Chris Bliss: Comedy is translation

61,789 views ・ 2012-02-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Petrik Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez je můj oblíbený spisovatel,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
pro své vypravěčství,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
a nebo ještě lépe,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
pro krásu a preciznost své prózy.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Ať už je to úvodní věta ze "Sto roků samoty"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
nebo fantastický proud vědomí
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
v "Podzimu patriarchy,"
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
kde slova běží,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
jedna stránka neurčitých obrazů za druhou,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
unášející čtenáře
00:37
like some wild river
10
37260
2000
jako divoká řeka,
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
vinoucí se naskrz divokou jihoamerickou džunglí,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
četba Márqueze je hluboký zážitek.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Což mě zasáhlo jako obzvlášť pozoruhodné
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
během jedné chvíle s románem,
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
kdy jsem si uvědomil, že jsem byl unesen
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
na tuto pozoruhodnou, barvitou výpravu
00:53
in translation.
17
53260
2000
v překladu.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Vystudoval jsem obor literární komparatistika,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
což je něco jako studovat angličtinu,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
ale místo toho, abychom se tři měsíce babrali s Chaucerem,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
mohli jsme číst v překladech velká díla literatury
01:03
from around the world.
22
63260
2000
z celého světa.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
A i když tyto knihy byly skvělé,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
vždy jste poznali,
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
že k úplnému zážitku ještě kousek chybí.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
To není Márquezův případ,
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
jeho překlady jsou považovány
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
za ještě lepší než Márquezovy originály,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
což je ohromná poklona.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Takže když jsem se dozvěděl, že jeho překladatel, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
napsal na toto téma knihu,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
nemohl jsem odolat.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Nazval ji podle Italského rčení,
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
které jsem si vypůjčil z jeho předmluvy:
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"Jsouc to zrada."
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
A je to půvabné čtení.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Velmi to doporučuji každému, koho zajímá
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
překladatelské umění.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Ale zmiňuji to proto,
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
že hned zpočátku Rabassa nabízí
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
tento elegantně jednoduchý poznatek:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Každý skutek komunikace
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
je skutkem překladu."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Možná to pro vás je už dlouho samozřejmé,
01:55
but for me,
45
115260
2000
ale pro mě,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
přestože jsem se setkával
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
přesně s těmito obtížemi na denním pořádku,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
nikdy jsem nespatřil náročnost komunikace
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
v tak jasném světle.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Už od té doby,
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
co vědomě přemýšlím o těchto věcech,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
komunikace byla moje ústřední vášeň.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Dokonce už jako dítě,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
když jsem přemýšlel, co chci v životě nejvíc,
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
jsem chtěl být schopen rozumět všemu,
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
a pak se s tím podělit s ostatními.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Neměl jsem problémy s egem.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Je legrační, že moje žena, Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
jejíž rodina je zaplevelena schizofreniky --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
a myslím doslova zaplevelena --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
mi jednou řekla, "Chrisi, už mám bratra, který si myslí, že je Bůh.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Nepotřebuju ještě manžela, který jím chce být taky."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Smích)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Tak či tak, když jsem proplul svými dvacátými roky,
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
stále více jsem si uvědomoval, jak nedosažitelná
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
byla první část mých dětských přání,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
byla to ta druhá část,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
být schopen zdárně komunikovat s ostatními,
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
ať jsem získával znalosti, jak mohl,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
kdy na mě marnost mého poslání opravdu dolehla.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Čas od času,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
kdykoli jsem se hodlal podělit o nějakou velkou pravdu
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
s zanedlouho vděčným příjemcem,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
mělo to opačný efekt.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Zajímavé je, že když první věta vaší komunikace je:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Hej, dobře mě poslouchej,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
protože ti teď řeknu něco hodně poučného,"
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
je úžasné, jak brzy pocítíte
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
ledový chlad i ohnivou palbu zároveň.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Nakonec, po zhruba 10-ti letech
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
ztrácení přátel i úplně cizích lidí,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
se mi to nakonec povedlo;
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
moje vlastní osobní pravda,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
že pokud chci někdy dobře komunikovat s ostatními lidmi
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
o svých nápadech,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
musím najít jiný způsob, jak při tom postupovat.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
A tehdy jsem objevil komedii.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Komedie se přenáší odlišnou vlnovou délkou
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
než všechny ostatní jazyky.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Pokud bych ji měl umístit na nějakou škálu,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
řekl bych, že spadá někam
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
mezi poezii a lhaní.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
A nemluvím tady teď o jakékoli komedii,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
protože, samozřejmě, máme mnoho druhů humoru,
