The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,453 views ・ 2019-06-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jessica Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
Em 2019, a humanidade recebeu um aviso:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
Trinta principais cientistas do mundo divulgaram os resultados
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
de um estudo massivo de três anos na agricultura global
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
e declararam que a produção de carne está a destruir o nosso planeta
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
e a comprometer a saúde global.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Um dos autores desse estudo explicou
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
que "a humanidade representa uma ameaça para a estabilidade do planeta...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
"exigindo, assim, uma nova revolução agrícola global."
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Como passei os últimos 20 anos
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
a defender um afastamento da produção industrial de carne,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
quis acreditar que esse toque de clarim faria a diferença.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
O problema é que eu vi isto a repetir-se ao longo das décadas.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Isto foi em 2018, retirado da revista Nature.
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
e isto em 2017, retirado do Bioscience Journal.
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
Em 2016, da Academia Nacional dos Cientistas.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
O ponto principal destes estudos tende a ser a alteração climática.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Mas a resistência a antibióticos representa também uma grande ameaça.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Estamos a fornecer doses enormes de antibióticos a animais da quinta.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Estes antibióticos transformam-se em superbactérias
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
que ameaçam tornar os antibióticos obsoletos
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
durante a nossa vida.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Querem apanhar um susto?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Pesquisem "o fim dos antibióticos funcionais."
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Vou esclarecer uma coisa:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Não estou aqui para dizer o que devem comer.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
A ação individual é ótima,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
mas a resistência a antibióticos e a alteração climática
01:42
they require more.
27
102184
1466
requerem mais.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Para além disso, convencer o mundo a comer menos carne não tem funcionado.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Durante 50 anos, os ambientalistas,
os especialistas da saúde e os defensores dos animais,
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
têm implorado ao público que coma menos carne.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
No entanto, o consumo de carne per capita
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
é o mais elevado que já houve até hoje.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
No ano passado, cada norte-americano comeu mais de 90 quilos de carne.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
E eu não comi nenhuma.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Risos)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
O que significa que alguém comeu 180 kg de carne.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Risos)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Na nossa trajetória atual,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
precisaremos de produzir entre 70 a 100% de mais carne até 2050.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Isto requer uma solução global.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Temos de produzir a carne que as pessoas adoram,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
mas temos de a produzir de uma forma completamente diferente.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Eu tenho algumas ideias.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Ideia número um: produzir carne a partir de plantas.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Ao invés de alimentar os animais com plantas
com muito pouca eficácia,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
cultivemos essas plantas, criemos carne a partir delas,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
criemos carne a partir de plantas.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Ideia número dois: para a carne animal em si,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
criemo-la diretamente a partir de células.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Ao invés de criar animais, criemos as células, diretamente.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Leva seis semanas a criar uma galinha com peso para abate.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Se criarem as células, obtêm o mesmo crescimento
03:01
in six days.
54
181298
1458
em seis dias.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Isto é apresentado nesta escala.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
Isto é a cervejaria de carne da vizinhança.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Risos)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Quero clarificar duas coisas sobre isto.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
A primeira é: acreditamos que conseguimos.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Nos últimos anos, algumas empresas têm produzido carne a partir de plantas,
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
que os consumidores não conseguem distinguir da carne normal.
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
Há hoje imensas empresas a produzir carne animal
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
diretamente a partir de células.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Esta carne criada a partir de plantas e de células
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
dá aos consumidores tudo o que adoram na carne:
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
o sabor, a textura, entre outros,
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
mas sem a necessidade de antibióticos
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
e com uma fração do impacto adverso no clima.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
Dado que estas duas tecnologias são tão eficientes,
03:46
at production scale
70
226529
1443
numa produção de escala,
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
estes produtos serão mais baratos.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Mas há um problema:
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
não será fácil.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Estas empresas têm gasto fortunas nos seus hambúrgueres,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
e a carne criada a partir de plantas ainda não está a ser comercializada.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Precisaremos da ajuda de todos
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
para tornar esta carne industrial global.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Para começar, precisamos da indústria atual da carne.
Não queremos prejudicar a indústria da carne,
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
queremos transformá-la.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Precisamos das economias de escala,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
do seu fornecimento global, das suas técnicas de "marketing"
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
e da sua enorme base de consumo.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Também precisamos dos governos.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Os governos gastam milhares de milhões de dólares,
todos os anos, em investigação e desenvolvimento
04:28
on research and development
86
268374
1636
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
focado na saúde global e no ambiente.
Deviam apostar parte desse dinheiro em otimizar e aperfeiçoar
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
a produção de carne criada a partir de plantas e de células.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Dezenas de milhares de pessoas morreram
devido a superbactérias resistentes a antibióticos,
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
na América do Norte, no ano passado.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Em 2050, esse número será dez milhões por ano, globalmente.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
A alteração climática representa uma ameaça existencial
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
para uma enorme proporção da nossa família global,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
incluindo algumas das populações mais pobres do planeta.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Alteração climática, resistência a antibióticos,
estas são emergências globais.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
A produção de carne está a agravar estas emergências globalmente.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Mas não diminuiremos o consumo de carne,
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
se não dermos alternativas aos consumidores,
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
que custem o mesmo ou menos, e que tenham igual ou melhor sabor.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Nós temos a solução.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Criemos carne a partir de plantas, ou diretamente a partir de células.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Já passa da hora de mobilizar os recursos necessários
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
para criar a próxima revolução agrícola global.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Obrigado.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7