아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Young-ho Park
검토: Woo Hwang
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
가브리엘 가시아 마케즈는
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
제가 가장 좋아하는 작가중 한명인데 저는
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
그의 스토리텔링도 좋아하지만 그가 쓴 산문의
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
아름다움과 정밀함을 더 좋아합니다.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
그가 쓴 '100년 동안의 고독' 의 첫 문장이나
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
또는 마치 어떤 고대의 남아메리카 정글에 있는
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
비틀어지며 내려오는
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
어떤 격렬한 강변에서 쉼세없이 나타나는
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
이미지들로 독자들을 이끄는 것 같이
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
숨차게, 끊임없이 흘러나오는 [*역,화면: 수 년 후, 그가 발포하는 총격대를 마주하며, 오렐라노 부엔디아 대령은 아버지가 얼음을 발견하자며 그를 데리고 갔던 어느 오후를 기억했다.]가브리엘 가르시아 마케즈 "traanslator, traitor" 이탈리안 속담]
00:37
like some wild river
10
37260
2000
단어들의 연속인 '족장의 가을'에서의 [Many years later, as he faced the firing sqauad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father tool him to discover ice." ]
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
훌륭한 자각의 연속이던
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
마케즈의 책을 읽는다는 것은 본능적인 경험이지요.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
언젠가 저는 그 소설을 읽으며
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
엄청난 생동감에 휩쓸리는 여행을 하고 있었는데
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
제가 번역된 작품을 느끼며
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
제가 그런 감정을 느낀다는 것이 무척 대단한
00:53
in translation.
17
53260
2000
일이라고 생각했었지요.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
저는 대학에서 비교문학을 전공했는데
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
그것은 영문학과 마찬가지지만
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
석 달 동안 계속해서 제프리 초서만 [*영시의 아버지라 불린 영국 시인]
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
공부하는 대신 세계 각국의 훌륭한
01:03
from around the world.
22
63260
2000
문학을 접할 수 있지요.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
그런데 이런 번역물들은
01:07
you could always tell
24
67260
2000
훌륭하기는 하지만 항상
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
원문만 못하다는 느낌을 받기 마련이죠.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
그런데 언젠가 마케즈는 자신의
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
원본보다 더 좋은 번역판이 있다는
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
칭찬을 한적이 있었는데 그런 번역책이 있다는 것은
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
정말로 놀라운 사실이지요.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
그래서 그 번역판들을 쓴 그레고리 라바사라는
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
번역사가 바로 그 주제에 대한 책을 썼다는 말을
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
들었을 때 저는 그 책이 나오기를 학수고대했었죠.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
이것은 그가 쓴 "If This Be Treason"이라는
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
책의 '이탈리아의 속담에 대하여'에서
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
베낀 것이지요.
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
이건 매우 멋진 책입니다.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
저는 번역가의 수완과 재능에 관해 관심이 있는
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
분들에게 주저 없이 이 책을 추천합니다.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
제가 이에 대해 언급하는 이유는
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
그 책의 첫 부분에서 라바사가
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
다음과 같은 우아하고 간단한 통찰력을 주기 때문입니다:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"모든 소통이라는 행동은
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
번역을 하는 행위다."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
여러분은 그게 당연하다고 생각하실지 모르지만,
01:55
but for me,
45
115260
2000
저는 매일 같이 그런 어려움을
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
경험해 왔지만 저는
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
커뮤니케이션의 내재적인
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
어려움을 그렇게 명백하고 통찰력 있게
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
느껴본 적이 없었지요.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
제가 이런 것들에 대해 처음으로 생각하기
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
시작했던 때 부터 저는 커뮤니케이션에
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
대해 매우 열정적으로 생각해 왔죠.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
저는 어렸을 때에도
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
그 무엇보다도 모든 것을 이해하고
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
모든 사람에게 이해한 것을 알려주기를
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
원했던 것을 기억합니다.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
아마 자신감 쪽으론 아무런 문제가 없었던
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
모양입니다. 제 와이프의 가족은
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
정신 분열증 환자들로 부글거리는데 --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
하루는 제 와이프가 저한테 말하기를
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
"여보, 난 이미 자기가 신이라고 생각하는 오빠가 있어요.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
신이 되길 원하는 남편까지는 필요 없어요."라고 말했죠.
