Chris Bliss: Comedy is translation

Chris Bliss : La comédie est une traduction

61,773 views

2012-02-21 ・ TED


New videos

Chris Bliss: Comedy is translation

Chris Bliss : La comédie est une traduction

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez est un de mes écrivains préférés
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
pour sa narration,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
mais encore plus, je crois,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
pour la beauté et la précision de sa prose.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Et que ce soit la première phrase de « Cent ans de solitude »
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
ou le merveilleux flux de conscience
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
dans " L’automne du Patriarche”
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
où les mots se précipitent,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
page après page d’images sans ponctuation
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
en entrainant le lecteur
00:37
like some wild river
10
37260
2000
comme une sorte de rivière sauvage
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
qui tournoie dans une jungle sud-américaine primale,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
lire Márquez est une expérience viscérale.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Ce qui m’a frappé comme étant particulièrement remarquable
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
au cours d'une lecture du roman
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
je me suis rendu compte que j'étais entrainé
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
dans ce voyage saisissant et remarquable
00:53
in translation.
17
53260
2000
dans une traduction.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
A la fac je suivais un cours de littérature comparée
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
une sorte de filière Anglais,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
sauf qu’au lieu d’être coincé à étudier Chaucer pendant trois mois,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
nous lisions de la grande littérature traduite
01:03
from around the world.
22
63260
2000
du monde entier.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
Et malgré la grandeur du livre
01:07
you could always tell
24
67260
2000
il était toujours possible
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
d'en retirer un effet proche de celui de l’œuvre original.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Mais pas pour Márquez
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
qui pourtant a félicité les versions traduites
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
comme étant meilleures que les siennes,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
ce qui est un incroyable compliment.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Donc, quand j’ai su que le traducteur, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
avait écrit son propre livre sur le sujet
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
j'étais impatient de le lire.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Son titre s'inspire du proverbe italien
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
que j’ai tiré de sa préface ,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
« Si cela est une trahison »
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
C’est une lecture fascinante.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Elle est hautement recommandée à ceux qui s’intéressent
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
à l’art de la traduction.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Mais la raison pour laquelle je le cite
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
est que très tôt, Rabassa propose
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
cette idée simple et élégante :
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
« Chaque acte de communication
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
est un acte de traduction. »
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Cela est peut-être évident pour vous depuis longtemps
01:55
but for me,
45
115260
2000
mais moi,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
qui tombais sur cette difficulté
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
presque tous les jours,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
je n’avais jamais vu l’implicite défi de communication
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
aussi clairement.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
D'aussi loin que je me souvienne
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
avoir réfléchi consciemment à ces choses-là,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
la communication a toujours été ma plus grande passion.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Même enfant,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
je me rappelle avoir pensé que ce que je voulais le plus dans ma vie
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
était d’être capable de tout comprendre
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
et ensuite de le communiquer à tout le monde.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Donc pas de problèmes d’ego.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
C’est drôle, ma femme, Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
qui vient d’une famille de schizophrènes --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
et je veux bien dire qu'elle en contint beaucoup --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
m’a dit une fois, « Chris, j’ai déjà un frère qui croit être Dieu.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Je n’ai pas besoin d’un mari qui veut le devenir. »
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Rires)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Quoi qu’il en soit, en plongeant dans la vingtaine
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
encore plus conscient de combien l’ambition
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
de la première partie de mon enfance était inatteignable,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
c’est dans cette deuxième partie,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
en étant capable de communiquer efficacement avec les autres
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
n’importe quelle connaissance que j’acquérais,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
que je me suis rendu compte de la futilité de ma quête.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
A chaque fois,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
que je m’apprêtais à partager une grande vérité
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
avec quelqu’un qui aurait bientôt apprécié le contenu,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
j’obtenais l’effet contraire.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Chose intéressante, quand votre phrase d’ouverture est,
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
« Hé, écoute,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
parce que je vais te lâcher des connaissances de qualité »,
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
c’est extraordinaire la rapidité avec laquelle vous découvrez
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
la glace et le peloton d’exécution.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Finalement, après 10 ans
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
passés à m’aliéner amis et inconnus,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
j’ai fini par comprendre,
