Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vanya Popova Reviewer: Anton Hikov
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Габриел Гарсия Маркес е един от любимите ми писатели,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
заради това как разказва истории,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
но още повече, смятам,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
заради красотата и точността на неговата проза.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
И дали това е така заради първия ред от "Сто години самота,"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
или фанатичния поток от съзнателност
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
в "Есен на патриарха,"
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
където думите се преливат,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
страница след страница с непрекъсвана образност,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
помитайки читателя
00:37
like some wild river
10
37260
2000
като някаква дива река,
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
извивайки се през първичната южноамериканска джунгла,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
четенето на Маркес е едно дълбоко преживяване.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
И това ми направи особено впечатление
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
по време на една сесия с романа
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
осъзнавайки, че съм пометен
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
в това невероятно, ярко пътешествие
00:53
in translation.
17
53260
2000
на превод.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Сега, аз специализирах сравнителна литература в колежа,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
което е подобно на английска специализация,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
но вместо да бъдем навряни да учим Чосър за три месеца,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
ние четяхме велика литература, преведена
01:03
from around the world.
22
63260
2000
от цял свят.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
И колкото и велики да бяха тези книги,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
човек винаги би усетил,
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
че само се приближаваше до целия им ефект.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Но не беше така с Маркес,
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
който веднъж похвалил версиите на неговите преводачи
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
като по-добри от самите негови,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
което си е един невероятен комплимент.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
И когато чух, че преводача, Грегори Рабаса,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
е написал книга на тази тема,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
аз нямах търпение да я прочета.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Озаглавена е уместно според италианската поговорка,
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
която взех от неговия увод:
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"Ако това е измяна."
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
И е приятно четиво.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Препоръчвам я на всеки, който се интересува
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
от изкуството на преводача.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Но причината поради която я споменавам
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
е, че по рано, Рабаса предлага
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
това елегантно просто прозрение:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Всеки акт на комуникация
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
е акт на превод."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Вероятно това е очевидно на всеки от вас от край време,
01:55
but for me,
45
115260
2000
но за мен,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
колкото и често да се натъквах
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
на точно тази трудност всеки ден,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
не бях виждал вроденото предизвикателство на комуникацията
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
в толкова ясна светлина.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Откакто се помня
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
да мисля съзнателно върху тези неща,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
общуването е моя значима страст.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Дори като дете,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
помня как си мислех, че най-много искам от живота
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
възможността да мога да разбирам всичко
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
и после да го предавам на всички останали.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
И така никакви егоистични проблеми.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Това е смешно, жена ми, Дейзи,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
чието семейство е отрупано с шизофреници --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
и имам предвид затрупано с тях --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
веднъж ми каза: "Крис, вече имам брат, който смята, че е Бог.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Нямам нужда от съпруг, който иска да бъде такъв."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Смях)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Както и да е, когато навлезнах в двадесетте си години,
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
все повече долавяйки колко недостижима
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
беше първата част от моята детска амбиция,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
беше във втората част,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
възможността успешно да общувам с други
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
каквито и знания да притежавах,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
където наистина настъпи безполезността на моето търсене.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Всеки път,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
когато решавах да споделя някоя велика истина
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
с евентуално благодарен получател,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
това имаше обратния ефект.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Интересно е, че когато твоето първо изречение при общуване е:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Хей, слушай,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
понеже смятам да те отрупам с малко сериозни познания,"
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
невероятно е колко бързо ще намерите
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
едновременно лед и команда за разстрелване,
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Най-накрая, след около 10 години,
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
отчуждавайки както приятели така и непознати,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
най-накрая разбрах,
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
една нова лична истина изцяло за мен,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
че ако смятах някога да комуникирам добре с други хора
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
идеите, които притежавах,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
че трябваше да намеря различен начин да го правя.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
И тогава открих комедията.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Сега, комедията пътува на различна вълна
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
от други форми на езика.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Ако трябва да я поставя върху един случаен спектър,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
бих казал, че попада някъде
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
между поезията и лъжите.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
И не говоря тук за всички видове комедия,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
защото, разбира се, има много хумор,
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
който е оцветен безопасно в параметрите на това, което мислим и чувстваме.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Това, за което искам да говоря,
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
е уникалната способност, която най-добрата комедия и сатира имат,
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
да заобикалят нашите вродени перспективи --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
комедията като философски камък.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Тя взема наблагородния метал на нашата традиционна мисъл
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
и я трансформира, използвайки присмех,
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
в един различен начин на виждане
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
и в края на краищата, съществуване на този свят.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Защото това е, което разбирам,
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
под темата на тази конференция: "Спечелено от превода."
