The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,233 views ・ 2019-06-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Viola Lektor: Reka Lorinczy
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
2019-ben az emberiség figyelmeztetést kapott:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
A világ vezető tudósai közül 30-an nyilvánosságra hozták az eredményét
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
egy hatalmas, hároméves tanulmánynak a globális mezőgazdaságról,
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
és kijelentették, hogy a hústermelés elpusztítja bolygónkat,
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
és veszélyezteti a globális egészséget.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
A tanulmány egyik szerzője elmagyarázta,
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
hogy "az emberiség most fenyegetést jelent a bolygó stabilitására...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
Ez nem kevesebbet követel, mint új, globális mezőgazdasági forradalmat."
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Olyasvalakiként, aki az elmúlt két évtizedben
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
az ipari hústermelés megváltoztatását támogatta,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
szerettem volna hinni, hogy ez a harsány felhívás majd változást hoz.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
A helyzet az, hogy efféléket évtizedek óta látok, újra meg újra.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Itt a 2018-as a "Nature" folyóirat,
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
a 2017-as a "Bioscience Journal",
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
2016-ból a Nemzeti Tudományos Akadémia.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Ezeknek a tanulmányoknak a fő témája az éghajlatváltozás.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
De az antibiotikum-rezisztencia ugyanolyan fenyegetést jelent.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Nagy adag antibiotikummal látjuk el a haszonállatokat.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Ezek az antibiotikumok aztán szuperbaktériumokká mutálódnak,
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
ami azzal fenyeget, hogy az az antibiotikumok elavulnak
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
még a mi életünkben.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Szeretnének megijedni?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Guglizzanak rá: "hatástalan antibiotikumok".
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Egy dolgot szeretnék tisztázni:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Nem azért vagyok itt, hogy elmondjam, mit egyenek.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Az egyéni cselekvés nagyszerű,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
de az antibiotikum-rezisztencia és az éghajlatváltozás
01:42
they require more.
27
102184
1466
többet követel.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Emellett arról meggyőzni a világot, hogy kevesebb húst együnk, nem működött.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
50 évig a környezetvédők, globális egészségügyi szakértők és állatvédők
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
könyörögtek az embereknek, hogy kevesebb húst egyenek.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
És mégis, az egy főre jutó húsfogyasztás
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
magasabb, mint valaha.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
Az átlagos észak-amerikai tavaly több mint 90 kiló húst evett.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
Én semmit sem ettem.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Nevetés)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Ami azt jelenti, hogy valaki más 180 kilót evett.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Nevetés)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Ha ez így megy tovább,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
2050-ig 70–100%-kal több húst kell előállítanunk.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Ez globális megoldást igényel.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Amit tennünk kell, hogy előállítsuk azt a húst, amit az emberek szeretnek,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
de egészen új módon.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Van pár ötletem.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Az első ötlet: Növényekből állítsunk elő húst.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Ahelyett, hogy növényeket termesztünk az állatok táplálására,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
és mindezt kis hatékonysággal,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
alakítsuk hússá őket a biomimikával,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
készítsünk növényi alapú húst.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
A második ötlet: Az állati eredetű húst
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
közvetlenül a sejtekből állítsuk elő.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Élő állatok tenyésztése helyett növesszünk sejtkultúrákat.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Hat hétig tart, amíg a csirke eléri a vágási súlyt.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Sejtkultúrával ugyanez a növekedés
03:01
in six days.
54
181298
1458
hat napon belül elérhető.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Ez így néz ki nagy léptékben:
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
Ez a mi barátságos szomszédos húsüzemünk.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Nevetés)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Két dolgot emelnék itt ki:
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Elsőként, hogy hiszünk abban, hogy meg tudjuk tenni.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Az elmúlt években néhány vállalat készített olyan növényi alapú húsokat,
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
amelyeket a fogyasztók nem tudnak megkülönböztetni a valódi állati hústól,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
és most tucatnyi cég állít elő
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
állati húst sejtkultúrákból.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Ez a növényi alapú és sejtkultúra-alapú hús
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
mindent megad a fogyasztóknak, akik szeretik a húst –
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
az ízt, az állagot és így tovább –
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
de anélkül, hogy antibiotikumokra volna szükségünk,
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
és a hátrányos hatások töredékével a klímaváltozásra.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
És mivel ez a két technológia sokkal hatékonyabb
03:46
at production scale
70
226529
1443
termelési méretekben,
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
ezek a termékek olcsóbbak lesznek.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
De egy gyors megjegyzést erről:
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
ez nem lesz könnyű.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Ezek a növényalapú cégek kisebb vagyonokat költöttek hamburgereikre,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
és a sejtkultúra-alapú hús még egyáltalán nem került kereskedelmi forgalomba.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Szóval minden segítségre szükségünk lesz,
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
hogy ezek a globális húsiparba kerüljenek.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Az induláshoz szükség van a jelenlegi húsiparra.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Nem lerombolni akarjuk a húsipart,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
csupán átalakítani.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Szükségünk van méretgazdaságosságukra,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
globális ellátási láncukra, marketing szakértelmükre
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
és hatalmas fogyasztói bázisukra.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Szükségünk van a kormányokra is.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
A kormányok több tízmilliárd dollárt költenek minden egyes évben
04:28
on research and development
86
268374
1636
kutatásra és fejlesztésre,
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
a globális egészségre és a környezetre összpontosítva.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Ezeknek a pénzeknek egy részét a növényi alapú és sejtkultúra-alapú hús
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
termelésének optimalizálására és tökéletesítésére kéne fordítaniuk.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Antibiotikum-rezisztens szuperbaktériumoktól
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
több tízezer ember halt meg csak tavaly Észak-Amerikában.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
2050-re ez a szám a világon 10 millió lesz évente.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
És az éghajlatváltozás létező fenyegetést jelent
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
globális családunk nagy részének,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
a legszegényebbeket is beleértve a bolygón.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Az antibiotikum-rezisztencia, az éghajlatváltozás globális vészhelyzet.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
A hústermelés globális szinten súlyosbítja ezeket a vészhelyzeteket.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
De nem fogjuk csökkenteni a húsfogyasztást,
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
csak ha olyan alternatívákat adunk a fogyasztóknak,
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
amelyek ugyanannyiba vagy kevesebbe kerülnek, és ugyanolyan vagy jobb ízűek.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Megvan a megoldásunk.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Készítsünk húsokat növényekből. Állítsuk elő a húst sejtkultúrákból.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Régóta itt az ideje, hogy mozgósítsuk a szükséges forrásokat,
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
és megvalósítsuk a következő globális mezőgazdasági forradalmat.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Köszönöm.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7