请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Mugai Hsiung
校对人员: Ziyao Wang
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
2019年,人类了收到一个警告,
00:17
30 of the world's leading scientists
released the results
1
17689
2712
30位世界顶尖的科学家
发布了一项
00:20
of a massive three-year study
into global agriculture
2
20425
3482
对全球农业长达三年的
研究结果,
00:23
and declared that meat production
is destroying our planet
3
23931
3641
宣称肉类的生产
正在摧毁我们的家园,
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
并危害全球安全。
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
该研究的一位作者解释说:
00:31
that "humanity now poses a threat
to the stability of the planet ...
6
31582
3544
“人类正在危害地球的稳定...
00:35
[This requires] nothing less than
a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
(为解决问题)我们需要
一场新的世界农业革命。“
00:40
As somebody who's spent
the last two decades
8
40935
2141
作为一个把过去
二十年的时间都花在
00:43
advocating a shift away
from industrial meat production,
9
43100
3088
倡议工业肉类生产转型的人,
00:46
I wanted to believe that this clarion call
was going to make a difference.
10
46212
3928
我曾经相信这个号召
会带来些许改变。
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing
again and again and again for decades.
11
50164
5100
然而,几十年来
此类事件还是反复发生。
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
这是2018年《自然》杂志的一篇文章,
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
这是2017年《生物科学杂志》的一篇文章,
01:02
2016 from the National
Academy of Sciences.
14
62375
3378
这是2016年
《美国科学院学报》上的文章,
01:06
The main point of these studies
tends to be climate change.
15
66367
3755
这些研究的重点都是气候变化。
01:10
But antibiotic resistance
represents just as big of a threat.
16
70146
4019
但抗生素耐药性
也是一个很大的威胁。
01:14
We are feeding massive doses
of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
我们给农场动物
喂食大量的抗生素。
01:18
These antibiotics are then
mutating into superbugs
18
78382
4001
这些抗生素随后
转变为超级细菌,
01:22
that threaten to render
antibiotics obsolete
19
82407
3019
使得我们有生之年
研究出的抗生素
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
都不再有效。
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
想知道后果吗?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
可以去百度一下
“有效抗生素的终结”。
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
我想说明的是:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
我不是来教大家该吃什么的。
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
个体行为固然很好,
01:39
but antibiotic resistance
and climate change --
26
99459
2701
但是要解决抗生素耐药性
和气候变化问题——
01:42
they require more.
27
102184
1466
这还远远不够。
01:44
Besides, convincing the world
to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
并且,劝大家少吃肉
是没有效果的。
01:48
For 50 years, environmentalists,
global health experts and animal activists
29
108918
4668
50多年来,环境学家,
国际卫生专家以及动物保护者
01:53
have been begging the public
to eat less meat.
30
113610
3061
一直苦口婆心地
劝告大家少吃肉。
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
然而,人均肉类消耗量
01:59
is as high as it's been
in recorded history.
32
119274
3404
自有历史记载以来
一直都居高不下。
02:03
The average North American last year
ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
去年北美人均消耗肉类
200多磅(约90.7kg)。
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
我可一点肉都没吃。
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(笑声)
02:10
Which means somebody out there
ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
这意味着有人吃了400磅。
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(笑声)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
以目前的趋势来看,
02:17
we're going to need to be producing
70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
到2050年,我们生产的肉类
要比现在多70%-100%。
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
这个问题需要
全人类一起解决。
02:25
What we need to do is we need to produce
the meat that people love,
41
145317
3953
我们需要做的是,
生产人们喜爱的肉类,
02:29
but we need to produce it
in a whole new way.
42
149294
2499
不过我们要以一种
全新的方式生产。
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
我有几个主意。
02:34
Idea number one:
let's grow meat from plants.
44
154347
3442
其一:从植物中生产肉。
02:37
Instead of growing plants,
feeding them to animals,
45
157813
2449
不再把植物当作动物饲料,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
那样效率太低了。
02:41
let's grow those plants,
let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
我们可以种植物,
然后仿生肉类,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
做出素肉。
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
其二:如果想做真的肉,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
我们可以用细胞培育。
而不是养殖牲畜,
我们直接培育细胞。
02:52
Instead of growing live animals,
let's grow the cells directly.