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Че това е комуникация,
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
която не просто произвежда повече разбиране
04:30
within the individual,
108
270260
2000
у човека,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
но и води до истинска промяна.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Което, от личен опит, означава общуване,
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
което успява да изговори и обясни
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
нашата концепция на себелюбие.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Сега, аз харесвам да се обръщам към човешкото себелюбие,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
защото всички ние сме проектирани по този начин.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Това е част от нашия пакет за оцеляване,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
и ето затова е толкова важно за нас,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
и ето затова винаги слушаме на това ниво.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
И още повече, защото там,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
имайки предвид нашият собствен егоизъм,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
най-накрая започваме да разбираме
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
нашата способност да бъдем отговорни
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
пред останалата част от света.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Сега, какво имам предвид под най-добрата комедия и сатира,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
имам предвид работа, която идва най-вече
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
от място на честност и почтеност.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Сега ако си спомните
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
за превъплъщенията на Тина Фей в "Събота вечер на живо" (СВЖ),
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
на току-що номинираната кандидатка за вицепрезидент
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Сара Пейлин,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
те бяха унищожителни.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Фей демонстрира много по-ефективно от която и да е политическа учена глава
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
липсата на фундаментална сериозност у кандидатката,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
бетонираща едно впечатление,
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
което мнозинството от америнска публика все още има и до днес.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
И основния детайл бе
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
в това, че сценариите на Фей не бяха написани от нея
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
и те не бяха написани от СВЖ сценаристите.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Те бяха взети дума по дума
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
от коментарите на самата Пейлин.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Смях)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Тук имахме имитатор на Пейлин,
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
цитиращ Пейлин дума по дума.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Сега това е честност и почтеност,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
и е причина, поради която представленията на Фей
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
оставиха такав незабравим отпечатък.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
От другата страна на политическия спектър,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
първият път когато чух Ръш Лимбоу
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
да споменава надяващия се да стане президент Джон Едуардс като момичето на Брек,
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
аз знаех, че той е направил един директен удар.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Не е много често когато асоциатирам
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
думите честност и почтенст с Лимбоу,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
но е наистина много трудно да се спори с тази шега.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Описанието пефректно улови
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
личната суета на Едуардс.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
И познайте какво?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Това беше точната лична карактеристика,
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
която беше в центъра на скандала, който прекрати неговата политическа кариера.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
Сега "Дневното шоу" на Джон Стюарт
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
е със сигурност най --
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Аплодисменти)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Смях)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
е най-добре документираният пример
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
за ефективността на такъв вид комедия.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Изследване след изследване,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
от "Пю Рийсърч" до "Аненбърг центъра за социална политика,"
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
откри, че зрителите на "Дневното шоу" са по-добре информирани за днешните събития
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
от зрителите на всички главни телевизионни и кабелни новинарски програми.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Аплодисменти)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Дали това говори повече
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
за конфликта между почтеност и забогатяване
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
на корпоративния журнализъм,
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
отколкото за вниманието на зрителите на Стюарт,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
остава важната идея,
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
че материалът на Стюарт
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
е винаги обоснован в поверяването на фактите --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
не защото той има намерението да информира. Това не е така.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Неговото намерение е да бъде смешен.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Просто се случва така, че качеството на забава на Стюарт
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
не работи освен ако фактите не са истински.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
И резултата е велика комедия,
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
която е също една доставяща информационна система,
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
която се котира значително по-високо по отношение на правдоподобност и ангажиране,
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
отколкото професионалните новинарски медии.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Това е също двойно иронично,
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
когато се замислите, че това което дава остротата на комедията,
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
за да заобиколи стените на хората,
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
е начинът, по който тя използва нарочно грешна насока.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Една велика комедия е словесен магически трик,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
където си мислите, че отива на някъде,
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
