen.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
We hebben hun schaalvoordelen nodig,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
alsook hun mondiale toeleveringsketen, hun marketingervaring,
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
en hun gigantisch klantenbestand.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
We hebben de overheden nodig.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Overheden spenderen jaarlijks tientallen miljarden
04:28
on research and development
86
268374
1636
aan onderzoek en ontwikkeling
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
gericht op wereldgezondheid en milieu.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Een deel hiervan moet geïnvesteerd worden in optimalisatie en perfectionering
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
van de productie van plant- en celgebaseerd vlees.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Tienduizenden mensen stierven door antibiotica-resistente superbacteriën,
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
enkel het vorig jaar, in Noord- Amerika.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Tegen 2050 zullen dit er mondiaal 10 miljoen per jaar zijn.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
En klimaatverandering vertegenwoordigt een existentiële bedreiging
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
voor enorme delen van onze mondiale familie,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
waaronder een deel van de armsten op Aarde.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Klimaatverandering en antibiotica-resistentie
zijn mondiale rampen.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
Vleesproductie verergert deze noodsituaties op wereldschaal.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Maar we kunnen de vleesconsumptie niet laten dalen
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
tenzij we klanten alternatieven bieden
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
die evenveel of minder kosten en even goed of beter smaken.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
We hebben de oplossing.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Laat ons vlees maken van planten. Laat het ons direct uit cellen kweken.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Het is de hoogste tijd voor mobilisatie van de noodzakelijke middelen
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
voor een volgende mondiale agriculturele revolutie.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Bedankt.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
Applaus
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7