The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,233 views ・ 2019-06-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aram PIERRE Relecteur: eric vautier
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
En 2019, l’humanité a reçu un avertissement :
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 éminents scientifiques ont publié les résultats
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
d’une étude de trois ans sur l’agriculture universelle
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
et déclaré que la production de viande est en train de détruire notre planète
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
et menace la santé mondiale.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
L’un des auteurs a expliqué
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
que « l’humanité représente une menace pour la stabilité de la planète...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
Cela requiert pas moins qu’une nouvelle révolution agricole universelle. »
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Pour avoir passé les deux dernières décennies
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
à défendre un abandon de la production industrielle de viande,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
je voulais croire que ce cri d’alarme allait faire une différence.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Le fait est que j’ai vu cela encore et encore des décennies durant.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
En 2018, du journal « Nature »,
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
en 2017, de « Bioscience Journal »,
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
en 2016, de la National Academy of Sciences.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Ces études ont toutes mis l’accent sur le changement climatique.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Mais la résistance aux antibiotiques est une menace aussi grave.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Nous donnons des doses massives d’antibiotiques à nos animaux de ferme.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Ces antibiotiques provoquent des bactéries mutantes
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
qui risquent d’être résistantes aux antibiotiques
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
durant toute notre vie.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Vous voulez avoir peur ?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Google : « La fin des antibiotiques. »
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Je vais éclaircir une chose :
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
je ne vais dire à personne quoi manger.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
L’action individuelle est géniale,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
mais résistance aux antibios et changement climatique
01:42
they require more.
27
102184
1466
exigent plus.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
En outre, on n’a pas convaincu le monde de consommer moins de viande.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Durant 50 ans, environnementalistes, experts en santé et activistes des animaux
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
n’ont cessé de demander au public de manger moins de viande.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
La consommation de viande per tête
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
n'a jamais été aussi élevée de toute l’histoire de l'humanité.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
L’Américain moyen a consommé plus de 100 kg de viande l’année dernière.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
Moi, je n’en ai consommé aucune.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Rires)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Donc, il y a quelqu'un qui a consommé 200 kg de viande.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Rires)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Au rythme actuel,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
nous allons devoir produire 70 à 100% de viande en plus d’ici 2050.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Cela requiert une solution universelle.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Ce qu’il faut, c’est produire la viande que les gens aiment,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
mais il faut le faire d’une tout autre manière.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
J’ai quelques idées.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Idée numéro un : produisons de la viande à partir des plantes.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Au lieu de les cultiver, les donner aux animaux,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
et toute cette inefficacité,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
cultivons ces plantes, utilisons-les pour faire de la viande,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
de la viande à partir des plantes.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Idée numéro deux : pour la viande animale vraie,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
produisons-la à partir de cellules.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Au lieu d’élever les animaux, cultivons les cellules directement.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Il faut six semaines pour avoir un poulet prêt à l’abattage.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
La culture des cellules peut donner la même croissance
03:01
in six days.
54
181298
1458
en six jours.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Ça ressemble à ça.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
C’est la brasserie de viande tout près de chez vous.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Rires)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Je veux faire deux points à ce sujet.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Le premier, nous pouvons le faire.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Très récemment, des compagnies ont produit de la viande à partir des plantes
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
qui était semblable à de la vraie viande animale,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
Maintenant des dizaines de compagnies cultivent de la viande animale,
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
directement à partir de cellules.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Cette viande, provenant de plantes et cellules,
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
donne aux clients tout ce qu’ils aiment dans la viande --
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
le goût, la texture, etc. --
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
sans avoir besoin d’antibiotiques
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
avec peu d’impact sur le climat.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
Ces deux technologies sont si efficaces,
03:46
at production scale
70
226529
1443
à l’échelle industrielle,
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
ces produits seront moins chers.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Mais il faut dire :
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
ce ne sera pas facile.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Ces compagnies ont dépensé des petites fortunes dans la production,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
et la viande n’a pas encore été commercialisée.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Alors tout le monde doit aider
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
à créer cette industrie universelle de la viande.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Pour commencer, il faut l’industrie de la viande.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Nous ne voulons pas la détruire
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
nous voulons la transformer.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Il nous faut leur façon de produire
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
leurs chaînes d’approvisionnement, leurs expériences en marketing
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
et leur clientèle.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Il nous faut aussi les gouvernements.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Des gouvernements dépensent des milliards de dollars chaque année
04:28
on research and development
86
268374
1636
dans recherche et développement
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
centrés sur la santé mondiale et l’environnement.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Qu’ils prennent une partie de cet argent pour optimiser et perfectionner
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
la production de viande à base de plantes et de cellules.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Des milliers de personnes sont mortes à cause des bactéries résistantes
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
l’an dernier en Amérique du Nord.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
D’ici à 2050, ce nombre attendra 10 millions par année globalement.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
Le changement climatique menace l’existence
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
pour une grande partie de la population mondiale,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
y compris les gens vivant dans les pays les plus pauvres de la planète.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Changement du climat, résistance aux antibiotiques -- ce sont des urgences.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
La production de viande les accentue à l’échelle mondiale.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
La baisse de consommation de viande ne sera possible
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
que si nous donnons aux gens des alternatives
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
qui soient mêmes ou meilleures en termes de coût et de goût.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Nous avons la solution.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Produisons la viande à partir des plantes. Cultivons-la à partir de cellules.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
il est temps de mobiliser les ressources nécessaires
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
pour créer la prochaine révolution agricole universelle.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Merci.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7