The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

132,774 views

2019-06-19 ・ TED


New videos

The next global agricultural revolution | Bruce Friedrich

132,774 views ・ 2019-06-19

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Đình Minh Hoàng Reviewer: Duy Lê
00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
13841
3824
Năm 2019, nhân loại nhận được một lời cảnh báo:
00:17
30 of the world's leading scientists released the results
1
17689
2712
30 nhà khoa học hàng đầu thế giới đã công bố kết quả
00:20
of a massive three-year study into global agriculture
2
20425
3482
của cuộc nghiên cứu vĩ đại trong ba năm về nền nông nghiệp toàn cầu
00:23
and declared that meat production is destroying our planet
3
23931
3641
và tuyên bố rằng việc sản xuất thịt đang tàn phá hành tinh này
00:27
and jeopardizing global health.
4
27596
1683
và đe dọa sức khỏe toàn cầu.
00:29
One of the study's authors explained
5
29804
1754
Một tác giả của bài nghiên cứu giải thích:
00:31
that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ...
6
31582
3544
"Nhân loại đang đe dọa đến sự cân bằng của hành tinh này...
00:35
[This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
7
35150
4920
[Điều này đòi hỏi] cuộc cách mạng nông nghiệp toàn cầu mới.
00:40
As somebody who's spent the last two decades
8
40935
2141
Là người đã dành 2 thập kỉ qua
00:43
advocating a shift away from industrial meat production,
9
43100
3088
Ủng hộ sự thay đổi trong sản xuất thịt công nghiệp,
00:46
I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference.
10
46212
3928
Tôi mong rằng lời cảnh báo này làm nên sự khác biệt.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades.
11
50164
5100
Vấn đề là, tôi chứng kiến điều này lặp lại hàng thập kỉ qua.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
55750
3502
Đây là trích dẫn năm 2018 của tạp chí " Tự nhiên",
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
59276
3075
năm 2017 của tờ "Tạp chí sinh học",
01:02
2016 from the National Academy of Sciences.
14
62375
3378
năm 2016, từ Học viện Khoa học Quốc gia,
01:06
The main point of these studies tends to be climate change.
15
66367
3755
Nội dung chính của chúng đều nói đến biến đổi khí hậu.
01:10
But antibiotic resistance represents just as big of a threat.
16
70146
4019
Nhưng kháng thuốc kháng sinh cho thấy một vấn đề lớn.
01:14
We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals.
17
74640
3329
Ta đang đưa những liều lớn thuốc kháng sinh vào vật nuôi.
01:18
These antibiotics are then mutating into superbugs
18
78382
4001
Những liều thuốc này sau đó sẽ đột biến thành siêu khuẩn
01:22
that threaten to render antibiotics obsolete
19
82407
3019
và kháng lại các thuốc kháng sinh
01:25
within all of our lifetimes.
20
85450
2051
trong toàn bộ đời sống của chúng ta.
01:27
You want a scare?
21
87985
1176
Các bạn muốn sợ hơn không?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
89185
2513
Hãy tra Google: "Tận thế của thuốc kháng sinh"
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
92589
2030
Tôi sẽ kết thúc điều này:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
94643
2294
Tôi không đứng đây để bảo mọi người ăn gì.
01:37
Individual action is great,
25
97539
1896
Hành động của mỗi người rất tuyệt,
01:39
but antibiotic resistance and climate change --
26
99459
2701
nhưng sự kháng kháng sinh và biến đổi khí hậu--
01:42
they require more.
27
102184
1466
cần nhiều hơn thế.
01:44
Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked.
28
104212
4233
Ngoài ra, việc thuyết phục nhân loại giảm ăn thịt không đạt hiệu quả.
01:48
For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists
29
108918
4668
50 năm qua, các chuyên gia môi trường, sức khỏe địa cầu và bảo vệ động vật
01:53
have been begging the public to eat less meat.
30
113610
3061
đã khẩn khoản yêu cầu mọi người giảm ăn thịt.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
117194
2056
Nhưng, tiêu thụ thịt bình quân đầu người,
01:59