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
které bezpečně zapadají do toho, jak myslíme a cítíme.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Ale chci mluvit o té
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
jedinečné schopnosti, kterou má nejlepší komedie a satira,
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
obcházet naše hluboce zakořeněné hledisko --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
komedie jako kámen mudrců.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Vezme základní kov našeho všeobecného povědomí
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
a tím, že ho zesměšní, ho přetaví
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
na odlišný způsob chápání,
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
a nakonec i bytí ve světě.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Protože to jsem si vzal
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
z tématu této konference: Získáno v překladu.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
To, že je to o komunikaci,
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
to neznamená jenom lepší porozumění
04:30
within the individual,
108
270260
2000
mezi jedinci,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
ale vede k opravdové změně.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Což podle mých zkušeností znamená komunikaci,
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
která dokáže promlouvat k naší
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
omezenosti a rozšiřovat ji.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Nemám problém mluvit o lidské omezenosti,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
protože jsme tak naprogramovaní.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Je to součást naší výbavy pro přežití,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
a proto je to pro nás tak důležité,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
a proto na té úrovni vždy posloucháme.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
A také protože tímto spůsobem,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
s ohledem na naše vlastní zájmy,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
se konečně chopíme
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
naší schopnosti odpovědět, naší zodpovědnosti
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
ke zbytku světa.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
A k tomu, co považuji za nejlepší komedii a satiru,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
je práce, která vychází nejdřív a především
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
z čestnosti a poctivosti.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Pokud si vzpomenete
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
na Tinu Fey v Saturday Night Live,
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
jak imitovala čerstvě nominovanou kandidátku na viceprezidenta
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palinovou,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
to bylo zničující.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey poukázala daleko efektivněji, než kterýkoli politický učenec,
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
na kandidátčin zásadní nedostatek vážnosti,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
upevnila tak dojem,
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
který většině americké veřejnosti zůstal dodnes.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
A klíčový detail je,
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
že Fey si svoje repliky nenapsala,
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
a nenapsali je ani scenáristé SNL.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Byly převzaté slovo od slova
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
ze skutečných komentářů Sarah Palinové.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Smích)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Před námi stál imitátor Palinové
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
a citoval Palinovou slovo od slova.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
To je ta čestnost a poctivost,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
a také důvod, proč vystoupení Tiny Fey
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
zanechávají trvalý dojem.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
Z druhé strany politického spektra,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
když jsem poprvé slyšel Rushe Limbaugha,
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
jak prezidentského kandidáta Johna Edwardse označil za reklamu na šampon,
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
došlo mi, že to byl přímý zásah.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Nestává se často, že si spojím slova
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
čestnost a poctivost s Limbaughem,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
ale jeho pointa se nedá popřít.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Jeho popis perfektně zachytil
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
Edwardsovo lpění na vzhledu.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
A hádejte co?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Nakonec to byl tentýž rys jeho osobnosti,
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
který byl jádrem skandálu, který skončil jeho politickou kariéru.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
A teď The Daily Show s Johnem Stewartem,
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
která je zdaleka --
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Potlesk)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Smích)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
zdaleka nejlépe zdokumentovaným příkladem
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
efektivity tohoto druhu komedie.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Průzkum vedle průzkumu,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
ať už od Pew Research, nebo od Annenbergova centra pro veřejnou politiku,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
ukázal, že diváci Daily Show jsou lépe informovaní o současných událostech
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
než diváci všech hlavních zpravodajských relací.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Potlesk)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
I když to spíš vypovídá
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
o konfliktu mezi poctivostí a ziskovostí
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
korporátní novinařiny,
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
než o pozornosti Stewartových diváků,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
hlavní zjištění spočívá v tom,
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
že Stewartův materiál
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
má vždy hluboké kořeny ve faktech --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
a ne proto, že jeho cílem je informovat. Není.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Jeho cílem je rozesmát.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Tak, jak je Stewartův druh humoru postavený,
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
nefunguje, pokud nejsou fakta pravdivá.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
A výsledkem je skvělá komedie,
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
a zároveň systém, který zprostředkovává informace,
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
který má zřetelně více bodů, co do důvěryhodnosti a zapamatovatelnosti,
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
než profesionální zpravodajská média.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Je to dvojnásob ironické,
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
když uvážíte, že to, co dává komedii výhodu,
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
aby se dostala i k lidem za zdí,
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
