Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Kozhukhar Утверджено: Sofiya Skachko
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Ґабрієль Ґарсія Маркес - один із моїх улюблених письменників,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
оскільки він уміє розповідати історії,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
а його проза -
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
красива і акуратна.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Чи це вступні рядки до «Сто років самотності»,
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
чи фантастичний потік свідомості
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
в «Осені патріарха»,
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
де слова перелітають
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
по сторінках вервечкою образів,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
підхоплюючи читача,
00:37
like some wild river
10
37260
2000
наче дика річка,
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
що звивається в самобутніх джунглях південної Америки,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
читання Маркеса зачіпає нутро.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Мене особливо вразило,
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
як під час читання одного з його романів,
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
я усвідомив, що мене штовхнув
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
у цю захопливу подорож
00:53
in translation.
17
53260
2000
саме переклад.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Я маю ступінь магістра з порівняльного літературознавства,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
це наче ступінь магістра з англійської,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
тільки замість тримісячного розжовування Чосера,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
нам давали читати переклади прекрасної літератури
01:03
from around the world.
22
63260
2000
з усього світу.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
І всі ці чудові книги
01:07
you could always tell
24
67260
2000
давали відчуття,
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
що ти наближаєшся до чогось ще кращого.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Але не в випадку з Маркесом,
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
який одного разу похвалив переклад за те,
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
що той кращий за його власний оригінал.
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
І це надзвичайний комплімент.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Коли я дізнався, що перекладач,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
Грегорі Рабасса, написав про це книгу,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
мені закортіло її перечитати.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
ЇЇ назва запозичена з італійської приказки
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
яку я в нього запозичив,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
«Називайте це зрадою».
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
Надзвичайно захоплююча книга.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Раджу всім, хто цікавиться
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
перекладацьким мистецтвом.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Проте згадав це я до того, що
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
раніше Рабасса згадував
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
одну елегантно просту річ:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
«Кожен акт спілкування
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
є актом перекладу».
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Можливо кожному з вас це вже добре відомо,
01:55
but for me,
45
115260
2000
проте я,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
хоча й часто стикався
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
власне з цією складністю,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
ніколи раніше не бачив цю невід'ємну проблему спілкування
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
у такій прозорій формі.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Щойно я почав
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
свідомо розмірковувати над цими питаннями,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
спілкування стало моєю головною пристрастю.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Навіть у дитинстві,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
пригадую, що понад усе я прагнув
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
розуміти абсолютно все,
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
щоб потім донести це всім іншим.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Жодного егоїзму.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Цікаво, моя дружина Дейзі,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
в чиїй родині купа шизофреніків --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
дійсно ціла купа --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
якось сказала: «Крісе, я маю брата, який думає, що він Бог.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Я не хочу ще й чоловіка, який прагне ним стати».
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Сміх)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Отож, щойно мені перевалило за 20,
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
я зрозумів якою недосяжною
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
була перша половина моїх дитячих амбіцій,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
проте саме друга їх половина -
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
здатність ефективно спілкуватися з іншими,
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
незалежно від предмету розмови,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
зазнала повного краху.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Кожного разу,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
як я намагався поділитись якоюсь великою істиною,
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
з потенційним вдячним слухачем,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
ефект був протилежним.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Цікаво, що як тільки ви розпочнете з фраз:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
«Послухай-но,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
бо я саме збираюсь ошелешити тебе важливою інформацією», --
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
ви навіть незчуєтесь, як опинитесь
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
наче біля стінки для розстрілу.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Врешті, після 10 років,
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
що я впевнено відвертав від себе друзів і не тільки,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
я збагнув нарешті
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
основну істину для себе,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
що якщо я хочу успішно доносити до людей
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
власні ідеї,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
варто мені знайти якийсь інший спосіб.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
Ось коли комедія стала мені в нагоді.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Комедія відштовхується
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
від інших форм мови.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Якщо уявити собі довільний діапазон,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
я б розмістив її десь
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
між поезією та брехнею.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
Звісно, я не говорю зараз про весь спектр комедії,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
адже відомо, що є вдосталь гумору
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
що достовірно змальовує наші почуття та думки.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Я хочу поговорити про
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
унікальну здатність найкращої комедії та сатири
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
перехитрити наші закоренілі уявлення --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
про комедію, наче філософський камінь.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Вона бере основні компоненти загальноприйнятої думки
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
та перетворює її через насмішку
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
у зовсім інакший погляд на речі
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
та врешті-решт інакший спосіб буття.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Ось як я розумію
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
тему цієї конференції: Здобуте в перекладі.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Те що ми говоримо про спілкування,
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
не означає, що це лишень виробити прекрасне розуміння
04:30
within the individual,
108
270260
2000
в межах особистості,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
проте й поштовх до реальних змін.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Спілкування для мене це те, що
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
дозволяє розмові розширити
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
межі власної корисливості.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
І знаєте, я великий прихильник власної корисливості,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
адже це притаманно всім нам.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Це частина нашого комплекту самозбереження,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
саме тому воно стало таким важливим для нас,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
і саме тому ми завжди готові слухати на такому рівні.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
І ще тому що саме завдяки
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
власній корисливості
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
ми врешті опановуємо
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
вміння відповідати та власну відповідальність
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
перед рештою світу.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Тепер щодо того, що я називаю найкращою комедією та сатирою.