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
une toute nouvelle vérité à moi tout seul,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
que si je devais jamais communiquer avec d’autres personnes
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
les idées que j’acquéirais,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
je ferais mieux de trouver un moyen différent de le faire.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
C’est là que j’ai découvert la comédie.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
La comédie voyage sur une longueur d’onde
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
distinctes des autres formes de langage.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Si je devais la placer sur une gamme arbitraire,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
je dirais qu’elle tombe quelque part
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
entre la poésie et le mensonge.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
Je ne parle pas de toute la comédie,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
parce que, clairement, il y a pas mal d’humour
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
qui donne de la couleur à ce que nous pensons et sentons déjà.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Ce dont je veux parler
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
c’est la capacité unique qu’ont les meilleures comédies et satires
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
à contourner nos perspectives enracinées --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
la comédie en tant que pierre philosophale.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Elle prend le métal de base de notre sagesse conventionnelle
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
et la transforme par le biais du ridicule
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
en une autre façon de voir
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
et d’être du monde.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Parce que c’est ce que je comprends
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
du sujet de cette conférence : Gagné dans la Traduction.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Qu’il s’agit de communication
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
qui non seulement fourni une meilleure compréhension
04:30
within the individual,
108
270260
2000
à l’individu,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
mais mène à un vrai changement.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Ce qui, selon mon expérience, signifie la communication
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
qui arrive à parler et à développer
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
notre conception d’intérêt personnel.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Ça m'est facile de parler aux gens d’intérêt personnel
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
parce que nous sommes conçus pour cela.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Ça fait partie de notre équipement de survie,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
et c’est la raison pour laquelle c’est devenu si important pour nous,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
et c’est pourquoi à ce niveau-la nous écoutons toujours.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
Et également parce que c’est là
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
qu’en termes d’intérêt personnel
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
nous commençons finalement à comprendre
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
notre capacité d’adapter notre sens de responsabilité
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
au reste du monde.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Pour en revenir à ce que j'entends par meilleure comédie et satire,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
une œuvre doit sortir en premier lieu
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
de l’honnêteté et de l’intégrité.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
En repensant
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
aux imitations de Tina Fey dans Saturday’s Night Live
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
de la candidate à la vice-présidence récemment nommée
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palin,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
elles étaient foudroyantes.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey a démontré plus efficacement que n’importe quel expert politique
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
le manque de sérieux fondamental de la candidate,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
en renforçant l’impression
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
que la majorité du public américain a encore aujourd’hui.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
Et le détail clé
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
est que Tina Fey n’écrivait pas elle-même ses scénarios
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
et ce n’était pas les auteurs du SNL qui les écrivaient.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Ils étaient extraits mot pour mot
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
des propres commentaires de Palin.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Rires)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Voici une imitation de Sarah Palin
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
qui cite Sarah Palin mot pour mot.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Ça c’est de l’honnêteté et de l‘intégrité,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
et c’est aussi la raison pour laquelle les performances de Tina Fey
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
sont si mémorables.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
De l’autre coté de la gamme politique,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
la première fois que j’ai entendu Rush Limbaugh
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
faire référence au candidat John Edwards comme à une pub pour shampoing,
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
je savais qu’il avait mis dans le mille.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Ce n’est pas si souvent que j’associe
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
les mots honnêteté et intégrité à Limbaugh,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
mais c’est vraiment dur de contester cette phrase.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
La description capturait parfaitement
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
la vanité personnelle d’Edward.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
Et vous savez quoi ?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
ça a fini par être exactement le trait de sa personnalité
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
au cœur du scandale qui a mis fin à sa carrière politique.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
Le Daily Show avec John Stewart
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
est de loin le plus --
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Applaudissements)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Rires)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
est de loin l’exemple le mieux documenté
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
sur l’efficacité de ce genre de comédie.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Sondage après sondage,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