is as high as it's been in recorded history.
32
119274
3404
vẫn cao như lịch sử ghi nhận.
02:03
The average North American last year ate more than 200 pounds of meat.
33
123378
3809
Trung bình năm ngoái, Bắc Mỹ tiêu thụ hơn 200 pound thịt.
02:07
And I didn't eat any.
34
127724
1513
Và tôi đã không ăn miếng nào.
02:09
(Laughter)
35
129261
1230
(Cười)
02:10
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
36
130515
3060
Nghĩa là mỗi người đã ăn 400 pound thịt.
02:13
(Laughter)
37
133599
2087
(Cười)
02:15
On our current trajectory,
38
135710
1705
Trên quỹ đạo hiện tại,
02:17
we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050.
39
137439
4688
đến năm 2050, ta sẽ cần phải sản xuất nhiều thịt hơn từ 70 đến 100%.
02:22
This requires a global solution.
40
142151
2467
Điều này cần một giải pháp toàn cầu.
02:25
What we need to do is we need to produce the meat that people love,
41
145317
3953
Điều cần làm là phải sản xuất thịt mà mọi người thích ăn,
02:29
but we need to produce it in a whole new way.
42
149294
2499
nhưng theo một cách hoàn toàn khác.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
152465
1858
Tôi có hai sáng kiến.
02:34
Idea number one: let's grow meat from plants.
44
154347
3442
Thứ nhất: hãy sản xuất thịt từ thực vật.
02:37
Instead of growing plants, feeding them to animals,
45
157813
2449
Thay vì trồng cây để cho động vật ăn,
02:40
and all of that inefficiency,
46
160286
1434
điều đó không hiệu quả chút nào,
02:41
let's grow those plants, let's biomimic meat with them,
47
161744
2905
hãy trồng cây, tạo ra thịt phỏng sinh học,
02:44
let's make plant-based meat.
48
164673
1653
và sản xuất ra thịt từ thực vật.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
166968
2838
Thứ hai: đối với thịt động vật,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
169830
2148
hãy làm ra trực tiếp từ những tế bào.
02:52
Instead of growing live animals, let's grow the cells directly.
51
172002
3275
Hãy nuôi những tế bào thay vì động vật sống.
02:55
It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight.
52
175967
2759
Mất sáu tuần để nuối lớn gà đạt trọng lượng giết thịt.
02:58
Grow the cells directly, you can get that same growth
53
178750
2524
Nuôi trực tiếp tế bào phát triển được như vậy
03:01
in six days.
54
181298
1458
sẽ chỉ mất sáu ngày.
03:03
This is what that looks like at scale.
55
183693
2277
Đây là toàn bộ quá trình ở quy mô nhỏ.
03:07
It's your friendly neighborhood meat brewery.
56
187237
2680
Nó giống như nhà máy bia nhỏ của hàng xóm bạn.
03:09
(Laughter)
57
189941
2895
(Cười)
03:12
I want to make two points about this.
58
192860
1799
Tôi muốn chỉ ra hai điều:
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
194683
2122
Thứ nhất: ta tin rằng ta có thể làm được.
03:16
In recent years, some companies have been producing meat from plants
60
196829
3978
Những năm gần đây, nhiều công ty đã sản xuất ra thịt từ thực vật
03:20
that consumers cannot distinguish from actual animal meat,
61
200831
4047
mà người tiêu dùng không thể phân biệt được với thịt thật,
03:24
and there are now dozens of companies growing actual animal meat
62
204902
3751
và giờ đây, hàng tá công ty đang làm ra thịt động vật thật
03:28
directly from cells.
63
208677
1881
trực tiếp từ các tế bào.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
210582
2188
Loại thịt sản xuất từ thực vật và tế bào này
03:32
gives consumers everything that they love about meat --
65
212794
2613
cho người tiêu dùng cảm giác đang ăn thịt thật --
03:35
the taste, the texture and so on --
66
215431
2009
về hương vị, chất lượng và hơn thế nữa --
03:37
but with no need for antibiotics
67
217464
2073
nhưng không cần tới thuốc kháng sinh
03:39
and with a fraction of the adverse impact on the climate.
68
219561
3220
và ít tác động tiêu cực tới khí hậu.
03:43
And because these two technologies are so much more efficient,
69
223352
3153
Bởi vì hai công nghệ này hiệu quả hơn rất nhiều
03:46
at production scale
70
226529
1443
trên quy mô sản xuất,
03:47