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
Я маю на увазі основну і найголовнішу роботу,
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
що походить від чесності та відвертості.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Якщо ж ви пригадаєте
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
пародію Тіни Фей під час шоу «Суботнім вечором в прямому ефірі»,
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
пародію на кандидата у віце-президенти
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Сару Пейлін --
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
вона мала просто руйнівний ефект.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Фей продемонструвала краще за всіх політичних експертів,
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
наскільки кандидатові бракує вагомих ідей,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
остаточно закріплюючи враження,
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
що склалось в більшості американців і тримається й по сьогодні.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
Найцікавіше,
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
що Фей не писала собі тексти власноруч,
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
і редактори SNL їх також не писали.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Це було дослівним відтворенням
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
слів самої Пейлін.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Сміх)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Це була пародія, що
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
дослівно цитувала Пейлін.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Нічого окрім чесності та відвертості -
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
одна з причин, чому виступи Фей
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
справили таке незабутнє враження.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
Звертаючись до іншої сторони політичного спектру,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
вперше як я почув, що Раш Лімбо згадав про можливість участі
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
Джона Едвардса, потенційного кандидата у президенти, в рекламній кампанії шампуню Брек,
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
я зрозумів, що це попадання прямісінько в ціль.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Не те, щоб я часто пов'язував поняття
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
чесність та відвертість з Лімбо,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
втім цього разу з ним не можна було не погодитись.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Це зауваження якнайкраще підкреслює
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
марнославство Едвардса.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
І знаєте що?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Власне ця його риса в кінцевому результаті
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
і спричинила скандал, що поклав край його політичній кар'єрі.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
The Daily Show з Джоном Стюартом і є
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
найкращим --
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Оплески)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Сміх)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
і є найкращим прикладом дієвості
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
такого виду комедії.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Дослідження за дослідженням,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
від різних центрів, починаючи з Pew Research і до Annenberg Center for Public Policy,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
констатували, що глядачі Daily Show краще обізнані в поточних новинах,
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
ніж глядачі найбільших мережевих та кабельних інформаційних програм.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Оплески)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Чи то цей факт вказує більше на
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
конфлікт між відвертістю та прибутковістю
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
в сфері корпоративної журналістки
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
чи то на уважність глядачів Стюарта,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
але найважливішим залишається те,
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
що матеріали Стюарта
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
завжди базуються на фактах --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
хоча й не скажеш, що донести інформацію є його основною метою. Це не так.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Його мета -- бути смішним.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Просто вже так склались обставини, що його бренд смішного
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
не працює, допоки не підкріплений фактами.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
У результаті отримуємо чудову комедію,
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
і одночасно систему доставки інформації, яка
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
успішніше здобуває довіру та увагу глядача,
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
ніж професійні служби новин.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
І це вдвічі іронічно,
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
коли ви розумієте, що межа комічного,
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
яка здатна долати людські бар'єри,
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
це навмисне введення в оману.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Левова частка комедії - це вербальний магічний трюк,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
коли ти думаєш, що прямуєш в одному напрямку,
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
а ж раптом виявляється, що в протилежному.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
А потім це приємне розумове задоволення,
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
що супроводжується фізичною реакцією -- сміхом,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
яка, в свою чергу, зовсім не випадково,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
вивільняє ендорфіни в мозку.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
І схожим чином, вас заманює туди,
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
де ви вже дивитесь на речі зовсім з іншого боку,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
адже ендрофіни вже зробили свою справу.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Це повна протилежність
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
до дії злості, страху або паніки,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
та решти гострих реакцій на стрес.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Вони вивільняють адреналін, який
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
зносить в повітря наші бар'єри.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Комедія ж рухається поруч,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
і має справу з тими ж питаннями,
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
де наші захисні бар'єри найсильніші --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
расові питання, релігія, політика, сексуальність --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
але вона руйнує бар'єри за допомогою гумору, а не адреналіну,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
і ми отримуємо ендорфіни,
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
тоді ж алхімія сміху перетворює наші бар'єри на вікна,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
через які все виглядатиме вже зовсім інакшим.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Дозвольте навести приклад із власного досвіду.
