Chris Bliss: Comedy is translation

Chris Bliss: Comedy ist Übersetzung

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: TeeKay Kreissig Lektorat: Judith Matz
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez ist einer meiner Lieblingsschriftsteller.
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
Wegen seiner Art, Geschichten zu erzählen,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
aber viel mehr wegen der Schönheit
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
und Genauigkeit seiner Prosa.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Ob es die ersten Zeilen von "100 Jahre Einsamkeit"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
oder der fantastische Bewusstseinsstrom
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
im "Herbst des Patriarchen" sind,
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
wenn die Worte vorbeirauschen,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
Seite um Seite interpunktionsloser Bilderflut,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
die den Leser davonspülen
00:37
like some wild river
10
37260
2000
wie ein wilder Fluss, der sich
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
durch einen südamerikanischen Dschungel windet,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
Márquez zu lesen geht an die Nieren.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Es erstaunte mich vor allem
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
beim Lesen eines seiner Romane,
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
als ich bemerkte, dass das Davonspülen
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
auf diese lebhafte Reise
00:53
in translation.
17
53260
2000
in einer Übersetzung geschah.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Ich habe einen Abschluss in Vergleichender Literaturwissenschaft,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
vergleichbar mit einem in Anglistik (oder Germanistik),
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
nur statt drei Monate bei Chaucer festzukleben,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
lasen wir grosse Literatur aus aller Welt
01:03
from around the world.
22
63260
2000
in Übersetzungen.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
Und so toll diese Werke waren,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
spürte man immer, dass man der vollen Wirkung
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
sich nur näherte.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Ganz anders bei Márquez, der einst
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
die Fassung seines Übersetzers
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
als besser als seine eigene pries.
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
Ein erstaunliches Kompliment.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Dieser Übersetzer, Gregory Rabassa, hatte
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
ein Buch über dieses Thema geschrieben,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
und ich konnte nicht erwarten, es zu lesen.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Es heisst, passend zum italienischen Sprichwort,
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
das ich aus seinem Vorwort entführt habe,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"If This Be Treason" ["Wenn das Verrat ist"]
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
Ein sehr charmantes Lesevergnügen.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Sehr empfehlenswert für jeden, der sich für
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
die Kunst der Übersetzung interessiert.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Doch ich erwähne es, weil
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
Rabassa uns hier sehr früh diesen
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
eleganten, einfachen Einblick gewährt:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Jeder Kommunikationsvorgang ist
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
ein Übersetzungsvorgang."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Vielleicht war euch allen das schon lange klar,
01:55
but for me,
45
115260
2000
aber für mich, so oft ich
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
genau dieser Schwierigkeit
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
täglich begegnete, hatte ich diese
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
der Verständigung inhärente Herausforderung
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
nie so kristallklar gesehen.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Seit ich mich erinnern kann,
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
bewusst über so etwas nachzudenken,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
war Kommunikation meine zentrale Leidenschaft.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Schon als Kind hatte ich
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
den sehnlichen Wunsch, alles im Leben
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
verstehen zu können und es dann
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
allen anderen erzählen zu können.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Also gar keine Egoprobleme. (Lachen)
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Meine Frau, in deren Familie es
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
einen Haufen Schizophrener gibt –
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
wirklich einen Haufen – sagte mir mal:
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
"Chris, ich habe schon einen Bruder, der sich für Gott hält.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Ich brauche nicht auch so einen Ehemann."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Gelächter)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Als mir in meinen Zwanzigern immer mehr dämmerte,
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
wie unerreichbar der erste Teil
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
meines Kindheitswunsches war,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
barg der zweite Teil,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
erfolgreich all mein erworbenes Wissen an die
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
anderen kommunizieren zu können,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
die wirkliche Enttäuschung.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Immer wieder, wenn ich ansetzte
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
eine grosse Wahrheit mit einem
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
in Kürze dankbaren Empfänger zu teilen,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
trat das Gegenteil ein.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Wenn dein erster Satz eines Gesprächs lautet:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Pass mal auf, ich werde dir gleich mal
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
richtig wichtige Dinge mitteilen",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
ist es erstaunlich, wie schnell du sowohl
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
Frostigkeit und Abwehr spürst.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Nachdem ich ungefähr zehn Jahre lang
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
Freunde und Fremde gleichermassen abstiess,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
begriff ich sie endlich,
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
meine ganz persönliche Wahrheit:
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
Wenn ich meine Ideen jemals gut
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
an die anderen vermitteln wollte,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
sollte ich besser einen anderen Weg finden.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
