The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

134,233 views ・ 2019-06-19

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Renu Chandna Reviewer: Abhinav Garule
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
2019 में, मानवता को एक चेतावनी मिली:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
दुनिया के 30 अग्रणी वैज्ञानिकों ने परिणाम जारी किए
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
वैश्विक कृषि के तीन साल के एक बड़े अध्ययन की
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
और घोषणा की कि यह मांस उत्पादन हमारे ग्रह को नष्ट कर रहा है
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
और वैश्विक स्वास्थ्य को खतरा है ।
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
अध्ययन के लेखकों में से एक ने समझाया
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
कि "मानवता अब एक खतरा बन गया है ग्रह की स्थिरता पर ...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
[इसके लिए आवश्यक है] एक नई वैश्विक कृषि क्रांति की । "
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
मैने पिछले दो दशक लगाये हैं
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
औद्योगिक मांस उत्पादन से दूर होने की वकालत करने में ,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
मैंने विश्वास किया कि यह स्पष्टीकरण एक फर्क करेगा ।
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
पर, मैंने इस तरह पहले देखा है बार-बार और कई दशकों तक।
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
यहां "नेचर" जर्नल से 2018 है
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
2017 से "बायोसाइंस जर्नल,"
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
2016 से नेशनल विज्ञान अकादमी।
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
इन अध्ययनों का मुख्य मुद्दा जलवायु परिवर्तन होता है।
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
लेकिन एंटीबायोटिक प्रतिरोध भी एक बड़े खतरे के रूप में दीखता है।
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
हम बड़े पैमाने पर खेत जानवरों को एंटीबायोटिक दवाएं खिला रहे हैं।
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
ये एंटीबायोटिक्स बाद में सुपरबग में उत्परिवर्तन होते हैं
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
जिससे एंटीबायोटिक्स अप्रचलित होने का खतरा होता है
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
हमारे सभी के जीवनकाल में ।
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
आपको एक डर बताऊँ ?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
गूगल किजिए "काम करने वाले एंटीबायोटिक्स का अंत।"
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
मैं पहले एक चीज़ स्पष्ट कर दूं :
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
मैं यह बताने नहीं आया हूं कि क्या खाना चाहिए।
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
व्यक्तिगत कार्य बढ़िया है,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
लेकिन एंटीबायोटिक प्रतिरोध और जलवायु परिवर्तन -
01:42
they require more.
27
102184
1466
इन्हे अधिक की आवश्यकता है।
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
वैसे भी दुनिया को कम मांस खाने के लिए समझान कभी काम नहीं किया है।
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
पिछले 50 वर्षों से , पर्यावरणविदों,
वैश्विक स्वास्थ्य विशेषज्ञ और पशु कार्यकर्ता
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
जनता से विनती कर रहे है कम मांस खाने के लिए।
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
और फिर भी, प्रति व्यक्ति मांस की खपत
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
पूरे इतिहास में सबसे ज्यादा है ।
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
पिछले साल औसतन एक उत्तरी अमेरिकी ने 200 पाउंड से अधिक मांस खाया।
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
और मैंने कोई नहीं खाया।
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(हँसी)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
जिसका मतलब है कि किसी और ने 400 पाउंड मांस खाया।
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(हँसी)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
हमारे वर्तमान बढोतरी स्तर पर,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
हमें 2050 तक 70 से 100 प्रतिशत अधिक मांस उत्पादन की ज़रुरत होगी ।
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
इसके लिए वैश्विक समाधान चाहिए ।
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
हमें आवश्यकता है, ऐसा मांस उत्पादन करने की जिसे लोग पासन्द करें ,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
लेकिन हमें बनाना होगा एक बिलकुल नए तरीके से।
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
मेरे पास कुछ विचार हैं।
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
आइडिया नंबर एक: चलो पौधों से मांस उगाते हैं।
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
पौधों के बढ़ने के बजाय, उन्हें जानवरों को खिलायें ,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
और उस अक्षमता के सभी,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
उन पौधों को उगाओ, उनके साथ बायोमिमिक मांस,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
पौधे आधारित मांस बनाया जाये ।
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
आइडिया नंबर दो: वास्तविक पशु मांस के लिए,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
इसे सीधे कोशिकाओं से विकसित करें ।
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
जीवित जानवरों के बढ़ने के बजाय, सीधे कोशिकाओं को विकसित करें ।
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
एक चिकन को छह हफ्ते लगते हैं बढ़ने और वध करने के लिए
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
सीधे कोशिकाओं को विकसित कर, वही विकास मिल सकता हैं
03:01
in six days.