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(웃음)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
하여튼, 저는 20대로 들어가며
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
제가 유년기에 가졌던
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
야망의 첫 부분은 성취하기 불가능하다는 것을
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
점점 더 느끼기 시작했고
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
제가 얻는 지식을 남에게 성공적으로
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
전해 준다는 두 번째 야망이 부질없는
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
희망이었다는 것을 알게 되었지요.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
제가 어떤 거창한 진실을 누구에게
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
전해 주려고 하면 그들이 고맙게
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
생각할 것이라고 생각했는데 사실은
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
그와 정반대의 결과를 가져왔으니까요.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
제가 어떤 사람에게 지식을 전해 주려고 할 때
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"내가 이제 정말로 진지한 지식을
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
전달 할 테니 잘 들으쇼" 라고 첫마디를
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
던지면 분위기가 놀라울 정도로 순식간에
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
썰렁함과 살기가 동시에 나타남을 느끼곤 했죠.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
제가 이런 식으로 약 10년간
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
아는 사람, 모르는 사람들로부터 소외당한 후
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
저는 드디어
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
제 아이디어를 남에게
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
전하려면 보다 더 효율적인
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
다른 방법을 찾아야 한다는
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
철칙을 터득했지요.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
즉, 코메디를 사용한다는 것이었죠.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
코메디는 어떤 형태의 언어 수단보다도 독특한
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
방법으로 우리에게 메시지를 전달하지요.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
코메디를 어떤 임의의 척도로
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
평가한다면 아마도 시와 거짓말 사이의
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
중간 어디쯤 된다고 말할 수 있겠죠.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
우리가 이미 생각하고 느끼는 범위내에서
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
작용하는 코메디가 많이 있으니까
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
모든 코메디가 그렇다는 것은 물론 아니죠.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
제가 여러분께 말씀드리려는 것은
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
일류 코메디와 풍자는 우리의 몸에 밴
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
선입관과 관점을 우회하고 모든 것을
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
금으로 바꾸어 줄 수 있지요.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
코메디는 일반 금속을 금으로 바꾸는
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
'현자의 돌'처럼 상식적인 지혜를 비웃음을 통해
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
가치관 그리고 궁극적으로는
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
사는 방법을 바꿔주는 지혜로 바꿀 수 있지요.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
제가 이 컨퍼런스에서 배우고 가는 것은
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
바로 '번역을 통해 얻은 것'에 대한 것입니다.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
즉, 정말로 중요한 것은 각 개인에게
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
더 큰 이해를 줄 뿐만 아니라
04:30
within the individual,
108
270260
2000
실제적인 변화도 가져다주는
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
커뮤니케이션이라는 것이죠.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
제 경험으로 미루어 보면 그것은
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
우리의 자기이익이라는 개념을 확장시켜주는
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
커뮤니케이션을 말하는 것이죠.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
우리는 모두 자기이익을 추구하도록 만들어졌기
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
때문에 저는 자기이익에 대해 말을 많이 합니다.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
자기이익의 추구는 생존수단의 하나이기 떄문에
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
우리에게 매우 중요한 것이 되었으며,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
그 때문에 우리는 항상 그런 수준에서 말을 듣지요.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
그리고 또한 우리는 자기이익을
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
추구하기 위해 우리 자신이
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
바깥 세상을 어떻게 다뤄야 하며 또한
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
어떤 책임을 져야 한다는 것을
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
이해하게 돼죠.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
제가 앞서 말씀드린 일류 코메디와 풍자에서
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
가장 중요한 것은 그들이 정직하고
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
진실해야 한다는 것입니다.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
티나 페이가 Saturday Night Live
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
텔레비전 프로그램에서
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
부대통령 후보 사라 페일린을
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
흉내낸 효과는
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
정말로 굉장했지요.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
페이의 연기는 사라 페일린이 기본적으로 진지한
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
부대통령 후보로 간주할 수 없다는 의견을 그 어떤
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
정치 평론가보다도 효율적으로 보여주었고 미국인
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
대부분은 지금도 그런 이미지를 가지고 있지요.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
그런데 여기서 아주 흥미있는 것은
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
페이의 대본을 그녀가 쓴 것도 아니고
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
SNL 프로그램의 작가가 쓴 것도 아니라는 겁니다.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
페이는 사라 페일린이 한 말들을
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
