Chris Bliss: Comedy is translation

Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ece Yılmaz Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez, hikâye anlatıcılığı ile
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
en sevdiğim yazarlardan biridir.
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
Hatta bence,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
nadide ve kıymetli eserleri olan yazarlardan biridir.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
İster "Yüz Yıllık Yalnızlık"ın açılış cümlesi olsun
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
ya da "Başkan Babamızın Sonbaharı"ndaki
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
büyüleyici bilinç akışı;
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
kelimelerin akıp gittiği,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
nokta konulmadan sayfalarca anlatılan
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
betimlemeler ile
00:37
like some wild river
10
37260
2000
okuyucuyu adeta
Güney Amerika'nın vahşi ormanlarında akan,
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
azgın bir ırmak gibi sürükleyen Márquez'i okumak etkileyici bir deneyimdir.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Beni özellikle çok şaşırtan;
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
kitabı okumaya başladığımda
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
tercümenin içinde, bu olağanüstü
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
ve renkli yolculuğa
00:53
in translation.
17
53260
2000
sürüklenmemdi.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Üniversitede karşılaştırmalı edebiyat okuyordum.
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
İngiliz edebiyatına benzer.
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
Tek farkı, 3 ay boyunca Chaucer'e takılıp kalmak yerine
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
tüm dünyadan, tercüme edilen
01:03
from around the world.
22
63260
2000
muazzam edebi eserleri okumamız.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
Bu kitapların, muazzam oldukları gibi
01:07
you could always tell
24
67260
2000
daima tam etkiye
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
yakın olduğunu da fark edersiniz.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Ama Márquez'de ise öyle değildir.
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
O, çevirmenlerin versiyonlarının
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
kendi versiyonundan daha iyi olduğuyla övülmüştür.
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
Ki bu, harika bir iltifattır.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Çevirmen Gregory Rabassa'nın
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
bu konudaki kitabını duyunca,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
okumak için sabırsızlandım.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Adı, kitaptan alıntıladığım
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
İtalyan atasözüyle bağlantılı:
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
If This Be Treason (Eğer Bu İhanet Olsaydı)
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
Çok hoş bir kitap.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Çevirmenlik sanatına ilgi duyan herkese
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
tavsiye ederim.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Ama benim bahsetmemin sebebi
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
Rabassa'nın önerdiği
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
bu yalın görüştür;
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Her iletişim faaliyeti,
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
bir tercüme faaliyetidir."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Belki siz, bu konunun önceden beri farkındaydınız.
01:55
but for me,
45
115260
2000
Ama ben,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
günlük hayatta bu durumla
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
ne kadar çok karşılaşmış olsam da
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
iletişimin asıl zorluğunu,
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
en ince hatlarıyla anlamamıştım.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Böyle şeyler üzerine
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
uzun süredir kafa yorduğumdan beri
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
iletişim benim en büyük tutkum olmuştur.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Çocukken bile,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
hayatta en çok istediğim şeyin
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
her şeyi anlamak ve herkese bunu iletmek
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
olduğunu düşündüğümü hatırlıyorum.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Yani, ego problemim yoktu.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Komik, karım Daisy'nin ailesi
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
şizofrenlerle doludur --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
gerçekten onlarla dolup taşıyor.
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
Bir gün bana dedi ki: "Chris, zaten kendini Tanrı sanan bir kardeşim var.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Bir de Tanrı olmak isteyen bir kocaya ihtiyacım yok."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Gülüşmeler)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Neyse, 20'lerime geldiğimde
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
çocukluk hayalimin ilk kısmının
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
olamayacağını daha da iyi anladım.
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
İkinci kısım ise,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
insanlarla başarıyla iletişim kurabilmek için
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
ne kadar bilgi edinsem de
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
arayışım gittikçe anlamsızlaşıyordu.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Birçok kere,
ne zaman mühim bir gerçeği
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
insanlarla paylaşmaya kalkıp memnun olacaklarını sansam,
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
tam tersi etki yaptı.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
İlginçtir ki, açılış cümlen şu olunca;
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Bak, dinle,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
çünkü üzerine ciddi bilgiler indireceğim."