08:52
I have some material
212
532260
2000
В мене був матеріал
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
про так звані радикальні наміри геїв,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
що починаються із запитання
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
наскільки радикальними є наміри геїв?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Адже з того що я знаю, є три речі, яких найбільше прагнуть американські геї:
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
вступити до армії, брати шлюб та народжувати дітей.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Сміх)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Три речі, яких я уникав усе своє життя.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Сміх)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Тримайте, радикальні покидьки. Все ваше.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Сміх)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
Опісля маємо проблему
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
всиновлення одностатевими парами:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Яка ж проблема з всиновленням для геїв?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Чому не варто навіть переживати щодо цього?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Якщо у вас є дитина, і вам здається що вона/він гей,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
вам варто віддати її на всиновлення.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Сміх)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Ви породили щось огидне,
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
і треба цього позбутись.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Якщо візьмемо до уваги біблійний епітет «огидний»,
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
та приєднаємо його до найсвітлішого образу невинності -- дитини --
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
цей жарт омине емоційне напруження
09:52
behind the debate
235
592260
2000
навколо дискусії,
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
та дасть змогу аудиторії
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
поставити під сумнів її справедливість.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Введення в оману - це не єдиний прийом,
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
в арсеналі комедії.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Ощадливість у застосуванні мови --
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
ще одна із сильних сторін справді хорошої комедії.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
У кількох фразах
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
міститься набагато сильніша частина предметності та символізму,
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
ніж найкраща кульмінація жарту.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Біл Гікс, і якщо ви не знайомі з його діяльністю,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
вам дійсно варто погуглити --
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Гікс постійно
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
згадував випадок дитячого суперництва, як у пісочниці,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
коли врешті один з дітлахів заявляє йому,
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
«А знаєш що? Мій тато може відлупцювати твого тата»,
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
на що Гікс відповідав:
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
«Справді? І коли ж?»
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Сміх)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Таке воно, все наше дитинство
10:39
in three words.