그대로 한자 한자 옮겨 사용했습니다.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(웃음)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
페일린을 흉내내는 사람이 페일린의
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
말을 그대로 사용한 거죠.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
그것은 즉 페이의 공연이 정직하고
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
진실했다는 것을 말하며 그렇기 때문에
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
오랜 후에도 그녀의 공연이 기억에 남는 거죠.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
그와는 반대로 저는 보수적인 라디오 진행자인
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
러시 림보가 민주당 부통령후보
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
존 에드워드를 브렉 샴푸광고에 나오는 여자 모델 같다는
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
말을 했을 때 저는 그가 직격타를 날렸다는 것을 알았죠.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
저는 림보에 관해 이야기를 할 때
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
'정직' 이나 '진실' 같은 단어를 잘 사용하지 않지만
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
이 경우에는 그의 급소를 찌르는 말에 동의하지 않을 수 없죠.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
왜냐면, 샴푸광고 모델이라는 말이
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
그의 허영을 함축성 있게 표현했기 때문이죠.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
그 후 어떤 일이 일어났을까요?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
그런데 그가 정계를 떠나게 만들었던 스캔들의
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
중심에는 바로 그런 그의 개인적인 약점이 자리 잡고 있었지요. [*스캔들과 그를 덮으려는 거짓말로 정계를 떠남]
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
데일리 쇼의 죤 스튜워트는
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
가장 --
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(박수)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(웃음)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
그런 종류의 코메디가 얼마나 효율적인가를
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
보여주는 가장 좋은 문서화된 예이지요.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
퓨 리서치 센터로부터
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
아넨버그 공공정책센터에 이르는 모든 여론조사는
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
데일리쇼의 시청자들이 모든 주요 네트워크나 케이블 뉴스 쇼의
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
시청자보다 시사문제들에 대해 더 질 높은 보도를 받는다는 것을 보여주지요.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(박수)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
이것이 대기업 저널리즘의
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
뉴스의 성실성과 이익성에 대한 이해충돌 때문인지
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
아니면, 스튜워트쇼의 시청자들이
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
더 주의 깊게 시청을 해서 그런지는 모르지만
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
중요한 점은 스튜워트의
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
소재가 언제나 사실에 근거를
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
두고 있는데 그 이유는 그의 목적은 뉴스를
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
전달하는데 있는 것이 아니고
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
사람들을 웃기는 데 있기 때문이죠.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
그런데 스튜워트 식의 유머는 그가 말하는
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
말하는 것들이 진실이 아니라면 먹히질 않는다는거죠.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
그 결과 정규 뉴스 프로그램보다
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
신뢰도가 훨씬 더 높고 뉴스 내용을
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
훨씬 더 오래 기억할 수 있게 하는 일류 코메디인
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
정보 전달 시스템이 태어나는 거죠.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
그런데 코메디가 고의적으로
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
시청자들을 다른 방향으로 유도하는데에도 불구하고
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
뉴스를 더 잘 기억하게 한다는 것은
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
더욱 아이러니하다고 말할 수 있습니다.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
훌륭한 코메디는 듣는 사람들이 이야기가
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
한쪽으로 흘러가고 있다고 만들고는 갑자기
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
반대쪽으로 가게 하는 일종의 말장난이라고 할 수 있죠.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
코메디에서는 정신적인 즐거움에 뒤이어
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
육체적인 웃음의 반응이 따르게 되는데
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
그런 행동은 자연적으로 두뇌에서
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
엔돌핀을 방출시키지요.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
그러면 그 즉시로 엔돌핀이
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
방위적인 태도를 무너트려서
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
사물을 다른 눈으로 볼 수 있게 만들죠.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
그런데 이것은 분노, 공포,
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
당황, 그리고 모든 투쟁-도주 반응이
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
작동하는 것과는 정반대지요.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
투징-도주 반응은 아드레날린을 방출하고 순식간에
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
우리를 보호하는 장벽을 산같이 쌓아 올리지요.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
그런데 인종, 종교, 정치 그리고
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
성생활 같이 우리의 방위가
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
가장 강한 부분을 다루려면
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
아드레날린 대신에 유머를 사용해서
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
엔돌핀을 만들어서 웃음의 연금술로
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
장벽을 창문으로
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
탈바꿈시켜서 신선하고 기대하지 못했던
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
관점을 경험할 수 있게 하는 거죠.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
제가 좋아하는 이야기 중의 하나를
08:52
I have some material
212
532260
2000
예로 들어 말씀드리겠는데
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
그것은 소위 말하는
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
'동성애자에 대한 급진적인 의제'가
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
과연 얼마나 급진적이냐는 거죠.