these products will be cheaper.
71
227996
2015
các sản phẩm tạo ra sẽ rẻ tiền hơn.
03:50
But one quick point about that --
72
230940
1764
Tuy nhiên có một vấn đề lớn:
03:52
it's not going to be easy.
73
232728
1851
điều này không hề dễ dàng.
03:54
These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers,
74
234603
3903
Những công ty sản xuất thịt từ thực vật có ít cơ hội hơn,
03:58
and cell-based meat has not yet been commercialized at all.
75
238530
3615
và thịt sản xuất từ tế bào vẫn chưa được thương mại hóa.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
242685
2131
Vì vậy, mỗi người cần phải giúp một tay
04:04
to make these the global meat industry.
77
244840
2442
để tạo nên nền công nghiệp sản xuất thịt toàn cầu.
04:07
For starters, we need the present meat industry.
78
247979
2709
Với các doanh nghiệp mới, ta cần nền công nghiệp sản xuất thịt hiện tại.
04:11
We don't want to disrupt the meat industry,
79
251156
2206
Ta không muốn cắt ngang,
04:13
we want to transform it.
80
253386
2002
mà ta muốn chuyển đổi nó.
04:15
We need their economies of scale,
81
255412
1703
Ta cần quy mô kinh tế của họ,
04:17
their global supply chain, their marketing expertise
82
257139
3184
chuỗi cung ứng toàn cầu, chuyên môn về thị trường
04:20
and their massive consumer base.
83
260347
1862
và tập hợp to lớn khách hàng của họ.
04:22
We also need governments.
84
262962
1820
Ta cũng cần tới các chính quyền.
04:24
Governments spend tens of billions of dollars every single year
85
264806
3544
Họ chi hàng chục tỉ đô la mỗi năm
04:28
on research and development
86
268374
1636
cho việc nghiên cứu và phát triển
04:30
focused on global health and the environment.
87
270034
2505
sức khỏe toàn cầu và môi trường.
04:33
They should be putting some of that money into optimizing and perfecting
88
273007
3912
Họ nên dùng số tiền đó để tối ưu hóa và hoàn chỉnh
04:36
the production of plant-based and cell-based meat.
89
276943
3682
việc sản xuất thịt từ thực vật và tế bào.
04:41
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs
90
281673
5293
Hàng chục ngàn người chết vì siêu vi khuẩn kháng thuốc kháng sinh
04:46
in North America just last year.
91
286990
2485
ở Bắc Mỹ chỉ trong năm ngoái.
04:50
By 2050, that number is going to be 10 million per year globally.
92
290004
5305
Trước năm 2050, con số đó sẽ là mười triệu người trên thế giới.
04:56
And climate change represents an existential threat
93
296091
3928
Sự biến đổi khí hậu cho thấy một mối đe dọa hiện hữu
05:00
to huge portions of our global family,
94
300043
3156
tới phần lớn gia đình toàn cầu,
05:03
including some of the poorest people on the face of the planet.
95
303223
3429
gồm cả những người nghèo nhất trên hành tinh này.
05:07
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies.
96
307396
4282
Sự biến đổi khí hậu, kháng kháng sinh là những vấn đề cấp bách toàn cầu.
05:12
Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale.
97
312263
4517
Sản xuất thịt đang làm các vấn đề này tồi tệ hơn bao giờ hết trên toàn cầu.
05:17
But we are not going to decrease meat consumption
98
317430
2609
Nhưng ta sẽ không giảm việc tiêu thụ thịt
05:20
unless we give consumers alternatives
99
320063
2518
nếu không có lựa chọn khác cho người tiêu dùng
05:22
that cost the same or less and that taste the same or better.
100
322605
4349
mà không đắt tiền hơn và có hương vị ngon hơn.
05:27
We have the solution.
101
327637
1331
Ta đã có giải pháp.
05:29
Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells.
102
329412
3981
Hãy sản xuất thịt từ thực vật và nuôi trực tiếp từ tế bào.
05:33
It's past time that we mobilize the resources that are necessary
103
333417
3973
Đã đến lúc ta phải sắp xếp các nguồn lực cần thiết
05:37
to create the next global agricultural revolution.
104
337414
4359
để tạo nên cuộc cách mạng nông nghiệp toàn cầu tiếp theo.
05:42
Thank you.
105
342252
1160
Xin cảm ơn.
05:43
(Applause)
106
343436
3824
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7