Und so entdeckte ich Comedy.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Comedy hat eine Wellenlänge, die sie
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
von jeder anderen Sprachform unterscheidet.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Wenn ich sie einordnen müsste,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
wäre sie irgendwo
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
zwischen Poesie und Lügen.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
Und ich spreche hier nicht über alles Komische,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
denn es gibt viel Humor, der ganz ungefährlich
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
innerhalb unserer Denk- und Gefühlsgrenzen bleibt.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Ich möchte über die einzigartige
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
Fähigkeit von guter Comedy und Satire sprechen,
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
unsere tiefverwurzelten Sichtweisen zu überlisten:
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
Komödie als der Stein des Weisen.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Sie verwandelt das Urgestein unseres
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
gewöhnlichen Wissens durch Spott
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
in eine andere Art, die Welt zu sehen,
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
und schliesslich in der Welt zu sein.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Und das nehme ich auch aus dem Thema
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
dieser Konferenz: Gewinn durch Übersetzung.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Kommunikation, die nicht nur ein
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
grösseres Verständnis beim Einzelnen bewirkt,
04:30
within the individual,
108
270260
2000
sondern die zu
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
realer Veränderung führt.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Aus meiner Erfahrung bedeutet das
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
Kommunikation, die sich an unser Konzept des
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
Eigeninteresses richtet und sie erweitert.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Ich kann gut über "Eigeninteresse" sprechen,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
denn wir sind alle dafür empfänglich.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Es ist Teil unseres "Notfallrucksacks",
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
deshalb ist es für uns so wichtig,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
deshalb horchen wir auf diesem Level auf.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
Und dort erkennen wir auch,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
im Sinne unseres Eigeninteresses –
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
unsere Fähigkeit, unsere Verantwortung,
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
uns dem Rest der Welt
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
mitzuteilen.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Ich verstehe unter guter Comedy und Satire
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
also Werke, die zu allererst aus
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit entstehen.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Erinnert euch an Tina Feys
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
Darstellung bei Saturday Night Live (SNL)
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
der frisch ernannten Vizepräsidentschaftskandidatin
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palin:
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
Sie waren vernichtend.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey zeigte effektiver als jeder politische Experte
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
Palins fundamentalen Mangel an Ernsthaftigkeit,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
und verfestigte so ein Bild, das die Mehrheit
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
der amerikanischen Öffentlichkeit noch heute hat.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
Der Schlüssel ist,
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
dass Feys Texte nicht von ihr oder
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
ihren Saturday Night Live Autoren stammten,
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Sie entstammten wortwörtlich aus
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
Palins eigenen Bemerkungen.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Gelächter)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Eine Palin-Darstellerin,
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
die Palin Wort für Wort zitierte.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Das ist ehrlich und aufrichtig,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
und der Grund, weswegen Feys Darstellung
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
solch einen nachhaltigen Eindruck hinterliess.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
Am anderen Ende des politischen Spektrums
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
landete Rush Limbaugh einen Volltreffer,
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
als er die Präsidentschaftshoffnungen
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
von John Edwards als "Breck Girl" etikettierte.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Es kommt selten vor, dass ich Ehrlichkeit
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
und Integrität mit Limbaugh verknüpfe,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
aber über diese Pointe kann man nicht streiten.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Die Beschreibung fing Edwards'
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
persönliche Eitelkeit perfekt ein.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
Und nun ratet mal!
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Eitelkeit war das entscheidende Merkmal
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
des Skandals, der seine politische Karriere beendete.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
Die "Daily Show" mit Jon Stewart
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
ist bei weitem das –
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Applaus)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Gelächter)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
das bestdokumentierte Beispiel über die
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
Wirksamkeit dieser Art von Komik.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Jede Untersuchung belegt, von der PEW
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
bis zum Annenberg Center für Politikforschung,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
dass Zuschauer der "Daily Show" besser informiert sind
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
als Zuschauer der grossen Sender und Kabelkanäle.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Applaus)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Ob das nun mehr aussagt über den Konflikt
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
zwischen Integrität und Profitorientierung
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
der angestellten Journalisten
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
oder über die Aufmerksamkeit von Stewarts Zuschauern,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
der entscheidende Punkt ist,
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
dass Stewarts Material immer auf Fakten
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
basiert – aber nicht, weil er informieren will.