и изведнъж сте пренеси съвсем другаде.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
И там е това умствено удоволствие,
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
което е последвано от смеха като физически отговор,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
който, не случайно,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
изпуска ендорфин в мозъка.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
И просто така, вие бивате прелъстени
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
в един различен начин на виждане на нещо,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
защото ендорфините са съборили вашите защитни механизми.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Това е точно обратното
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
на начина, по който ярост и страх и паника,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
всички тези отговори от сорта на бягай или се бий, работят.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Бягай или се бий совобождава адреналин,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
който прави нашите стени небесно високи.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
И комедията се появява,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
разправяйки се с много от същите моменти,
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
където нашите защитни системи са най-силни --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
раса, религия, политика, сексуалност --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
само че доближавайки ги чрез смях вместо адреналин,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
ние получаваме ендорфини,
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
и алхимията на смеха превръща нашите стени в прозорци,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
разкривайки една свежа и неочаквана гледна точка.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Нека ви дам пример от моето представление.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Аз имам материал,
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
отнасящ се до така наречената радикална гей програма,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
която започва запитвайки,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
колко радикална е гей програмата?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Защото доколкото разбирам, трите неща, които гей американците изглежда че искат
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
е да се присъединят към армията, да се оженят и да започнат семейство.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Смях)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Трите неща, които аз се опитвах да избегна през целия си живот.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Смях)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Опитайте и вие радикални копелета. Сцената е ваша.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Смях)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
И това е последвано от тези позиции
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
за гей осиновяване:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Какъв е проблема с гей осиновяването?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Защо е въобще противоречиво?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Ако имате дете и смятате, че това дете е гей,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
на вас трябва да ви е позволено да го дадете за осиновяване.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Смях)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Вие сте дали живот на нещо отвратително.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Премахнете го от вашия дом.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Сега взимайки библейския епитет "отвратителен,"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
и слагайки го до изображението на невинност, едно дете,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
тази шега прави късо съединение в емоционалните кабели
09:52
behind the debate
235
592260
2000
зад дебата
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
и оставя публиката с възможността, чрез техния смях,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
да оспорят неговата валидност.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Грешната насока не е единствения трик,
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
който комедията има в нейния ръкав.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Икономиката на езика
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
е една друга наистина силна страна на добрата комедия.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Там има няколко фрази,
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
които са изпълнени с повече концентрирана доза от темата или символа,
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
отколкото перфектната шега.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Бил Хикс -- и ако не сте запознати с неговите работи,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
вие наистина трябва да го проверите в Гуугъл --
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Хикс има една реплика, където той се намира
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
в една от тези, кой е по- по- най-ситуации на детската площадка,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
където накрая другото дете казва:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Аа? А моят баща може да набие твоя,"
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
на което Хикс отговоря:
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Наистина ли? Колко скоро?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Смях)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Това е едно детство
10:39
in three words.
255
639260
2000
описано с три думи.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Смях)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Да не споменавам какво разкрива
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
за възрастния, който го изговаря.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
И един последен атрибут,
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
който комедията притежава като комуникация,
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
е това че е заразна по наследство.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Хората не могат да дочакат
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
да кажат на други новия страхотен виц.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
И това не е някакъв си нов феномен на нашия свързан свят.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Комедията е прекосявала страни
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
с невероятна скорост
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
много преди интернета, социалните медии,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
дори кабелната телевизия.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
През 1980 година,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
когато комедианта Ричард Приор без да иска се запали
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
пушейки наркотици,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
аз бях в Лос Анджелис на другия ден, след като това се случи
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
и после бях във Вашингтон Д.С. два дена след това.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
И чух една и съща шега на двата бряга --
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
нещо си за "Колежански фонд за запалени афроамериканци."
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Ясно е, че това не излезе от монолога на "Вечерното шоу."