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
왜냐면 제가 아는 한 미국의 동성애자들이 가장 원하는
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
3가지는 군대에 가고, 결혼을 하고, 자식을 갖는 것이니까요.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(웃음)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
이 3가지는 제가 평생을 통해 피하려고 하는 거죠.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(웃음)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
야 급진적 놈들아, 니네들한테 다 물려줄 테니 맘대로 해먹어!
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(웃음)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
그다음 화제는 동성애자들의
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
입양권 문제죠:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
동성애자 입양권에 어떤 문제가 있나요?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
이건 논쟁의 여지가 전혀 없는 거죠.
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
저는 동성애라고 생각되는 갓난 애들은 부모들이
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
맘대로 입양시킬 수 있어야 한다고 생각합니다.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(웃음)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
혐오스러운 것이 집에 태어났으니
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
집에서 쫓아내야죠.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
그런데 성경에 나오는 모욕적인
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
수식어인 "혐오"라는 수식어를 순결의
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
최고 이미지인 갓난아기에게 붙임으로서
09:52
behind the debate
235
592260
2000
그 농담은 토론되고 있는 주제의
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
뒤에 숨어 있는 우리의 감정적인 회로를 단락시키고
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
그 질문의 타당성을 묻게 하지요.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
코메디는 우리가 전혀 다른 방향으로
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
생각을 하게 만드는 것 이외에도
10:03
Economy of language
240
603260
2000
다른 묘책을 가지고 있는데
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
그것은 말을 줄여서 하는 것이죠.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
완벽한 유머의 급소처럼
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
의미와 상징이 함축된
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
어휘를 찾기는 어렵습니다.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
코메디언 빌 힉스 -- 혹시 Bill Hicks를
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
모르시면 꼭 구글로 찾아보시기 바랍니다.
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
힉스의 코메디 소재중의 하나에
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
어린애 두 명이 놀이터에서 서로 잘났다고 다투는
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
장면이 하나 있는데 그중 한 명이
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"우리 아빠는 너네 아빠를 때려줄 수 있어."
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
그랬더니 그 말을 들은 꼬마가
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"정말? 지금 때려줄 수 있니?" 라고 말했답니다.
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(웃음)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
전 유년기가 세 단어로 [역: 원문은 Really? How soon?]
10:39
in three words.
255
639260
2000
함축된 거죠.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(웃음)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
뿐만 아니라 이 이야기는 그 애들의
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
아버지에 대해서도 어느 정도 말해 주지요.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
또한, 코메디가 커뮤니케이션의
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
도구로 가진 강력한 힘의 하나는 코메디는
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
본질적으로 사람에서 사람으로 전해진다는 것이죠.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
사람들은 좋은 농담을 들으면 그 농담을
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
다른 사람에게 전해주려고 안달하죠.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
코메디는 근래에 생긴 현상이 아니지요.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
코메디는 인터넷, 소셜 미디어,
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
그리고 심지어는 케이블 TV가
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
있기 전에도 전국을 통해
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
유행되고 있었지요.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
1980년에 코메디언
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
리차드 프라이어가 코카인을 태워서 흡인하다가 잘못해서
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
자기 몸에 불을 붙였을 당시 저는
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
그 다음날에 LA에 있었고 그 다음 다음날에는
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
워싱턴에 있었는데 저는 미국 전역을 통해 그 사건에 대한
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
Ignited Negro College Fund가 어쩌고저쩌고 하는
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
똑같이 핵심을 찌르는 농담을 들었지요.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
그 농담은 투나이트 쇼를 통해 퍼졌던 것이 아니죠.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
이건 제가 연구한 것이 아니고 그냥 제 추측인데 --
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
뭐 특별히 필요하다면 연구도 가능하겠지만요 --
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
코메디는 아마도 사람 간에 메시지를 전달하는
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
방법으로 두 번째로 오래된 방법일지 모릅니다.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
제일 오래된 방법은 드럼이고
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
그다음으로 '노크노크' 농담이 되겠지요.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(웃음)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
정직하고 성실성 있게 꾸며진
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
강력하게 급소를 찌르는 말, 그리고 필요한
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
다른 요소들을 다 겸비한
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
코메디는 실세계의
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
대화를 바꿀 수 있는
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
능력을 갖추고 있지요.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
렉싱턴 헤럴드리더의
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
시사 만화가인 조엘 페트는
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
가까운 제 친구인데
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
그는 전에는 USA 투데이 먼데이 모닝지에서 일했었지요.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
저는 2009년 12월에 개최되었던