255
639260
2000
у трьох словах.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Сміх)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Вже не кажучи як це говорить
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
про дорослого, хто розповідає таку історію.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
І ще одна, остання ознака,
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
притаманна комедії як засобу спілкування,
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
це її заразність від природи.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Люди ніколи не втримаються,
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
щоб не розповісти новий класний жарт.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
І це не нове явище нашого високотехнологічного світу.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Комедія долала територію цілої країни,
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
з блискавичною швидкістю
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
ще задовго до появи Інтернету та соціальних мереж,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
та навіть і кабельного ТБ.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
Повертаючись у 1980,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
коли комедійний актор Річард Прайор випадково підпалив себе
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
під час одного з експериментів з наркотиками,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
я був у Лос-Анджелесі днем пізніше цього випадку,
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
а вже через два дні опісля -- у Вашингтоні, округ Колумбія.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
І я чув один і той самий жарт на двох узбережжях:
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
щось про підпал Фонду темношкірих.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Цього точно не показували у вечірньому шоу на ТБ.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Моя здогадка, і майте на увазі, я не проводив жодних досліджень,
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
але якщо ви покопаєте в цьому напрямку,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
то дійдете до висновку, що комедія --
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
це другий найстарший спосіб поширення інформації.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Спершу були барабани,
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
тепер лунає комедія.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Сміх)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Коли ж ви складете всі ці елементи докупи --
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
і отримаєте ефект заразності чудового жарту,
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
з неймовірною його розв'язкою,
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
що базується на чесності та відвертості,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
ви зможете змінити світ,
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
змінюючи розмову.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
В мене є близький друг, Джоель Петт,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
редактор карикатур, який працює
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
в газеті Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Він також працював на газету USA Today.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Я заходив до Джоеля
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
за тиждень до конференції в Копенгагені, що була присвячена змінам клімату
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
у грудні 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Тоді він пояснив мені,
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
що позаяк USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
на той час була однією з чотирьох найбільш поважних газет Америки,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
її перегляне фактично кожен учасник конференції,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
тобто якщо він зуміє втиснути свою карикатуру
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
у випуску, що вийде в понеділок, день відкриття конференції,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
вона зможе розійтись серед
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
людей найвищого рівня.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Ми обговорювали кліматичні зміни.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
І як з'ясувалось, і мене, і Джоеля
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
турбувало одне й те саме питання,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
наскільки сильно дебати
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
були зациклені на наукових питаннях,
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
наскільки наука є достатньою для розв'язання проблеми,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
що для нас обох
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
означало навмисний відхід від суті.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Адже все починається з помилкового припущення,
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
що така річ як довершеність науки існує.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Нещодавно повторно обраний губернатор штату Техас містер Перрі
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
просував аналогічну лінію минулого літа,
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
на початку безнадійної кампанії
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
з висунення на пост президента від Республіканської партії,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
повторюючи знову і знову, що наука є недосконалою,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
в той час коли 250 з
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
254 округів штату Техас
13:26
were on fire.
322
806260
3000
були охоплені вогнем.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
Перрі ж запропонував
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
жителям Техасу
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
молитись, щоб пішов дощ.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Особисто я молився про ще чотири пожежі,
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
щоб клята наука таки стала досконалою.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Сміх)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Повертаючись у 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
коли нас із Джоелем так цікавило питання,
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
чому у такій ситуації,
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
так багато ресурсів марнувалось на обговорення науки,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
тоді як усі сили потрібно було кинути на розв'язок кліматичних проблем,
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
що в будь-якому випадку пішли б на краще для суспільства,
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
незалежно від ролі науки.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Ми прокручували все знову і знову, допоки Джоель не видав ось що.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Карикатура: «Що якщо все це брехня, і ми даремно створюємо кращий світ?»
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Сміх)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Вам мала б сподобатись ця ідея.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Оплески)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Ну як вам? Як щодо того, що ми даремно створюємо кращий світ?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Не для Бога, не для країни, не для користі --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
просто як основа для глобальних рішень.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Ця карикатура влучила прямісінько в ціль.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Незадовго після закінчення конференції
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
Джоель отримав запит на авторизовану копію
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
від голови Управління з охорони навколишнього середовища США у Вашингтоні,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
і тепер вона прикрашає його стіну.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
І трошки згодом він отримав ще один запит
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
від голови Управління з охорони навколишнього середовища США у Каліфорнії,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
щоб використати її у своїй презентації
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
на міжнародній конференції з кліматичних змін, що
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
проходила у Сакраменто минулого року.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
І це ще не кінець.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
На сьогоднішній день Джоель зібрав понад 40 запитів від природоохоронних організацій
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
у Сполучених Штатах, Канаді та Європі.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
Нещодавно цього року
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
він отримав запит від Зеленої партії Австралії,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
яка використала її у своїй кампанії,
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
що викликала гучне обговорення,
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
в результаті якого Австралійській парламент
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
ухвалив найбільший податок за викиди вуглецю,
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
ніж будь-яка країна будь-коли.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Оплески)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Чималий ефект від
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
14 слів.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Моя порада для присутніх у залі:
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
якщо вас насправді цікавить покращення нашого світу,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
щодня виділяйте хоча б трішки часу
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
і трішки дії, щоб думати з гумором,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
адже саме в цей момент ви можете знайти відповідь, яку вже давно шукаєте.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Дякую.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7