à partir des Pew Research jusqu’au Anneneberg Center for Public Policy,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
on a découvert que les spectateurs du Daily Show sont mieux informés sur l’actualité
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
que les spectateurs de toutes les plus grandes émissions d’actualité sur le câble.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Applaudissements)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Si cela nous en dit plus
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
sur le conflit entre intégrité et rentabilité
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
du journalisme d’entreprise
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
que sur l’attention des spectateurs de Stewart,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
le point le plus important reste
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
que le matériel de Stewart
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
est toujours basé sur les faits --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
pas parce que son but est d’informer. Ce n'est pas le cas.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Son but est d’être drôle.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Et il se trouve que, le genre d'humour de Stewart
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
ne fonctionne que quand les faits sont vrais.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
Et le résultat c’est de la grande comédie
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
qui est aussi un système de transmission des informations
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
qui marque des points en termes de crédibilité et de rétention
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
par rapport aux médias d’information professionnels.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Ceci est doublement ironique
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
si vous pensez que ce qui donne à la comédie
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
la capacité de contourner les défenses des gens
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
c’est la manière dont elle détourne l'attention délibérément.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Une grande comédie c’est un tour de magie avec les mots,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
quand vous pensez que ça va d’un côté
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
et soudain ça vous entraine de l’autre.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Et il y a ce plaisir mental
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
suivi par la réaction physique du rire,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
qui, pas par hasard,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
libère des endorphines dans le cerveau.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
Et tout d’un coup, vous vous laissez convaincre
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
de regarder les choses de façon différente
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
parce que les endorphines ont abaissé vos défenses.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
C’est tout le contraire du fonctionnement
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
de la colère, de la peur et de l’affolement,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
toutes ces réactions du type fuite ou combat.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Les réactions fuite ou combat libèrent de l’adrénaline,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
qui renforce vos défenses au maximum.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Et voilà la comédie,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
qui traite les mêmes domaines
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
là où nos défenses sont les plus fortes --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
race, religion, politique, sexualité --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
en les approchant uniquement avec l’humour plutôt qu’avec l’adrénaline,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
nous libérons des endorphines
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
et l’alchimie du rire transforme nos murs en fenêtres,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
en révélant un tout nouveau point de vue inattendu.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Laissez-moi vous donner un exemple.
08:52
I have some material
212
532260
2000
J’ai du matériel
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
sur le soi-disant programme gay radical,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
qui commence en demandant
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
à quel point le programme gay est-il radical ?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Parce que, que je sache, les trois choses que les Américains gay veulent le plus
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
c’est rentrer dans l’armée, se marier et fonder une famille.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Rires)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Trois choses que j’ai essayé d’éviter toute ma vie.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Rires)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Servez-vous foutus radicaux. Vous avez le champ libre.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Rires)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
Suivi par ces lignes
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
sur l’adoption gay :
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Quel est le problème avec l’adoption gay ?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Pourquoi est-ce si controversé ?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Si vous avez un enfant et vous croyez qu’il est gay,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
vous devriez avoir le droit de le donner en adoption.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Rires)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Vous avez donné naissance à une abomination.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Il doit quitter la maison.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
En utilisant l’épithète biblique « abomination »
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
en le liant à l’ultime image d’innocence, un bébé,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
cette blague court-circuite le système émotionnel
09:52
behind the debate
235
592260
2000
derrière le débat
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
et laisse au public l’opportunité, par le rire,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
de mettre en question sa validité.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Le détournement d'attention n'est pas le seul atout
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
que la comédie ait dans sa manche.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
L’économie du langage
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
est un autre point fort de la grande comédie.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Il y a peu de phrases
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
qui rassemblent une dose plus concentrée de sujets et symboles
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
qu’une chute parfaite.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks – si vous ne connaissez pas son travail,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
allez le chercher sur Google --
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks faisait un numéro sur la participation à
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