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
Dünyanın kaç bucak olduğunu
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
çabucak anlamanız inanılmazdır.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Sonunda, yaklaşık 10 yıl
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
arkadaşlarımı ve yabancıları böyle uzaklaştırdıktan sonra,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
sonunda anladım.
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
Kendi doğrularımı oluşturarak,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
eğer insanlarla iyi iletişim kuracaksam
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
edindiğim fikirleri aktarmanın
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
daha iyi bir yolunu bulmam gerekiyordu.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
İşte o zaman mizahı keşfettim.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Mizah, dilin diğer türlerinden
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
bağımsız bir şekilde hareket eder.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Gelişigüzel bir tanım yapmam gerekirse,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
şiir sanatı ile yalanlar arasında
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
bir yerlere düştüğünü söyleyebilirim.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
Bütün mizahlardan bahsetmiyorum.
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
Çünkü, şüphesiz, o kadar çeşit var ki,
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
satırlar içinde duygu ve düşüncelerimizi rahatça etkilerler.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Benim konuşmak istediğim şey,
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
iyi mizah ve taşlamanın,
kökleşmiş görüşlerimizi bozabilme yeteneği.
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
Mizahı felsefe taşı olarak düşünün.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Basmakalıp inançlarımızı alıp
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
alayla birlikte
başka bir görüş tarzına dönüştürür.
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
Ve nihayetinde, dünyamızda var olur.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Çünkü bu konferansın temasından bunu anlıyorum:
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
"Tercümeden Kazanılanlar."
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
İletişimle ilgili olup
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
bireyin zihninde daha iyi bir kavrayış
04:30
within the individual,
108
270260
2000
sağlamakla kalmayıp
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
hakiki bir değişikliğe de yol açar.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Benim deneyimlerime göre iletişim,
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
bireysel çıkar anlayışımıza ulaşıp
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
yayılmayı başarır.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
İnsanların kişisel çıkarlarına seslenmeye meraklıyım,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
çünkü hepimiz buna bağlıyız.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
İçgüdümüzün bir parçasıdır,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
bu nedenle bizim için çok önemlidir ve
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
o yüzden her şeyi bu seviyede algılarız.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
Ve böylece,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
kendi çıkarlarımız doğrultusunda
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
mukabele yeteneğimizi
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
ve dünyaya karşı olan
sorumluluğumuzu kavramaya başlarız.
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
İyi mizah ve taşlamadan kastım ise,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
her şeyden önce, doğruluk ve dürüstlük
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
ile yapılmış bir yapıt olmasıdır.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Geriye dönüp
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
Tina Fey'in, Saturday Night Live'da yaptığı
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
yeni başkan yardımcısı adayı
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palin taklidini düşünün,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
çok etkileyiciydi.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey, adayın ciddiyet eksikliğini bütün politik uzmanlardan
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
çok daha etkin bir şekilde eleştirerek
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
öyle kalıcı bir etki yarattı ki,
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
Amerikan halkı bugün, hâlâ hatırlıyor.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
Ve en önemlisi,
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
Fey'in senaryosu,
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
kendisi veya programın yazarları tarafından yazılmamıştır.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Kelimesi kelimesine
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
Palin'in kendi sözlerinden alınmıştır.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Gülüşmeler)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
İşte kelimesi kelimesine kendi sözleriyle Palin'in taklidi.
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
İşte bu, doğruluk ve dürüstlük örneğidir.
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
Ayrıca Fey'in performansının
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
kalıcı etki yaratmasının nedeni de budur.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
Politik yönünün dışında,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
Rush Limbaugh'nın
başkan aday adayı John Edwards'tan
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
şampuan reklamı kızı olarak bahsettiğini duyunca,
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
tam isabet olduğunu biliyordum.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Şimdi, doğruluğu ve dürüstlüğü
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
genellikle Limbaugh ile bağdaşlaştırmam
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
ama bu noktaya karşı çıkmak çok zor.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Bu betimleme,
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
Edwards'ın beyhude kişiliğini çok iyi yansıtıyor.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
Ve ne oldu?
