下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
校正: Eriko Tsukamoto
2019年 人類は警告を受けました
30人に及ぶ世界の名だたる科学者が
地球規模の農業について
3年に渡る膨大な研究の結果を発表し
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
食肉の生産が地球を破壊し
全世界の健康を脅かすと
00:17
30 of the world's leading scientists
released the results
1
17689
2712
宣言しました
00:20
of a massive three-year study
into global agriculture
2
20425
3482
その研究結果の執筆者の一人は
00:23
and declared that meat production
is destroying our planet
3
23931
3641
こう述べています 「人類は今や
地球の安定を脅かしている
まったく新しい地球規模の農業革命以外に
その解は得ない」
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
00:31
that "humanity now poses a threat
to the stability of the planet ...
6
31582
3544
過去20年に渡って
工業的な食肉生産から
撤退すべきだと提唱してきた 私は
00:35
[This requires] nothing less than
a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
この明快な主張が
違いを生むと信じたかったのです
00:40
As somebody who's spent
the last two decades
8
40935
2141
このようなことについて 何十年にも渡り
何度も何度も目にしてきました
00:43
advocating a shift away
from industrial meat production,
9
43100
3088
00:46
I wanted to believe that this clarion call
was going to make a difference.
10
46212
3928
2018年のNature誌や
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing
again and again and again for decades.
11
50164
5100
2017年の"Bioscience Journal"
2016年の全米科学アカデミー紀要など
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
これらの研究の主眼は気候変動です
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
しかし抗生物質耐性も
大きな脅威になっています
01:02
2016 from the National
Academy of Sciences.
14
62375
3378
01:06
The main point of these studies
tends to be climate change.
15
66367
3755
私たちは家畜に大量の抗生物質を
飼料に混ぜて与えています
それらの抗生物質は
薬剤耐性菌への変異を促し
01:10
But antibiotic resistance
represents just as big of a threat.
16
70146
4019
私たちが生きている間
抗生物質が無効になる
01:14
We are feeding massive doses
of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
脅威をもたらします
01:18
These antibiotics are then
mutating into superbugs
18
78382
4001
更に怖い話が聞きたいですか?
Google: 「有効な抗生物質の終焉」
01:22
that threaten to render
antibiotics obsolete
19
82407
3019
言っておきたいことがあります
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
何を食べるべきかを
指図するつもりはありません
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
個々の活動は重要ですが
抗生物質耐性と気候変動は
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
それ以上が必要です
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
そのうえ 食肉の摂取を削減しようとする
世界への訴えは効果がありませんでした
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
01:39
but antibiotic resistance
and climate change --
26
99459
2701
もう50年も環境保護活動家や
世界保健の専門家や 動物保護活動家が
01:42
they require more.
27
102184
1466
01:44
Besides, convincing the world
to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
食肉の消費削減を訴えてきました
01:48
For 50 years, environmentalists,
global health experts and animal activists
29
108918
4668
それでもなお 一人当たりの食肉消費量は
記録を取り始めて以来の最大量のレベルです
01:53
have been begging the public
to eat less meat.
30
113610
3061
昨年の統計では北米の食肉消費量の
一人当りの平均は90kgを超えました
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
01:59
is as high as it's been
in recorded history.
32
119274
3404
私は全く口にしませんでしたが
(笑)
つまり誰かが一人で
180kgもの肉を食べたのです
02:03
The average North American last year
ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
(笑)
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
このペースで推移すると
2050年までに食肉生産量を70から100%
増加させなければなりません
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
02:10
Which means somebody out there
ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
世界規模の解決策が求められます
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
人々の好む肉を生産する必要があり
まったく新しい生産方法が
02:17
we're going to need to be producing
70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
求められています
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
アイデアがあります
02:25
What we need to do is we need to produce
the meat that people love,
41
145317
3953
アイデアその1:
食肉を植物から作ります
02:29
but we need to produce it
in a whole new way.
42
149294
2499
植物を育てて家畜の飼料にするような
効率の悪いことは止めて
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
植物を育てて
バイオミミクリー(生体模倣)肉を作り
02:34
Idea number one:
let's grow meat from plants.
44
154347
3442
植物由来の食肉を作るのです
02:37
Instead of growing plants,
feeding them to animals,
45
157813
2449
アイデアその2:
動物の肉を細胞から直接育てます
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
02:41
let's grow those plants,
let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
アイデアその2: 動物の肉を細胞から直接育てます
生きた動物を育てるのではなく
細胞をそのまま育てるのです
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
食用鶏を屠殺体重まで育てるには
6週間かかります
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
細胞を成長させると
同様の成長をさせるのに
02:52
Instead of growing live animals,
let's grow the cells directly.