je to, že úmyslně zavádí nesprávným směrem.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Skvělý komediální kus je slovní kouzelnický trik,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
kdy si myslíte, že půjde sem
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
a najednou z ničeho nic jste přeneseni zde.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Dostaví se vnitřní radost a požitek,
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
který je doprovázen fyzickou reakcí, tedy smíchem,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
který ne náhodou
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
uvolňuje endorfiny v mozku.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
A najednou jste byli přilákáni
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
k jinému způsobu nazírání na něco,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
protože endorfiny prolomily vaši obranu.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
To je pravý opak
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
způsobu, kterým hněv a strach a panika,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
všechny "bojuj nebo uteč" reakce, fungují.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
"Bojuj nebo uteč" uvolňuje adrenalin,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
který vymrští naše zdi závratně vysoko.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
A přijde komedie,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
která se týká těch samých oblastí,
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
kde je naše obrana nesilnější --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
rasismus, náboženství, politika, sexualita -
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
jenom tím, že volí přístup skrze humor místo adrenalinu,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
dostaneme endorfiny
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
a alchemie smíchu promění naše zdi v okna,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
kterými můžeme spatřit čerstvý a nečekaný úhel pohledu.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Dám vám příklad ze svého vystoupení.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Mám nějaký materiál
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
o takzvané radikální gay agendě,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
který začíná otázkou,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
jak radikální je gay agenda?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Protože, co můžu říct, tak tři věci, které američtí gayové zřejmě chtějí nejvíc,
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
jsou vstoupit do armády, oženit se a založit rodinu.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Smích)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Tři věci, kterým se snažím celý život vyhýbat.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Smích)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Tu máte, vy radikální parchanti. Hřiště je vaše.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Smích)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
A následují repliky
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
o adopci gayů:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Proč je adopce gayů problém?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Proč je to vůbec kontroverzní?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Vždyť pokud mám dítě, a myslím si, že to dítě je gay,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
měl bych mít možnost je dát k adopci.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Smích)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Dali jste život hnusu.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Pryč s ním z vašeho příbytku.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Tím, že vezmu biblický epiteton "hnus"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
a dám ho dohromady s obrazem naprosté nevinnosti, s dítětem,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
tento vtip přemostí emocionální spoje
09:52
behind the debate
235
592260
2000
během debaty
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
a nechá publiku příležitost, skrze jejich smích,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
zvážit otázku jeho opodstatněnosti.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Zavedení nesprávným směrem není jediný trik,
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
který má komedie v rukávu.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Ekonomičnost jazyka
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
je další silná stránka komedie.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Tady je několik frází,
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
které obsahují koncentrovanější dávku podstaty a symbolu,
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
než perfektní pointa.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks - a pokud nejste obeznámeni s jeho prací,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
měli byste si ho vygooglovat -
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks měl scénku
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
o tom, jak se dostal do jedné z těch dětských slovních tahanic na hřišti,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
kdy mu nakonec jedno dítě řeklo:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Jo? A můj táta přepere tvého tátu,"
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
na což Hicks odpověděl:
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Vážně? A kdy?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Smích)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
To je celé dětství
10:39
in three words.
255
639260
2000
ve třech slovech.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Smích)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Nehledě na to, že to odhaluje
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
něco o dospělém, který je mluví.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
A v neposlední řadě další silnou vlastností,
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
kterou komedie má jako komunikace,
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
je, že je z podstaty virální.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Lidé se nemohou dočkat
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
až někomu řeknou ten nový skvělý vtip.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
A to není nějaký nový fenomén našeho sdrátovaného světa.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Komedie překračuje hranice
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
ohromnou rychlostí
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
už od dob, kdy nebyl internet, sociální média,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
dokonce ani kabelová televize.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
Tehdy v roce 1980,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
když se komik Richard Pryor náhodou zapálil
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
během zapalování cracku,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
byl jsem v Los Angeles den poté, co se to stalo,
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
a pak jsem byl ve Washingtonu D.C. dva dny na to.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
A slyšel jsem tu stejnou pointu na obou pobřežích -
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
něco o Zapáleném černošském vysokoškolském fondu.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Očividně, to nebylo nic z monologu v Tonight Show.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
A já hádám - byť to nemám podložené výzkumem -
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
že pokud byste se opravdu vrátili nazpět a mohli to vypátrat,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
zjistili byste, že komedie
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
je druhá nejstarší virální profese.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Jako první tu byly bubny
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
a potom vtipy "ťuky ťuk, kdo je tam?"