Bu kişilik özelliği,
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
politika kariyerini bitiren skandalın özü olmuştur.
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
"The Daily Show with Jon Stewart"
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
şu ana kadarki--
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Alkışlar)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Gülüşmeler)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
Bu tür komedinin etkenliliğinin şu ana kadarki
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
en iyi tescillenmiş örneği olmuştur.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Anket üstüne anket ile,
Pew Araştırma ve Annenberg Kamu Düzeni Merkezi dâhil
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
Daily Show izleyicilerinin, güncel olaylardan tüm kablo ve yayın ağındaki
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
haber programı izleyicilerinden daha iyi haberdar olduklarını söylüyor.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Alkışlar)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Kurumsal gazeteciliğin
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
doğruluk ve kârlılığı
arasındaki uyuşmazlığın,
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
Stewarts izleyicilerinin dikkatliliğinden daha çok şey anlatmasına rağmen,
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
buradaki önemli nokta,
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
Stewart'ın malzemesi
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
her zaman gerçeklere bağlılıktan oluşur.
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
Amacı bilgilendirmek olduğundan değil. Gerçekten.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Amacı komik olmak.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Böylece Stewart'ın komedi türü,
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
olaylar gerçek değilse işe yaramaz.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
Ve sonuçta iyi mizah
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
ayrıca bir bilgi dağıtım sistemidir ki,
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
akılda kalıcılık ve itibarda, profesyonel medyadan açık arayla
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
çok daha yüksek derece yapar.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Şimdi bu iki kat ironiktir çünkü;
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
mizaha insanların duvarlarını yıkmakta
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
üstünlük veren şey
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
kasıtlı yanlış yönlendirme kullanmasıdır.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
İyi bir mizah eseri,
sihirli bir sözcük oyunudur.
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
Şuraya gittiğini sanarken
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
bir de bakmışsınız orada bitivermişsiniz.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Bir de şu zihinsel haz var ki,
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
fiziksel tepki olarak
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
gülmeyi de beraberinde getirir.
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
Hiç tesadüfen olmayarak,
beyindeki endorfini açığa çıkarır.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
Ve şık diye, farklı bir bakış açısının
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
aklınıza girdiğini fark edersiniz,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
çünkü endorfin savunma duvarlarınızı indirmiştir.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Bu öfke, korku ve telaşın,
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
yani savaşma veya kaçmaya
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
yönlendiren dürtülerin işleyiş şeklinin tam tersidir.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Bu dürtü, adrenalini açığa çıkartır,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
bu da etrafımıza yüksekçe bir duvar örer.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Sonra mizah gelir,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
çoğunluğu aynı bölgeler ile uğraşarak,
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
savunmamızın en güçlü olduğu yerlere;
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
ırk, din, siyaset, cinsiyet,
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
yalnızca mizah ile yaklaşarak
adrenalin yerine
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
endorfinleri elde ederiz
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
ve kahkahanın kimyası
duvarlarımızı pencerelere dönüştürüp
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
taze ve beklenmedik bir bakış açısı açığa çıkarır.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Şimdi size oyunumdan bir örnek vereyim.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Radikal gey gündemiyle ilgili
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
birtakım mizah malzemelerim var.
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
Şöyle bir soruyla başlıyor:
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
"Bu gey gündemi ne kadar radikal?"
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Çünkü anladığım kadarıyla
gey Amerikanların en çok istediği üç şey;
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
orduya katılmak, evlenmek ve aile kurmak.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Gülüşmeler)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Hayatım boyunca uzak durduğum üç şey.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Gülüşmeler)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Alın sizin olsun, radikal hergeleler.
