The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,453 views ・ 2019-06-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Galdi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
Nel 2019, l'umanità ha ricevuto un avvertimento:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 scienziati di fama mondiale hanno diffuso i risultati
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
di un imponente studio triennale sull'agricoltura globale
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
e hanno attestato che la produzione di carne
sta distruggendo il nostro pianeta e mettendo a rischio la salute globale.
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Uno degli scienziati ha spiegato
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
che "ora l'umanità minaccia la stabilità del pianeta...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
Ciò richiede nient'altro che una nuova rivoluzione globale dell'agricoltura."
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Avendo dedicato gli ultimi vent'anni
ad incoraggiare un cambiamento nella produzione industriale di carne,
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
desideravo credere che questo annuncio avrebbe fatto la differenza.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Il punto è che ho visto questo genere di avvertimenti ripetersi per decenni.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Eccone uno del 2018 dalla rivista "Nature",
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
uno del 2017 da "Bioscience Journal",
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
uno del 2016 della National Academy of Sciences.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Il punto centrale di questi studi è principalmente il cambiamento climatico.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Ma la resistenza agli antibiotici è una minaccia altrettanto grande.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Somministriamo enormi dosi di antibiotici agli animali di allevamento.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Questi antibiotici stanno dando vita a superbatteri
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
che minacciano di rendere gli antibiotici obsoleti
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
nel corso della nostra vita.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Volete spaventarvi?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Cercate su Google: "la fine degli antibiotici efficaci".
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Inizio a mettere in chiaro una cosa:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
non sono qui per dire alla gente cosa mangiare.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
La libertà individuale va bene,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
ma la resistenza agli antibiotici e il cambiamento climatico
01:42
they require more.
27
102184
1466
richiedono qualcosa di più.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Inoltre, convincere il mondo a mangiare meno carne non ha funzionato.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Per 50 anni, ambientalisti, esperti di salute globale e animalisti
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
hanno implorato la gente di mangiare meno carne.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
Eppure, il consumo di carne pro capite
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
è attualmente ai massimi storici.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
L'anno scorso, il nordamericano medio ha mangiato più di 90 chili di carne.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
E io non ne ho mangiata affatto.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Risate)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Il che significa che qualcuno ne ha mangiati 180 chili.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Risate)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Con l'andamento attuale,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
dovremo produrre dal 70 al 100 percento in più di carne entro il 2050.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Serve una soluzione globale.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Quello che dobbiamo fare è produrre la carne che piace alla gente,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
ma dobbiamo produrla in modo completamente nuovo.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Ho un paio di idee.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Idea numero uno: carne prodotta dalle piante.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Invece di usarle per nutrire gli animali, che è un processo inefficiente,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
coltiviamo quelle piante, usiamole per simulare la carne,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
produciamo carne a base di piante.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Idea numero due: per vera carne di origine animale,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
produciamola direttamente dalle cellule.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Invece di allevare gli animali, facciamo crescere le cellule.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Servono sei settimane per far crescere un pollo da macello.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Con le cellule, si può avere la stessa crescita
03:01
in six days.
54
181298
1458
in sei giorni.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Su larga scala si presenta così.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
È la vostra distilleria di carne di fiducia.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Risate)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Voglio fare due osservazioni.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
La prima è che noi crediamo si possa fare.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Negli ultimi anni, alcune aziende hanno prodotto carne a base di piante
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
che i consumatori non riescono a distinguere da vera carne animale,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
e ora ci sono dozzine di aziende che producono vera carne animale
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
direttamente dalle cellule.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
La carne prodotta dalle piante e dalle cellule
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
dà ai consumatori tutto ciò che amano della carne:
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
il gusto, la consistenza e così via,
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
ma senza bisogno di antibiotici
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
e con un impatto ridotto sul clima.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
E poiché questi due sistemi sono molto più efficienti,
03:46
at production scale
70
226529
1443
su scala industriale
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
questi prodotti saranno meno cari.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Ma un'altra veloce osservazione
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
è che non sarà facile.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Le aziende che usano le piante hanno speso una piccola fortuna per la loro carne,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
e la carne prodotta dalle cellule non è ancora entrata in commercio.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Quindi servirà tutto l'aiuto possibile
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
perché diventino la nuova industria della carne.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Per cominciare, ci serve l'attuale industria della carne.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Non vogliamo abbattere l'industria della carne,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
vogliamo trasformarla.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Ci servono le sue economie di scala,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
la catena di distribuzione globale, l'esperienza nel marketing
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
e la sua vasta base di consumatori.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Ci serve anche l'aiuto dei governi.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
I governi spendono decine di miliardi di dollari ogni anno
04:28
on research and development
86
268374
1636
in ricerca e sviluppo
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
per la salute globale e l'ambiente.
Dovrebbero usare parte di quella somma per l'ottimizzazione e il perfezionamento
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
della produzione della carne dalle piante e dalle cellule.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Ascoltate, decine di migliaia di persone sono morte
per i superbatteri resistenti agli antibiotici
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
in Nord America solo l'anno scorso.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Entro il 2050, saranno 10 milioni all'anno nel mondo.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
E il cambiamento climatico rappresenta una minaccia esistenziale
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
per gran parte della nostra famiglia globale,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
incluse alcune delle persone più povere sulla faccia della terra.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Il cambiamento climatico, la resistenza agli antibiotici, sono emergenze globali.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
La produzione di carne sta aggravando queste emergenze su scala mondiale.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Ma non ridurremo il consumo di carne
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
se non diamo ai consumatori delle alternative
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
che costino quanto la carne o di meno e il cui sapore sia lo stesso o migliore.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Abbiamo la soluzione.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Produciamo la carne dalle piante. Produciamola a partire dalle cellule.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
È giunta l'ora di mobilitare le risorse necessarie
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
per dare origine alla prossima rivoluzione globale dell'agricoltura.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Grazie.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7