The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

132,718 views ・ 2019-06-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Daniel Krob Korektor: Libor Supcik
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
V roce 2019 dostalo lidstvo varování.
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 předních světových vědců zveřejnilo výsledky
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
důkladné tříleté studie globálního zemědělství
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
a prohlásilo, že produkce masa ničí naši planetu
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
a ohrožuje globální zdraví.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Jeden z autorů studie vysvětlil,
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
že „lidstvo teď představuje hrozbu pro stabilitu planety,
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
což si nežádá nic menšího než globální zemědělskou revoluci.“
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Jako někdo, kdo strávil poslední dvě dekády
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
obhajováním odklonu od průmyslové produkce masa,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
jsem chtěl věřit, že tato naléhavá výzva něco změní.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Věc se má tak, že podobné výzvy jsem vídával opakovaně po desetiletí.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Tady, z roku 2018 v časopisu „Nature“.
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
V roce 2017 v „Bioscience Journal“.
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
V roce 2016 od Národní akademie věd.
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Hlavním tématem těchto studií bývají změny klimatu.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Ale odolnost vůči antibiotikům představuje stejně velkou hrozbu.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Chovná zvířata krmíme vydatnými dávkami antibiotik.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Tato antibiotika pak vytvoří supermikroby,
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
které představují riziko, že během našeho života
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
antibiotika zastarají.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Chcete vyděsit?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Vygooglujte si: „konec fungujících antibiotik“.
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Chtěl bych vyjasnit jednu věc:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Nejsem tady proto, abych někomu říkal co jíst.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Individuální akce jsou skvělé,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
ale odolnost vůči antibiotikům a změny klimatu,
01:42
they require more.
27
102184
1466
to si žádá víc.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Mimo to, přesvědčit svět, aby jedl méně masa, nezabralo.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
Po 50 let prosili environmentalisté, experti na globální zdraví
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
a zvířecí aktivisté veřejnost, aby jedla méně masa.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
A přesto je spotřeba masa na hlavu
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
největší od doby, kdy se začala sledovat.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
Průměrný Severoameričan snědl za minulý rok více než 90 kg masa.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
A to já nesnědl žádné.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(smích)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Což znamená, že někdo jiný musel sníst 180 kg masa.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(smích)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Naším součastným tempem
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
budeme muset roku 2050 vyrábět o 70-100 % více masa.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
To si žádá globální řešení.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Potřebujeme produkovat maso, které lidé milují,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
ale musíme jej vyrobit úplně novým způsobem.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Mám pár nápadů.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Nápad číslo jedna: pěstujme rostlinné maso.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Namísto pěstování rostlin a krmení zvířat
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
a vší té neefektivity
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
pojďme pěstovat rostliny a napodobme jimi maso.
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
Pojďme dělat rostlinné maso.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Nápad číslo dva: pojďme pěstovat
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
skutečné zvířecí maso přímo z buněk.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Namísto chovu živých zvířat, pojďme pěstovat přímo buňky.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Šest týdnů trvá, než kuře doroste porážkové váze.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Pěstováním buněk přímo dosáhneme stejného výsledku
03:01
in six days.
54
181298
1458
za šest dní.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Takhle to vypadá ve velkém.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
A tohle je váš přátelský, sousedský masovar.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(smích)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Chci k tomu uvést dvě věci.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
První je, myslíme si, že to zvládneme.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
V minulých letech některé firmy vyráběly maso z rostlin,
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
které zákazníci nedokázali rozlišit od skutečného zvířecího masa
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
a tucty firem teď pěstují skutečné zvířecí maso
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
přímo z buněk.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Rostlinné a buněčné maso
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
dává zákazníkům vše, co na mase milují:
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
chuť, strukturu a tak dále,
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
ale bez potřeby antibiotik
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
a jen s nepatrným nepříznivým dopadem na klima.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
A protože jsou tyto technologie produkčně
03:46
at production scale
70
226529
1443
mnohem účinější,
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
budou tato masa levnější.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Ale jedna rychlá poznámka,
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
nebude to snadné.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Tyto rostlinné společnosti utratily na své burgery malá jmění
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
a buněčné maso nebylo zatím ještě vůbec zkomercializováno.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Takže budeme potřebovat každou ruku,
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
abychom z nich udělali globální masový průmysl.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Pro začátek potřebujeme současný masový průmysl.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Nechceme narušit masový průmysl,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
chceme ho transformovat.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Potřebujeme jeho úspory z rozsahu,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
globální dodavatelský řetězec, marketingové znalosti
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
a obrovskou zákaznickou základnu.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Potřebujeme i vlády.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Vlády utratí desítky miliard dolarů ročně
04:28
on research and development
86
268374
1636
za výzkum a vývoj
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
zaměřený na globální zdraví a životní prostředí.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Měli by dávat něco z těch peněz na využití a zdokonalení
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
produkce rostlinného a buněčného masa.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Podívejte se, jen loni zemřely v Severní Americe desítky tisíc lidí
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
na odolné superbakterie.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
V roce 2050 to bude 10 milionů lidí celosvětově.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
A změny klimatu představují existenční hrozbu
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
pro obrovskou část naší globální rodiny,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
včetně některých z těch nejchudších na zemském povrchu.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Změny klimatu, odolnost vůči antibiotikům,
to jsou globální naléhavé případy.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
Produkce masa zhoršuje tyto případy v globálním měřítku.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Ale my nesnížíme spotřebu masa,
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
pokud nedáme spotřebitelům alternativy,
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
které stojí stejně nebo méně a chutnají stejně nebo lépe.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Máme řešení.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Dělejme maso z rostlin. Pěstujme ho rovnou z buněk.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Je na čase, abychom zmobilizovali zdroje, které jsou nezbytné
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
k vytvoření další globální zemědělské revoluce.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Děkuji.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7