Dükkân sizin olsun.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Gülüşmeler)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
Bundan sonra da geylerin evlat edinmesiyle ilgili soru geliyor:
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Geylerin evlat edinmesinde ne var?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Neden bu kadar tartışmalı bir durum bu?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Bebeğinizin gey olduğunu düşünüyorsanız
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
siz de onu evlatlık verebilmelisiniz.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Gülüşmeler)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
İğrenç bir yaratık doğurmuşsunuz.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Evinizden atın gitsin.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
İncil'le ilgili "iğrenç yaratık" sözünü,
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
en güçlü masumiyet simgesiyle,
bir bebekle ilişkilendirerek,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
bu espri, tartışmanın ardındaki duygusal bağlantılara
09:52
behind the debate
235
592260
2000
kısa devre yaptırır.
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
Ve izleyiciyi, kahkahalarıyla birlikte,
geçerliliğini sorgulayabilme fırsatıyla baş başa bırakır.
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Yanlış yönlendirme, mizahın kullandığı
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
tek numara değil.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Dil tasarrufu,
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
iyi mizahın diğer bir etkin güçlü noktasıdır.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Bazı cümleler var ki
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
konunun ve simgenin en can alıcı noktadan
daha iyi özetleştirilmiş hâlini
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
içinde bulundurur.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks, çalışmalarını bilmiyorsanız
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
gerçekten Google'dan aratmalısınız.
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks'in bir rutini vardır.
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
Parkta, çocukluktaki rekabetçi tartışmalara karışınca
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
diğer çocuk ona söyle der:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Benim babam senin babanı döver."
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
Hicks şöyle cevap verir:
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Gerçekten mi? Ne zaman?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Gülüşmeler)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Alın size bütün çocukluğunu
10:39
in three words.
255
639260
2000
üç kelimede anlatıyor.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Gülüşmeler)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Onlarla konuşan yetişkin hakkında
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
neleri gösterdiğinden bahsetmiyorum bile.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
Mizahın iletişim açısından güçlü vasıflarından biri de
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
doğası gereği hızlı yayılmasıdır.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
İnsanlar yeni duydukları hoş bir espriyi
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
iletmek için sabırsızlanıyorlar.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
Ve bu, globalleşen dünyamızda
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
yeni bir şey değil.
Mizah, olağanüstü bir hızla
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
sınırları aşıyordu.
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
Hem de internet, sosyal medya,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
hatta kablolu televizyondan bile önce.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
1980'de,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
komedyen Richard Pryor uyuşturucu hazırlarken
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
kazara kendini ateşe vermişti.
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
Ertesi gününde ben Los Angeles'daydım
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
ve iki gün sonra da Washington'daydım.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
Ve iki uçta da aynı betimlemeyi duydum,
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
Ateşlenmiş Zenci Okulu Vakfı ile ilgili bir şeylerdi.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Bu betimlemenin Tonight Show'dan çıkmadığı belli.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Tahminimce,
hiç araştırma yapmadım ama
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
geriye dönüp bir bakarsanız
ve araştırırsanız
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
mizahın
en eski ve en yaygın uğraş
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
olduğunu bulursunuz.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
İlk başta davullar vardı,
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
sonra da "tak tak" şakaları.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Gülüşmeler)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Ama tüm bunları bir araya koyduğunuzda:
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
Hoş bir esprinin tutulmasını ve yayılmasını
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
güçlü, can alıcı ve
doğruluk, dürüstlükle işlenmiş bir sözle sağladığınızda,
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
konuşmayı değiştirmede gerçek hayat etkisi yaratabilir.
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Joel Pett diye yakın bir arkadaşım var.
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
Lexington Herald-Leader gazetesinde editör karikatürist.
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Eskiden USA Today Pazartesi sabah haberleri sunucusuydu.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Joel'i ziyaret ediyordum.
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
Kopenhag iklim konferansının açılmasından
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
önceki haftasonu 2009'un Aralık ayındaydı.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Ve Joel bana şunları söyledi:
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
USA Today, Amerika'nın kayda değer ilk dört gazetesinden biri olduğu için,
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
konferansa katılanlar gazeteyi muhtemelen okumuş olacaktır.