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Smích)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Ale když všechny tyto části poskládáte dohromady -
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
když pochopíte virální dopad skvělého vtipu
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
se silnou pointou,
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
který je založen na čestnosti a poctivosti,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
může to mít opravdu celosvětový dopad
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
na proměnu konverzace.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Mám dobrého přítele, Joela Petta,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
který je kreslíř vtipů
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
pro Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Dříve dělal pondělní zprávy pro USA Today.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Navštívil jsem Joela
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
víkend před Kodaňskou konferencí o klimatických změnách
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
v prosinci 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
A Joel mi vysvětloval,
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
že jelikož USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
je jeden ze čtyřech hlavních amerických deníků,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
bude ho číst naprosto každý, který se účastní konference,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
což znamená, že pokud uspěje se svým kresleným vtipem
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
v pondělí, zahajovací den konference,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
bude se to šířit
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
na nejvyšší úrovni mezi lidmi, kteří opravdu rozhodují.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Takže jsme začali mluvit o klimatických změnách.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
A ukázalo se, že Joelovi i mně
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
leží v žaludku ta stejná věc,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
že jak velká část debaty
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
se stále zaměřuje na vědu
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
a jak dokonalá je nebo není,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
což nám oběma
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
připadalo jaksi úmyslně mimo mísu.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Protože za prvé, je tu falešný předpoklad,
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
že něco takového jako dokonalá věda existuje.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Právě guvernér Perry mého nově domovského státu Texas
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
probíral to samé toto léto,
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
na začátku jeho zvorané kampaně
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
na Republikánského kandidáta na prezidenta,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
omílaje stále dokola, že věda není dokonalá
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
v tu chvíli, kdy v 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
z 254 okresů ve státě Texas
13:26
were on fire.
322
806260
3000
hořelo.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
A řešení Perryho politiky
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
bylo, že požádal texaský lid,
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
aby se modlil za déšť.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Osobně jsem se modlil za čtyři další požáry
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
abychom konečně s tou zatracenou vědou skoncovali.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Smích)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
A zpátky k roku 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
otázka, o které jsme Joel a já stále dokola uvažovali,
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
byla, proč tak pozdě v tomto zápase
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
je tolik energie vynakládáno na povídání o vědě,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
když zákony, nezbytné k vypořádání se s klimatickými změnami,
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
by byly jednoznačně přínosem pro lidstvo do budoucna
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
nehledě na vědu.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Takže jsme to převraceli tam a zpátky dokud Joel nepřišel s tímto:
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Kreslený vtip: "Co když je to jen kachna a my děláme svět lepší pro nic za nic?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Smích)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Ten nápad musíte milovat.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Potlesk)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
No a co? Co když vytváříme lepší svět pro nic za nic?"
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Ne pro Boha, ne pro vlast, ne pro zisk -
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
jako základní ukazatel pro globální rozhodování.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Tento kreslený vtip byl trefa do černého.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Krátce po skončení konference
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
požádal Joela o podepsanou kopii
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
ředitel EPA ve Washingtou,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
na jehož zdi teď visí.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
A nedlouho poté ho požádala o další kopii
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
ředitelka EPA v Kaliforni,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
která ji použila jako součást svojí prezentace
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
na mezinárodní konferenci o klimatických změnách
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
loni v Sacramentu.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
A nezůstalo jen u toho.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Dodnes Joel dostal žádosti od více než 40 ekologických skupin
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
ze Spojených států. Kanady a Evropy.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
A na začátku tohoto roku
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
dostal žádost od Strany Zelených v Austrálii,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
která ji použila ve své kampani,
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
kde se stala součástí debaty,
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
která přiměla australský parlament
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
přijmout nejtvrdší zdanění uhlíkových zplodin
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
ze všech zemí na světě.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Potlesk)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
To je velká síla
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
na to, že jde o 14 slov.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Můj návrh pro ty z vás,
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
kteří vážně usilujete o to, aby jste vytvořili lepší svět,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
je vyčlenit si malý kousek každého dne
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
a trénovat, jak myslet vtipně,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
protože možná, že tak naleznete otázku, kterou jste hledali.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Děkuji.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7