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
И предпологам тук, и не съм правил проучвания над това,
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
ако наистина погледнете назад, и ако може да го проучите,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
вие ще откриете, че комедията
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
е втората най-стара заразна професия.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Първо бяха барабаните
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
и после чук-чук шегите.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Смях)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Но когато сложите тези елементи заедно --
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
когато се заразите с една страхотна шега,
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
със силен забавен елемент,
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
това е изработено от честността и почтеността,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
което може да има истинско световно въздействие
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
върху промяната на разговора.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Имам един добър приятел, Джоел Пет,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
който е редактор карикатурист
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
за Лексингтон Хералд-Лийдър.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
И той беше човека в понеделник сутрин в Ю Ес Ей Тъдей.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Бях на посещение с Джоел уикенда,
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
преди началото на конференцията в Копенхаген по темата за промяната на климата
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
през декември 2009 година.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
И Джоел ми обясняваше,
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
че понеже Ю Ес Ей Тъдей
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
беше един от четирите официални американски вестника,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
че щеше да бъде преглеждан от буквално всеки, който посети конференцията,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
което значеше, че ако уцели правилно с неговата карикатура
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
в понеделник, когато започваше конференцията,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
тя можеше да бъде показана
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
на най-високото ниво сред хората, които вземат решенията.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
И така ние започнахме да говорим за промяната в климата.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
И се оказа, че Джоел и аз,
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
и двамата бяхме притеснени от едно и също нещо,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
което беше колко от дебата
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
все още беше фокусиран върху науката,
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
и колко пълна или не беше тя,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
което, за двама ни,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
изглеждаше като някак си нарочно отклонение.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Защото първо на първо, съществува тази грешна предпоставка,
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
че има нещо като цялостна наука.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Губернатора Пери от моя нов дом в щата Тексас,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
пробутваше тази същата идея миналото лято
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
в началото на неговата опа-съдбовна кампания
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
за президентската номинация на републиканската партия,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
обявявайки отново и отново, че науката не е пълна,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
по същото време когато 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
от 254-те окръзи в щата Тексас
13:26
were on fire.
322
806260
3000
бяха в пламъци.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
И политическото решение на Пери
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
беше да поиска от хората в Тексас
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
да се молят за дъжд.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Лично аз се молех за четири повече пожара,
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
за да може най-накрая да допълним проклетата наука.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Смях)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Но обратно през 2009 година,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
въпросът, който Джоел и аз продължавахме да разглеждаме отново и отново
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
беше защо толкова късно в играта
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
толкова много енергия беше изразходвана в говорене за науката,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
когато политиките, необходими за справяне с изменението на климата
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
бяха недвусмислено благоприятни за човеството в края на краищата,
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
независмо от науката.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Подхвърляхме това напред-назад, докато Джоел не измисли това.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Карикатура: "Ами ако това е една голяма измислица и ние създадем по-добър свят за нищо?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Смях)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Трябва да заобичате тази идея.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Аплодисменти)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Какво ще кажете за това? Какво ще кажете, ако създадем по-добър свят за нищо?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Не за Господ, не за страната, не за облаги --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
просто като основна единица за глобално взимане на решения.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
И тази карикатура уцели в десятката.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Малко след като конференцията свърши,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
Джоел получи молба за подписано копие
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
от директора на "Агенцията за опазване на околната среда" (АООС) във Вашингтон,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
на чиято стена виси и до днес.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
И не след дълго, той получи друга молба за копие
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
от ръководителката на АООС в Калифорния,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
която я използва в нейна презентация
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
по време на Международната конференция във връзка с изменението на климата
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
в Сакраменто миналата година.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
И това не спря до там.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
До ден днешен, Джоел е получил молби от над 40 природозащитни групи,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
в Съединените щати, Канада и Европа.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
По-рано тази година,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
той получи молба от Зелената партия в Австралия,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
която я използва в тяхната кампания,
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
където стана част от дебата,
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
който завърши в австралийския парламент,
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
приемайки най-строгия данъчен режим върху въглеродните емисии
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
от която и да е страна в света.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Аплодисменти)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Това си е сериозен удар
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
за 14 думи.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
И така моето предложение за всички вас,
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
които сте сериозно фокусирани върху създаването на един по-добър свят,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
е да отделите малко време всеки ден
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
и да упражнявате забавното мислене,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
защото може просто ей така да откриете въпроса, който сте търсели.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Благодаря ви.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7