51
172002
3275
6日しかかかりません
02:55
It takes six weeks to grow
a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
こんな規模で行います
02:58
Grow the cells directly,
you can get that same growth
53
178750
2524
近所のビール醸造所みたいでしょう?
03:01
in six days.
54
181298
1458
(笑)
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
2つの要点を指摘したいと思います
1つ目は実現可能であると信じています
03:07
It's your friendly
neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
近年 いくつかの企業が
植物から食肉を製造しています
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
消費者には本物の肉か
見分けられないほどの質です
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
03:16
In recent years, some companies
have been producing meat from plants
60
196829
3978
もう1つは数十の企業が
細胞から食肉を
03:20
that consumers cannot distinguish
from actual animal meat,
61
200831
4047
培養しています
植物由来の肉と細胞由来の肉は
03:24
and there are now dozens of companies
growing actual animal meat
62
204902
3751
例えば味や食感などの
消費者が食肉を嗜好する
すべての特性を持っています
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
しかし抗生物質は使っておらず
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
気候への影響もわずかです
03:32
gives consumers everything
that they love about meat --
65
212794
2613
これらの2つの技術は
生産規模の拡大においても
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
とても効率が良いので
03:39
and with a fraction of the adverse
impact on the climate.
68
219561
3220
製品はより安価になるでしょう
でも一言添えるならば
03:43
And because these two technologies
are so much more efficient,
69
223352
3153
容易ではありません
03:46
at production scale
70
226529
1443
植物肉の企業は ハンバーガーを
作るのに巨額を投じましたし
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
培養肉企業は
未だ商業化できていないのです
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
03:54
These plant-based companies have spent
small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
このような食肉事業を
世界規模にするために
全力を投じる必要があると思います
03:58
and cell-based meat has not yet
been commercialized at all.
75
238530
3615
まずはじめに
現状の食肉業界は必要なものです
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
現状の食肉業界を阻害したい訳ではなくて
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
転換させたいのです
その業界の経済規模
世界的な供給網
04:07
For starters, we need
the present meat industry.
78
247979
2709
マーケティング技術
そして彼らの持つ巨大な消費者の基盤は
04:11
We don't want to disrupt
the meat industry,
79
251156
2206
必要です
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
政府の役割も重要です
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
政府は毎年数百億ドルを使って
04:17
their global supply chain,
their marketing expertise
82
257139
3184
世界保健と環境に焦点を絞った
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
研究・開発を行っています
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
04:24
Governments spend tens of billions
of dollars every single year
85
264806
3544
植物肉や培養肉の生産を最適化し
完成を目指して
04:28
on research and development
86
268374
1636
そのような資金を
つぎ込むべきなのです
04:30
focused on global health
and the environment.
87
270034
2505
04:33
They should be putting some of that money
into optimizing and perfecting
88
273007
3912
抗生物質耐性を持つ薬剤耐性菌により
昨年一年に北米だけでも
04:36
the production of plant-based
and cell-based meat.
89
276943
3682
数万人が亡くなっています
04:41
Look, tens of thousands of people
died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
2050年までに全世界では
それが数千万人になるでしょう
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
そして気候変動は
地球上の最も貧困な人々を含む
04:50
By 2050, that number is going to be
10 million per year globally.
92
290004
5305
全世界的な人類家族の
大部分に影響を及ぼす 存亡の危機です
04:56
And climate change represents
an existential threat
93
296091
3928
気候変動と抗生物質耐性は
世界的な危機なのです
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
05:03
including some of the poorest people
on the face of the planet.
95
303223
3429
食肉の生産は 地球規模の緊急事態を
更に悪化させています
05:07
Climate change, antibiotic resistance --
these are global emergencies.
96
307396
4282
にもかかわらず 価格が同じかより低く
その味が同じかより美味しい代替品を
05:12
Meat production is exacerbating
these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
消費者に提供しない限り
食肉消費量が減ることはないのです
05:17
But we are not going
to decrease meat consumption
98
317430
2609
でも解決策はあります
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
食肉を植物から作りましょう
食肉を細胞から培養しましょう
05:22
that cost the same or less
and that taste the same or better.
100
322605
4349
次なる世界的な農業革命を起こすために
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
必要な資源はすでに手にしているのですから
05:29
Let's make meat from plants.
Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
05:33
It's past time that we mobilize
the resources that are necessary
103
333417
3973
ありがとうございました
(拍手)
05:37
to create the next global
agricultural revolution.
104
337414
4359
05:42
Thank you.
105
342252
1160
05:43
(Applause)
106
343436
3824
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。