The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,453 views ・ 2019-06-19

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Zahra Wijaya Reviewer: Emi Kurnia
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
Pada tahun 2019, umat manusia mendapat peringatan:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 ilmuwan terkenal dunia merilis hasil penelitian masif
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
agrikultur global yang dilakukan selama tiga tahun
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
yang menyatakan bahwa produksi daging merusak planet kita
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
dan membahayakan kesehatan umum.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Salah satu penulis penelitian menjelaskan
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
"umat manusia saat ini menjadi ancaman bagi keseimbangan planet ...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
[Untuk mengatasi ini] kita perlu revolusi baru agrikultur global."
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Sebagai orang yang dalam dua dekade terakhir
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
memberikan advokasi transformasi produksi industri daging,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
Saya yakin peringatan tersebut akan membuat perubahan.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Saya melihat, topik tersebut telah diulas dalam kurun waktu beberapa dekade.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Tahun 2018 diulas dalam jurnal "Nature"
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
2017 dalam "Bioscience Journal,"
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
2016 dalam "the National Academy of Sciences".
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Gagasan utama penelitian ini mengarah kepada perubahan iklim.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Namun ketahanan antibiotik juga merupakan ancaman besar.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Kita memberi dosis antibiotik pada hewan ternak, dalam jumlah masif.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Lalu antibiotik ini bermutasi menjadi "superbug"
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
yang menjadi ancaman bagi antibiotik lama
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
di dalam kehidupan kita.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Ingin bukti mengejutkan?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Google: "the end of working antibiotics."
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Saya tidak akan memaksa,
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Saya berada di sini bukan untuk mendikte pilihan makanan Anda.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Aksi individu itu hebat,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
tetapi resistansi antibiotik dan perubahan iklim --
01:42
they require more.
27
102184
1466
memerlukan lebih banyak aksi.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Selain itu, meyakinkan dunia untuk mengurangi konsumsi daging belum berhasil.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Selama 50 tahun, ahli lingkungan, ahli kesehatan global dan aktivis hewan
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
meminta masyarakat untuk mengurangi konsumsi daging.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
Namun, konsumsi daging per kapita
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
sama tingginya dengan angka yang tercatat di dalam sejarah.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
Rata-rata orang Amerika Utara tahun lalu memakan sekitar 90 kg daging.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
Tetapi saya tidak sama sekali!
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Tertawa)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Berarti ada seseorang yang memakan 180 kg daging.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Tertawa)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Dengan pola makan seperti itu,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
kita perlu meningkatkan produksi daging 70 sampai 100 persen pada tahun 2050.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Hal ini memerlukan solusi global.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Yang kita harus lakukan adalah memproduksi daging yang disukai orang,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
namun diproduksi dengan cara yang baru.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Saya memiliki dua buah ide.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Ide pertama: membuat daging dari tanaman.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Alih-alih menggunakan tanaman sebagai pakan ternak
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
yang tidak efisien,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
kita bisa membudidayakan tanaman, untuk membuat daging rekayasa,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
kita bisa membuat daging nabati.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Ide kedua: untuk daging hewani,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
kita bisa membiakkan langsung dari selnya.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Alih-alih beternak hewan, kita bisa langsung membiakkan selnya.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Butuh waktu 6 minggu agar ayam layak disembelih.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Pembiakkan sel secara langsung, hanya membutuhkan
03:01
in six days.
54
181298
1458
waktu enam hari.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Jadi, terlihat seperti ini pada skala besar.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
Ini bejana bir-daging ramah lingkungan Anda.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Tertawa)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Saya ingin menjabarkan dua hal.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Poin pertama, kita bisa melakukannya.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Akhir-akhir ini, beberapa perusahaan memproduksi daging nabati
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
yang sulit dibedakan dengan daging hewani,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
dan sekarang sudah banyak perusahaan yang membiakkan daging hewani
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
langsung dari selnya.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Daging nabati dan daging berbasis sel
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
akan memberi kepuasan kepada konsumen penyuka daging --
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
rasanya, teksturnya, dan seterusnya --
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
tetapi tanpa penggunaan antibiotik
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
dan dampak buruk terhadap iklim yang sangat kecil.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
Dan karena dua teknologi ini jauh lebih efisien,
03:46
at production scale
70
226529
1443
pada skala produksi
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
produk ini akan jauh lebih murah.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Tetapi satu poin penting --
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
hal ini akan sulit dilakukan.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Perusahaan daging nabati ini menghabiskan banyak uang untuk memproduksi burger,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
tetapi daging berbasis sel belum dikomersialkan sama sekali.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Jadi kami perlu bantuan semua pihak
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
untuk mengembangkan industri daging global ini.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Langkah awal, kami butuh industri daging yang ada.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Kami tidak akan mengusik industri daging,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
kami ingin mengubahnya.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Kami memerlukan skala ekonomi,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
rantai pasokan global, keahlian pemasaran,
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
dan konsumen setia mereka.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Kami juga perlu bantuan Pemerintah.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Pemerintah menghabiskan miliaran dolar setiap tahun
04:28
on research and development
86
268374
1636
pada penelitian dan pengembangan
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
untuk kesehatan global dan lingkungan.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Mereka seharusnya menggunakan uang itu untuk mengoptimalkan dan menyempurnakan
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
produksi daging nabati dan daging berbasis sel.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Lihatlah, puluhan ribu orang tewas akibat "superbug" yang kebal terhadap antibiotik
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
di Amerika Utara tahun lalu.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Pada tahun 2050, angka tersebut akan menjadi 10 juta per tahun.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
Dan perubahan iklim mewakili ancaman saat ini
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
terhadap jutaan keluarga besar kita,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
termasuk orang-orang termiskin di muka planet.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Perubahan iklim, ketahanan antibiotik -- menjadi krisis global.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
Produksi daging akan memperburuk krisis ini dalam skala global.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Tetapi kita tidak bisa mengurangi konsumsi daging,
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
kecuali jika konsumen diberikan pilihan, yang harganya
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
sama atau lebih murah dan rasanya sama atau bahkan lebih enak.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Kita punya solusinya.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Kita bisa membuat daging dari tanaman. Kita bisa membiakkan langsung dari selnya.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Waktunya sudah tiba, mari kita siapkan sumber daya yang diperlukan
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
untuk menciptakan revolusi agrikultur global berikutnya.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Terima kasih
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7