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
Das will er nicht.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Er will witzig sein.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Aber seine Art von Witz
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
funktioniert nur, wenn die Fakten stimmen.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
Das Ergebnis ist grosse Comedy,
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
die Inhalte besser vermittelt und nachweislich
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
glaubwürdiger und erinnerbarer ist
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
als professionelle Nachrichtenmedien.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Das ist doppelt ironisch, bedenkt man
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
dass die Treffsicherheit von Satire
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
dadurch entsteht, dass sie eigentlich
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
bewusst in die Irre führt.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Komik ist wie ein Wortspiel-Zauber,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
der dich glauben macht, dorthin zu gehen
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
und dich plötzlich hier drüben hinführt.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Diesem mentalen Vergnügen folgt die
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
körperliche Reaktion des Lachens,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
die ihrerseits wieder
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
Endorphine im Hirn ausschüttet.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
Und so wird man dazu verführt,
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
die Dinge anders zu betrachten, weil die
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
Endorphine die Wachsamkeit herabsetzen.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Das ist das genaue Gegenteil
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
wie Wut, Angst und Panik oder
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
die Flucht-oder-Angriffs-Muster funktionieren.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Flucht-Angriff (flight-or-fight) setzt Adrenalin frei,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
das unsere Verteidigungsmauern erhöht.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Und dann kommt die Komödie
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
und spielt mit vielen derselben Themen,
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
wo unsere Abwehr am stärksten ist:
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
Rasse, Religion, Politik, Sexualität.
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
Doch über Humor entladen sich statt Adrenalin
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
Endorphine, und der alchemistische Zauber
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
des Lachens öffnet Fenster in den Mauern
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
und ermöglicht neue, unerwartete Blickwinkel.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Ich gebe euch ein Beispiel meines Auftritts:
08:52
I have some material
212
532260
2000
Ich habe Material über die
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
sogenannte radikale Schwulenbewegung,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
die damit beginnt, dass ich frage,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
wie radikal die Schwulenbewegung überhaupt ist.
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Die drei Dinge, die schwule Amerikaner am meisten zu wollen scheinen,
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
sind zum Militär gehen, heiraten und eine Familie gründen.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Gelächter)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Drei Dinge, die ich mein ganzes Leben vermeiden wollte.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Gelächter)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Na los, ihr radikalen Schweine. Das überlasse ich euch gern.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Gelächter)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
Dann folgen diese Zeilen
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
über schwul-lesbische Adoption:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Wer hat Probleme mit schwul-lesbischer Adoption?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Was ist daran eigentlich so kontrovers?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Wenn du glaubst, dein Baby sei schwul bzw. lesbisch,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
solltest du es zur Adoption freigeben dürfen.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Gelächter)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Du hast ein Scheusal geboren.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Wirf es aus deinem Haus.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Indem ich den biblischen Begriff des "Scheusals" mit
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
einem Baby verknüpfe, dem Bild reinster Unschuld,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
bewirkt dieser Witz einen emotionalen Kurzschluss
09:52
behind the debate
235
592260
2000
in dieser Debatte und gibt
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
dem Publikum Gelegenheit, durch sein Lachen
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
die Werte zu hinterfragen.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
In-die-Irre-führen ist nicht der einzige Trick,
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
den Comedy im Ärmel versteckt hat.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Sparsamer Umgang mit Sprache
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
ist ein weiterer Zug guter Komik.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Es gibt nur wenige Sätze, die
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
mehr Inhalt und Symbole vermitteln als
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
eine perfekte Schlusspointe.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks – solltet ihr seine Arbeit nicht kennen,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
dann solltet ihr ihn wirklich googlen –
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks hat einen Auftritt, bei dem er
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
in diese kindliche Spielplatz-Prahlerei verfällt,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
bis das andere Kind ihm schliesslich sagt:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Mein Papa kann deinen Papa verhauen!"
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
und Hicks antwortet:
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Echt? Wie bald?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Gelächter)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Da liegt eine ganze Kindheit
10:39
in three words.
255
639260
2000
in diesen drei Worten.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Gelächter)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Ganz zu schweigen von dem, was es
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
über den Erwachsenen sagt, der es erzählt.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
Eine letzte machtvolle Eigenschaft
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
der Komik als Kommunikationsform ist, dass sie
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
unglaublich ansteckend ist.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Menschen können es kaum erwarten,
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
einen guten Witz weiterzuerzählen.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
Und das ist nicht nur in unserer vernetzten Welt so.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Komik hat Landesgrenzen mit
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
beachtlicher Geschwindigkeit überschritten,
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
lange vor Internet, sozialen Medien
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
und selbst dem Kabelfernsehen.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
Als damals 1980
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
der Komiker Richard Pryor sich aus Versehen bei einem
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
kleinen Drogenexperiment selbst in Brand steckte,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
hörte ich am nächsten Tag in Los Angeles
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
und am übernächsten Tag in Washington D.C.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
genau dieselbe Pointe an Ost- und Westküste:
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
über den "Fonds für erleuchtete schwarze Studenten".
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Das stammte aus keinem Monolog der "Tonight Show".