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
Yani, eğer karikatürüyle büyük bir başarı elde ederse,
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
konferansın açıldığı Pazartesi günü
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
asıl karar vericilerin arasında
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
en üst seviyede
elden ele dolaşabilirdi.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Öylece küresel ısınma hakkında konuşmaya başladık.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
Sonradan ortaya çıktı ki Joel ve ben aynı şeyden rahatsızmışız.
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
Yani tartışmanın çoğunluğunun
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
bilime odaklı olduğunu
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
ve ne kadar eksiksiz olup olmadığını
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
ve bunun biraz da kasıtlı bir şekilde
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
konu dışı olduğunu düşünmüşüz.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Çünkü her şeyden önce,
eksiksiz bilim diye bir şeyin
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
var olduğu yanılgısı var.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Yeni kabul edilmiş Teksas eyaletimin valisi Perry,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
geçtiğimiz yaz ayında,
Cumhuriyetçi Parti başkanlık adaylığının
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
şok yaratması kaçınılmaz kampanyasında
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
aynı sözleri irdeliyordu.
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
Defalarca bilimin eksiksiz olmadığını ilan ettiği,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
aynı zamanda
Teksas eyaletindeki 254 ilçenin 250'si
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
13:26
were on fire.
322
806260
3000
yanıyordu.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
Ve Perry'nin politik çözümü
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
Teksas'taki insanlardan
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
yağmur için dua etmelerini istemek oldu.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Şahsen, ben 4 yangın için daha dua ediyordum ki
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
şu kahrolasıca bilimi sonunda tamamlayabilelim.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Gülüşmeler)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Ama 2009 yılında,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
Joel ve benim durmadan başa sardığımız soru
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
iklim değişikliğini belirlemek için
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
gerekli politikalar bilime bakmaksızın
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
uzun vadede, tartışmasız bir şekilde,
insanlık için faydalı kabul edilirken,
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
neden bilimle ilgili konuşmaya
bu kadar enerji harcandığıydı.
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Böylece düşündük taşındık
ve Joel sonunda böyle bir şey buldu.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
[Ya her şey koca bir eşek şakası ise
ve bir hiç uğruna iyi bir dünya yaratmaya çalışıyorsak?]
(Gülüşmeler)
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Bayıldınız değil mi?
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Alkışlar)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Buna ne dersiniz?
Ya boş yere iyi bir dünya yaratıyorsak?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Tanrı için, ülke için, çıkar sağlamak için değil.
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
Tıpkı küresel çapta karar vermek için basit bir ölçek gibi.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Bu karikatür hedefi tam on ikiden vuruyor.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Konferans bittikten kısa bir süre sonra,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
Washington'daki Çevre Koruma Kurumu müdürünün
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
Joel'dan imzalı istediği o kopya
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
şimdi duvarında asılı duruyor.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Bundan kısa bir süre sonra da başka bir kopya isteği geldi.
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
Bu seferki kopyayı,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
Kaliforniya'daki ÇKK'nun müdürü
geçen yıl Sacramento'da gerçekleşen
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
uluslararası bir iklim değişikliği konferansında,
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
sunumunda kullandı.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
Ve bununla kalmadı.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Bugüne kadar, Joel 40'tan fazla çevreci gruptan,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
ABD'den, Kanada'dan
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
ve Avrupa'dan istekler aldı.
Bu yılın başında,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
Avustralya'daki Yeşil Parti'den bir istek aldı.
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
Onlar da bunu kampanyalarında kullandılar
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
ve tartışmanın sonucunda
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
Avustralya meclisinde
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
dünyanın en titiz karbon vergi rejiminin
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
kabul edilmesi sağlandı.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Alkışlar)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Bu, alt tarafı 14 kelime için çok büyük bir hareket.
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Yani sizlere önerim,
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
eğer daha iyi bir dünya yaratmayı cidden istiyorsanız,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
her gün biraz zamanınızı ayırın
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
ve komik düşünme çalışması yapın.
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
Çünkü, belki de aradığınız cevabı böyle bulursunuz.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Teşekkürler.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7