51
172002
3275
02:55
It takes six weeks to grow
a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
将鸡养到可以屠宰
的重量需要六周。
02:58
Grow the cells directly,
you can get that same growth
53
178750
2524
直接培育细胞的话,
要达到同样大小,
03:01
in six days.
54
181298
1458
只需六天。
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
这就是规模化的生产过程。
03:07
It's your friendly
neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
就像是你家附近美妙的
肉类“啤酒厂”。
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(笑声)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
我想说的有两点。
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
一是:我们相信
我们能够做到。
03:16
In recent years, some companies
have been producing meat from plants
60
196829
3978
近年来,有些公司
已经在生产素肉了,
03:20
that consumers cannot distinguish
from actual animal meat,
61
200831
4047
消费者分别不出素肉
和真肉口感的区别。
03:24
and there are now dozens of companies
growing actual animal meat
62
204902
3751
并且,有一批工厂
已经直接从细胞中
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
生产肉类。
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
素肉和细胞肉
03:32
gives consumers everything
that they love about meat --
65
212794
2613
能还提供消费者喜爱的
关于肉的一切 ——
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
味道,质地,等等。
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
但不需要抗生素,
03:39
and with a fraction of the adverse
impact on the climate.
68
219561
3220
对地球气候也
只有很小的影响。
03:43
And because these two technologies
are so much more efficient,
69
223352
3153
由于这两项技术
生产肉类效率如此高,
03:46
at production scale
70
226529
1443
如果大规模生产,
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
肉类产品会更便宜。
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
但是要知道,
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
这项技术不那么简单。
03:54
These plant-based companies have spent
small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
生产素肉的公司已经
在产品上投入大笔资金,
03:58
and cell-based meat has not yet
been commercialized at all.
75
238530
3615
细胞肉也没有完全进入市场。
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
所以我们需要所有人共同努力,
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
来建造全球范围的产业。
04:07
For starters, we need
the present meat industry.
78
247979
2709
首先,我们仍需要
现存的肉类产业。
04:11
We don't want to disrupt
the meat industry,
79
251156
2206
我们不想干扰肉类产业,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
我们想要它转型。
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
我们需要他们的经济规模,
04:17
their global supply chain,
their marketing expertise
82
257139
3184
他们的全球供应链,营销技术,
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
以及广大消费者的基础。
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
我们还需要各国政府的支持。
04:24
Governments spend tens of billions
of dollars every single year
85
264806
3544
各国政府每年在全球健康和环境方面的
04:28
on research and development
86
268374
1636
研究和开发上
04:30
focused on global health
and the environment.
87
270034
2505
花费了数百亿美元。
04:33
They should be putting some of that money
into optimizing and perfecting
88
273007
3912
他们应该把部分资金
用来优化和完善
04:36
the production of plant-based
and cell-based meat.
89
276943
3682
素肉和细胞肉的生产。
04:41
Look, tens of thousands of people
died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
在北美,仅仅去年一年,
就有数以万计的人们死于
有抗生素耐药性的超级病菌。
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
04:50
By 2050, that number is going to be
10 million per year globally.
92
290004
5305
到2050年,该数字
会达到每年全球数千万。
04:56
And climate change represents
an existential threat
93
296091
3928
还有,气候变化
对全球很多家庭
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
构成了毁灭性的威胁,
05:03
including some of the poorest people
on the face of the planet.
95
303223
3429
这里面包括一部分
全球最贫困人口。
05:07
Climate change, antibiotic resistance --
these are global emergencies.
96
307396
4282
气候变化、抗生素耐药性
都是全球性紧急事件。
05:12
Meat production is exacerbating
these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
肉类生产恶化了
它们的紧急程度。
05:17
But we are not going
to decrease meat consumption
98
317430
2609
但我们不会减少肉类消耗,
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
除非我们能提供给消费者
05:22
that cost the same or less
and that taste the same or better.
100
322605
4349
一些同样价钱或更加便宜,
口味相同或更好的替代品。
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
我们有解决方案。
05:29
Let's make meat from plants.
Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
让我们用植物生产肉,
或直接用细胞培育。
05:33
It's past time that we mobilize
the resources that are necessary
103
333417
3973
我们已经动用了所需的资源,
05:37
to create the next global
agricultural revolution.
104
337414
4359
是时候进行下一场
全球农业革命了。
05:42
Thank you.
105
342252
1160
谢谢。
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。