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Ich vermute – und ich habe nicht recherchiert –
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
dass intensive Nachforschung sicher feststellen könnte,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
dass Komik das zweitälteste
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
ansteckende Gewerbe der Welt ist.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Erst gab es Trommeln und dann
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
"Klopf Klopf"-Witze.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Gelächter)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Wenn man all diese Elemente vereint:
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
den viralen Reiz eines tollen Witzes,
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
eine zündende Schlusspointe,
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
die auf Ehrlichkeit und Integrität basiert,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
erzielt man einen Effekt in der realen Welt,
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
der eine Debatte verändern kann.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Ein enger Freund von mir, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
ist der Hauskarikaturist
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
des Lexington Herald-Leaders.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Er war der Typ in der Montagsausgabe der "USA Today".
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Ich besuchte Joel am Wochenende, bevor die
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
Kopenhagener Klimakonferenz begann,
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
damals im Dezember 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Joel erklärte mir,
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
dass "USA Today" als eine der
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
vier meistzitierten Zeitungen Amerikas
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
von fast jedem Teilnehmer quergelesen würde,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
er also mit einer aberwitzigen Karikatur
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
am Eröffnungstag der Konferenz erreichen könnte,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
dass diese Karikatur auf dem höchsten Level
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
wirklicher Entscheidungsträger verbreitet würde.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Also sprachen wir über den Klimawandel.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
Sowohl Joel und mich störte es,
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
dass die Debatte so stark davon
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
beherrscht wurde, inwieweit
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
die wissenschaftlichen Erkenntnisse
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
ausreichend seien oder nicht.
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
Wir beide hatten den Eindruck,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
man steuerte absichtlich am Thema vorbei.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Zunächst die falsche Grundannahme, dass es etwas
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
wie "vollständige" wissenschaftliche Erkenntnis gibt.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Perry, Gouverneur meines Lieblingsstaates Texas,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
argumentierte letzten Sommer zu Beginn
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
seiner mehr als peinlichen Kampagne
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
als republikanischer Präsidentschaftkandidat sehr ähnlich.
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
Er predigte ständig, die Datenlage sei unzureichend,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
während gleichzeitig 250 von 254
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
Landkreise in Texas
13:26
were on fire.
322
806260
3000
lichterloh brannten.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
Perrys politische Lösung war,
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
die Bürger von Texas aufzufordern,
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
für Regen zu beten.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Ich habe für vier weitere Feuer gebetet,
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
damit die Daten endlich ausreichend wären.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Gelächter)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Damals, 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
überlegten Joel und ich immer wieder
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
warum zu einem derart späten Zeitpunkt
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
so viel Energie in die Datenfrage gesteckt wurde,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
wenn doch das Bekämpfen des Klimawandels
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
durch die Politik für die Menschheit auf lange Sicht
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
ungleich viel besser wäre.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Wir überlegten hin und her, bis Joel hiermit ankam:
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
"Was, wenn es eine grosse Verarschung ist, und wir ganz umsonst die Welt verbessern?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Gelächter)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Man muss diesen Einfall lieben.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Applaus)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Wie wäre das denn? Die Welt ganz umsonst verbessern?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Nicht für Gott, fürs Vaterland oder den Profit –
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
Nur als Masseinheit für weltweite Entscheidungen.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Diese Karikatur war ein Volltreffer.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Kurz nach der Konferenz erhielt Joel
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
eine Anfrage nach einer signierten Kopie vom
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
Direktor der Umweltbehörde EPA in Washington,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
an dessen Wand sie jetzt hängt.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Kurz darauf eine weitere Anfrage
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
der Chefin der EPA in Kalifornien,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
die sie als Teil ihrer Präsentation für die
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
Internationale Klimakonferenz in Sacramento
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
letztes Jahr benutzte.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
Und damit nicht genug.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Joel erhielt Anfragen von über 40 Öko-Organisationen
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
aus den Vereinigten Staaten, Kanada und Europa.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
Dieses Jahr erhielt er
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
eine Anfrage der Grünen in Australien,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
die die Karikatur in ihrer Wahlkampagne nutzten,
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
wo er Teil der Debatte wurde, die dazu führte,
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
dass das australische Parlament die
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
schärfste CO2-Besteuerung der ganzen
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
Welt durchsetzte.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Applaus)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Das ist viel Einfluss
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
für 14 Worte.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Deswegen ist mein Vorschlag für euch alle hier,
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
die ihr die Welt wirklich verbessern wollt,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
jeden Tag ein bisschen Zeit zu investieren
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
und komisch zu denken.
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
Vielleicht findet ihr so die Frage, die ihr so lange gesucht habt.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Danke.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7