The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,453 views ・ 2019-06-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hwihyeon Gil 검토: Young You
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
2019년, 인류는 경고를 받습니다.
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
세계적인 과학자 30명이
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
국제 농업에 대한 3년간의 대대적인 연구를 통해
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
육류 생산이 지구를 파괴하고 있으며
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
전 세계인의 건강을 위협하고 있다고 선언했습니다.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
해당 연구의 저자 중 한 명은
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
"인류는 현재 지구의 안녕에 위협이 되고 있기 때문에
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
무엇보다도 전 세계적인 농업 혁신이 필요하다."라고 설명했습니다.
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
지난 20년간 공장식 축산에서 벗어나는
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
변화를 지지해온 사람으로서
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
이런 분명한 메시지가 영향을 줄 것이라고 믿고 싶습니다.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
사실, 이런 식의 논의는 수십 년째 반복되어 왔습니다.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
이것은 2018년 '네이처'지에 실린 내용입니다.
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
2017년 '생명공학 저널'이고요.
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
2016년 미국국립과학아카데미의 발표 내용입니다.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
이 연구들의 핵심은 주로 기후 변화였습니다.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
하지만 항생제에 대한 내성도 그에 못지않은 큰 위협입니다.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
우리는 농장의 동물들에게 막대한 양의 항생제를 투여합니다.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
이 항생제들은 이미 내성을 가진 '슈퍼버그'로 돌연변이를 일으킵니다.
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
그래서 기존의 항생제는 평생 효과가 없도록 만들어버리죠.
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
더 무서운 걸 보여드릴까요?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
"항생제의 종말"이라고 구글에 검색해보세요.
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
한 가지 명확히 하자면
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
저는 무엇을 먹어야 하는지 말하기 위해 나온 것이 아닙니다.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
개별적인 환경 보호 움직임은 훌륭합니다.
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
하지만 항생제 내성과 기후 변화를 막기 위해서는
01:42
they require more.
27
102184
1466
더 많은 것이 필요합니다.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
게다가, 고기를 덜 먹으라고 설득하는 건 효과가 없었습니다.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
지난 50년간 환경 학자와
전 세계의 건강 전문가, 동물 보호 운동가들이
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
고기를 덜 먹으라고 사람들에게 호소했습니다.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
하지만 1인당 육류 소비량은
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
역사상 가장 높은 수치를 기록하고 있습니다.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
일반적인 북미 사람 1명은 작년에 200파운드 이상의 고기를 먹었습니다.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
그리고 저는 전혀 먹지 않았습니다.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(웃음)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
아마 저기 누군가는 400파운드를 먹었다는 뜻이겠죠.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(웃음)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
현재 추세를 보면
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
2050년까지 70~100% 더 많은 육류 생산이 필요하게 됩니다.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
이를 대비하기 위해서는 전 세계적인 해결책이 필요합니다.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
우리가 해야할 일은 사람들이 좋아하는 고기를 생산하되
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
기존과는 완전히 다른 방식으로 생산하는 것입니다.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
저에게 몇 가지 아이디어가 있습니다.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
아이디어 하나: 식물에서 고기를 키우는 것입니다.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
식물을 재배하고 그걸 다시 동물에게 먹이는
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
이 모든 비효율 과정 대신
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
식물을 재배하고 이 식물을 생체모방하여
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
식물을 바탕으로 한 고기를 만드는 것입니다.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
아이디어 둘: 실제 동물의 고기를
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
세포를 배양해 직접 만들어내는 것입니다.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
살아있는 동물을 사육하는 대신 그 세포를 직접 배양하는 거죠.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
닭이 도축할 만한 무게가 되기까지는 6주가 걸립니다.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
하지만 세포를 배양하게 되면 같은 양의 고기를
03:01
in six days.
54
181298
1458
6일이면 얻을 수 있습니다.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
전체적인 모습을 보면 이렇습니다.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
여러분들이 익히 아시는 동네 고기 양조장이죠.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(웃음)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
두 가지 포인트를 말하고 싶습니다.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
우선, 우리는 우리가 할 수 있다고 믿습니다.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
최근 몇 년 새, 어떤 회사들은 소비자들이 실제 동물의 고기와
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
구분하지 못할 정도로 비슷한 식물성 고기를 생산하고 있습니다.
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
그리고 이제 수십 개의 회사들이 실제 동물성 고기를 직접
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
세포에서 배양하고 있습니다.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
이러한 식물 기반과 세포 기반의 육류는
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
고기의 맛, 질감 등 소비자들이 좋아하는 지점을
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
모두 충족시켜 주면서도
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
항생제도 필요 없고
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
기후에 미치는 부정적인 영향도 일부에 불과합니다.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
이 두 가지 기술이 생산에 훨씬 효율적이기 때문에
03:46
at production scale
70
226529
1443
이 제품들은 더욱 저렴해질 것입니다.
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
다만 하나 짚고 넘어가자면
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
이 과정이 쉽지는 않을 것입니다.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
이런 식물 기반의 회사들은 버거 만드는 데에 쓸 예산이 적고
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
세포로 만들어진 고기는 아직 상업화되기 전입니다.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
그래서 전 세계적으로 이런 육류 산업을 만들어내려면
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
모두가 힘을 모아야 합니다.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
우선, 우리에겐 지금의 축산업이 필요합니다.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
우리는 축산업을 파괴하려는 것이 아니라
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
변화시키려는 것입니다.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
우리에겐 현 축산업 규모의 경제와
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
축산업의 전 세계적 공급망 및 전문 마케팅 기술
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
그리고 엄청난 소비 시장이 필요합니다.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
또한 우리에겐 정부도 필요합니다.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
정부는 매년 몇백억 달러를
04:28
on research and development
86
268374
1636
전 세계의 건강과 환경에 대한
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
연구와 개발에 쓰고 있습니다.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
정부는 이 중 일부의 예산을
식물 및 세포 기반 육류 생산 기술의 최적화와
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
완벽한 생산을 위해 투입해야 합니다.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
보세요, 작년에 북미에서만 수만 명의 사람들이
항생제 내성 슈퍼버그로 인해 사망했습니다.
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
단지 작년에만요.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
2050년에는 전 세계적으로 매년 1천만 명이 될 전망입니다.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
기후 변화는 지구상의 수많은 사람들에게
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
실존적인 위협이 되었습니다.
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
이 중엔 전 세계에서 가장 가난한 사람들도 있죠.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
기후 변화, 항생제 내성 - 이는 국제적 비상 사태입니다.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
육류 생산은 이런 비상 사태를 세계적인 규모로 악화시키고 있습니다.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
하지만 육류 소비는 줄어들지 않을 것입니다.
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
소비자들에게 기존의 고기와 비슷하거나
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
더 싸고 맛있는 대안을 내놓기 전까지는요.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
우리에겐 해결책이 있습니다.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
식물로 고기를 만듭시다.
세포에서 직접 배양합시다.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
다음 시대의 전 세계적 농업 혁신을 위해서
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
필요한 자원을 동원하기에는 이미 늦은 시간입니다.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
감사합니다.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7