The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,233 views ・ 2019-06-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
Em 2019, a humanidade recebeu um aviso:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 dos principais cientistas do mundo liberaram resultados
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
de um estudo substancial de 3 anos sobre a agricultura global
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
e declararam que a produção de carne está destruindo nosso planeta
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
e prejudicando a saúde global.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Um dos autores do estudo explicou
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
que: "A humanidade agora representa uma ameaça à estabilidade do planeta...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
[Isso requer] nada menos que uma nova revolução agrícola global".
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Como alguém que passou as duas últimas décadas
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
defendendo uma mudança da produção industrial de carne,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
eu queria acreditar que isso fará diferença.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Mas vi esse tipo de coisa repetidas vezes por décadas.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Aqui em 2018, na revista "Nature",
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
em 2017, na "Bioscience Journal",
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
em 2016, na Academia Nacional de Ciências.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
O ponto principal desses estudos tende a ser a mudança climática,
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
mas a resistência aos antibióticos representa uma ameaça semelhante.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Administram doses enormes de antibióticos em animais criados em fazendas.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Estes antibióticos estão se transformando em superbactérias
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
que ameaçam torná-los obsoletos
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
num curto espaço de tempo.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Vocês querem se assustar?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Vejam no Google: "o fim dos antibióticos".
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Vou esclarecer uma coisa:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
não estou aqui para dizer a ninguém o que comer.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
A ação individual é ótima,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
mas resistência a antibióticos e mudanças climáticas exigem mais.
01:42
they require more.
27
102184
1466
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Além disso, convencer o mundo a comer menos carne não tem dado muito certo.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Há 50 anos, ambientalistas, especialistas em saúde global e defensores dos animais
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
têm implorado ao público para que coma menos carne.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
No entanto, o consumo de carne per capita
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
é o mais alto na história documentada.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
O norte-americano médio comeu mais de 90 quilos de carne no ano passado.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
E eu não comi nenhuma.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Risos)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
O que significa que alguém por aí comeu 180 quilos de carne.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Risos)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Na nossa trajetória atual,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
vamos precisar produzir 70 a 100% mais carne até 2050.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Isso requer uma solução global.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Precisamos produzir a carne que as pessoas amam,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
mas de uma maneira totalmente nova.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Eu tenho algumas ideias.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Ideia número um: vamos cultivar carne de plantas.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Em vez de cultivar plantas para os animais,
e toda essa ineficiência,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
vamos cultivar as plantas, transformá-las
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
e fazer carne à base delas.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Ideia número dois: para uma carne animal real,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
vamos cultivá-la diretamente das células.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Em vez de criar animais vivos, vamos cultivar as células diretamente.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Leva seis semanas para uma galinha atingir o peso de abate.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Cultivando as células diretamente, podemos obter esse mesmo crescimento em seis dias.
03:01
in six days.
54
181298
1458
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
É assim que se parece em escala.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
É como uma amigável destilaria de carnes do bairro.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Risos)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Quero destacar dois pontos.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
O primeiro é: acreditamos que podemos fazer isso.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Nos últimos anos, algumas empresas têm produzido carne de plantas
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
que os consumidores não conseguem distinguir da carne animal real,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
e agora existem dezenas de empresas que cultivam carne animal real
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
diretamente das células.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Esta carne à base de vegetais e de células
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
dá aos consumidores tudo o que eles amam: o gosto, a textura e assim por diante,
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
mas sem necessidade de antibióticos
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
e com uma fração do impacto negativo no clima.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
E porque essas duas tecnologias são muito mais eficientes,
03:46
at production scale
70
226529
1443
na produção em escala
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
esses produtos serão mais baratos.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Mas um ponto rápido sobre isso:
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
não vai ser fácil.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Essas empresas de plantas gastaram pequenas fortunas em seus hambúrgueres
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
e a carne baseada em células ainda não está sendo comercializada.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Então, vamos precisar que todos se empenhem
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
para torná-las a indústria global de carne.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Para começar, precisamos da atual indústria da carne.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Não queremos prejudicá-la,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
nós queremos transformá-la.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Precisamos das economias de escala,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
da cadeia de suprimentos global, experiência em marketing
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
e da enorme base de consumidores dela.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Nós também precisamos dos governos.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Eles gastam dezenas de bilhões de dólares todos os anos
04:28
on research and development
86
268374
1636
em pesquisa e desenvolvimento
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
focado na saúde global e no meio ambiente.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Eles deveriam investir um pouco desse dinheiro para otimizar e aperfeiçoar
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
a produção de carne à base de plantas e de células.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Superbactérias resistentes a antibióticos mataram dezenas de milhares de pessoas
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
na América do Norte apenas no ano passado.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Até 2050, esse número será de 10 milhões por ano no mundo.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
E as mudanças climáticas representam uma ameaça existencial
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
para grandes parcelas de nossa família global,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
incluindo algumas das pessoas mais pobres na face da Terra.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Mudança climática e resistência aos antibióticos são crises globais.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
A produção de carne está agravando essas crises em escala mundial.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Mas não vamos diminuir o consumo de carne
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
se não oferecermos alternativas aos consumidores
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
que custem o mesmo ou menos e que tenham o mesmo sabor ou melhor.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Nós temos a solução.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Vamos fazer carne de plantas. Vamos cultivá-la diretamente das células.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Já passou da hora de mobilizamos os recursos necessários
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
para a próxima revolução agrícola global.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Obrigado.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7