54
181298
1458
छह दिनों में।
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
ऐसा पैमाने पर दिखता है।
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
यह आपके पड़ोस का मांस कारखाना है ।
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(हँसी)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
इसके बारे में दो बातें बताऊंगा ।
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
पहला, हमें विश्वास है कि हम यह कर सकते हैं।
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
हाल में, कुछ कंपनियों पौधों से मांस का उत्पादन कर रही हैं
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
जिसे उपभोक्ता अंतर नहीं कर सकते वास्तविक पशु मांस से,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
और अब दर्जनों कंपनियां हैं वास्तविक पशु मांस बना रहीं हैं
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
सीधे कोशिकाओं से।
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
यह पौधे आधारित और कोशिका आधारित मांस है
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
उपभोग्ताओं को वो सब देता है जो वे मांस में पसंद करते हैं
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
स्वाद, बनावट और वगेरा -
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
लेकिन एंटीबायोटिक दवाओं के बिना
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
और यह सिर्फ एक अंश प्रतिकूल जलवायु पर प्रभाव से ।
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
और क्योंकि ये दोनों प्रौद्योगिकियां बहुत ही कुशल हैं,
03:46
at production scale
70
226529
1443
उत्पादन पैमाने पर
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
ये उत्पाद सस्ते होंगे।
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
पर इसके बारे में एक और बात -
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
यह आसान नहीं होगा।
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
ये प्लांट बेस्ड कंपनियों ने उनके बर्गर पर कुछ राशि खर्च की हैं,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
और सेल आधारित मांस अभी तक व्यावसायीकरण किया गया है।
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
तो हमें सभी के साथ की जरूरत पड़ेगी
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
इनको वैश्विक मांस उद्योग बनाने के लिए।
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
शुरु में, हमें वर्तमान मांस उद्योग की जरूरत है ।
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
हम मांस उद्योग बाधित नहीं करना चाहते हैं ,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
हम इसे बदलना चाहते हैं।
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
हमें अर्थव्यवस्था पैमाने की ज़रुरत है,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
उनकी वैश्विक आपूर्ति श्रृंखला, उनकी वितरण विशेषज्ञता
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
और उनके बड़े उपभोक्ता आधार।
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
हमें सरकारों की भी जरूरत है।
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
सरकारें करोड़ों-अरबों डॉलर खर्च करती हैं हर एक साल में
04:28
on research and development
86
268374
1636
अनुसंधान और विकास पर
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
वैश्विक स्वास्थ्य और पर्यावरण पर ।
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
उन्हें उसका कुछ पैसा सुधर में लगाना चाहिए
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
प्लांट-आधारित का और सेल आधारित मांस का उत्पादन।
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
देखो, हजारों लोग मारे हैं एंटीबायोटिक-प्रतिरोधी सुपरबग्स से
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
उत्तरी अमेरिका में पिछले साल ही।
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
2050 तक, वह संख्या होने जा रही है वैश्विक स्तर पर प्रति वर्ष 10 मिलियन।
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
और जलवायु परिवर्तन एक खतरा मौजूद है
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
हमारे विशाल वैश्विक परिवार के लिए,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
जिसमें कुछ सबसे गरीब लोग भी हैं।
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
जलवायु परिवर्तन, एंटीबायोटिक प्रतिरोध - ये वैश्विक आपात स्थिति हैं।
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
मांस उत्पादन में तेजी आ रही है वैश्विक स्तर पर ये आपात स्थिति हैं।
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
लेकिन हम मांस की खपत को कम नहीं कर रहे हैं
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
जब तक हम उपभोक्ताओं को विकल्प नहीं देंगे
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
जो उसके बराबर या कम दाम में हो और स्वाद में वही या बेहतर हो ।
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
हमारे पास समाधान है।
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
चलिए पौधों से मांस बनायें । चलिए इसे सीधे कोशिकाओं से विकसित करें।
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
अब समय है कि हम जुट जाएँ वे संसाधन इकठा करें जो आवशयक हैं
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
अगले वैश्विक कृषि क्रान्ति बनाने के लिए ।
05:42
Thank you.
105
342252
1160
धन्यवाद।
05:43
(Applause)
106
343436
3824
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7