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
코펜하겐 기후변화 컨퍼런스가 시작하기 전 주말에
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
조엘과 함께 있었지요.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
그런데 조엘이 저한테
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
USA Today가 미국의
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
4대 신문의 하나이기 때문에
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
컨퍼런스에 참석하는 사람의 거의 전부가
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
그의 신문을 훑어 볼 것이니 컨퍼런스가 시작하는
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
월요일 아침에 히트 치는 카툰을 실으면
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
실제 결정권자들이 돌아가며
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
그 카툰을 보게 될 것이라고 말했지요.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
그런데 우리는 기후변화에 관해 이야기를 하며
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
우리의 생각이 똑같다는 것을
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
알았는데 그것은 기후변화에 대한
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
토론 대부분이 과학적인 조사가
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
완료됐는지 아직도 진행중인지에
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
집중돼 있는데 우리는 그것이 토론의
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
핵심적인 부분을 고의적으로
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
회피하려는 시도라고 느꼈지요.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
그들은 완벽한 과학이란 것이 존재한다는
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
그릇된 가정하에 토론하고 있었지요.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
제가 근래에 이사간 텍사스주의 페리 주지사는
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
작년 여름의 공화당 대통령 후보 경선에서
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
많은 실수를 했는데 경선 초기에 그는
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
텍사스주에 있는 254개의 군 중에서
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
250개의 군에서 화재가 발생하고
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
있었을 때 기후변화에 대한
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
과학적 연구가 완료되지 않았다고
13:26
were on fire.
322
806260
3000
주장하고 있었지요.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
그 당시 페리의 정책적 해결책은
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
텍사스 주민들이 비가 오게
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
기도를 하라는 것이었는데 저는 망할놈의
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
과학적 연구를 완벽하게 마칠 수 있도록
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
나머지 4군에서도 산불이 나라고 기도를 했죠.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(웃음)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
그러나 2009년 당시
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
조엘과 제가 계속해서 물었던 질문은
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
과학적 연구 결과에 상관없이
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
기후변화에 대항하는 정책이 장기적으로 볼 때
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
인류에게 유익하다는 것이 명백한데 왜 아직도
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
우리가 과학에 대한 이야기를 하느라고 그렇게
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
많은 노력을 낭비하느냐는 것이었지요.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
그래서 조을과 저는 머리를 짜서 다음과 같은 카툰을 만들었지요.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
카툰: "이게 속임수일지 모르는데 쓸데없이 좋은 세계를 만들면 어떡하지?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(웃음)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
이건 사실 기막힌 아이디어죠.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(박수)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
우리가 그냥 좋은 세계를 만들면 어떨까요?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
신이나, 조국이나, 이익을 위해서가 아니라 세계적인
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
결정을 내릴 때 기본적으로 그런 생각을 하자는 말이죠.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
이 카툰은 기후변화 토론의 급소를 찌르지요.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
컨퍼런스가 끝난 직후 조엘은 워싱톤에 있는
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
환경보호청(EPA) 청장으로부터 싸인된
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
복사판을 한 보내달라는 요청을 받았는데
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
지금 그게 그의 사무실 벽에 걸려있죠.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
그 후 얼마 안돼서 캘리포니아의 EPA 청장으로부터도
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
복사판을 보내달라는 요청을 받았는데
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
그는 작년에 사크라멘토에서 열렸던
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
국제 기후변화 컨퍼런스에서 프레젠테이션을
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
했을 때 그걸 사용했었죠.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
그뿐만 아니라 조엘은 지금까지
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
미국, 캐나다, 유럽에 있는 40개 이상의 환경보호 그룹으로부터
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
복사판을 보내달라는 요청을 받았죠.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
그리고 올해 초에 조엘은 호주의
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
그린파티로부터도 그 카툰을 보내달라는
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
요청을 받았었는데 그린파티는
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
그들의 캠페인에 그 카툰을 사용했죠.
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
그 결과 호주 국회는
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
세계에서 가장 엄격한
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
탄소세금 체계를 채택했지요.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(박수)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
그건 불과 14개의 단어로
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
얻은 엄청난 효과지요.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
그래서, 보다 나은 세계를 만들려고
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
진지한 노력을 하는 분들께 제가 드리고 싶은
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
말씀은 매일 몇 분식 유머 있게 생각하는
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
습관을 기르시라는 겁니다.
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
왜냐하면 언제 기발한 아이디어가 나올지 모르니까요.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
감사합니다.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.