un de ces concours de gamins à qui se vante le plus dans la cour de récré,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
dans lequel l’autre gamin finit pas lui dire,
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
« Pff ? Mon père peut battre ton père »,
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
ce à quoi Hicks répond,
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
« Vraiment ? Quand ? »
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Rires)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
C’est toute une enfance
10:39
in three words.
255
639260
2000
en trois mots.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Rires)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Pour ne pas dire ce que ça révèle
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
sur l’adulte qui prononce ces mots.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
Et une toute dernière caractéristique
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
de la comédie dans la communication
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
c’est qu’elle est par nature virale.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Les gens sont impatients
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
de répéter la nouvelle blague.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
Et ce n’est pas un nouveau phénomène de notre monde connecté.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
La comédie a toujours traversé le pays
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
à une vitesse extraordinaire
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
longtemps avant Internet, les médias sociaux,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
la télé par câble.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
En revenant à 1980
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
quand le comédien Richard Pryor se mit le feu accidentellement
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
en prenant de la cocaïne,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
j’étais à Los Angeles le jour suivant
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
et j’étais à Washington D.C. deux jours après.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
Et j’ai entendu les mêmes blagues sur les deux côtes --
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
à propos du Fond Universitaire pour le Noir en Flamme.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Manifestement, ça ne venait pas d’un monologue du Tonight Show.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Et je suppose – sans aucune preuve --
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
que si on pouvait revenir à l’époque et faire une recherche
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
vous découvririez que la comédie
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
est la deuxième plus ancienne profession virale.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Au début il y avait les tambours
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
et ensuite les blagues carambar.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Rires)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Mais c’est en rassemblant tous ces éléments --
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
en donnant ce charme viral à une bonne blague
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
avec une chute qui frappe
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
qui puise dans l’honnêteté et l’intégrité
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
qu’elle peut avoir un véritable impact mondial
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
pour changer une conversation.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
J’ai un ami proche, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
qui est caricaturiste
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
au Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Et il était l’homme de USA Today le lundi matin.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
J’étais passé voir Joel
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
le weekend qui précédait la conférence de Copenhague sur le changement climatique
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
en décembre 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Et Joel m’expliquait
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
que, puisque USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
était un des quatre premiers journaux américains en termes de diffusion,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
il serait lu virtuellement par tous les participants à la conférence,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
ce qui signifie que, s’il avait cassé la baraque avec son dessin
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
le lundi, le jour d’ouverture de la conférence,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
la vignette aurait pu circuler
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
aux plus hauts niveaux parmi les décideurs.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Nous avons donc commencé à parler de changement climatique.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
E il se trouve que Joel et moi
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
étions tous les deux inquiet de la même chose,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
c'est-à-dire qu’une grande partie du débat
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
se focalisait sur la science
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
et sur son niveau d’exhaustivité,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
ce qui pour nous,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
parait plutôt limite.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Parce que tout d’abord, il y a une fausse prémisse
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
qu’une chose comme la science puisse être exhaustive.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Le gouverneur Perry de mon nouvel état d’adoption, le Texas,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
promouvait la même idée l’été dernier
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
au début de sa malheureuse campagne
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
pour la nomination à la tête du parti républicain pour les présidentielles,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
en proclamant encore et encore que la science n’était pas exhaustive
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
pendant que 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
des 254 contés du Texas
13:26
were on fire.
322
806260
3000
étaient en feu.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
Et la solution politique de Perry
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
a été de demander aux gens du Texas
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
de prier pour la pluie.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Personnellement, je priais pour 4 incendies de plus
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
pour que la science devienne finalement exhaustive.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Rires)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Mais en revenant à 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
le problème sur lequel Joel et moi n’arrêtions pas de revenir
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
c’est pourquoi si tard dans la partie
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
on dépensait autant d’énergie à parler de science
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
quand les politiques nécessaires pour s'occuper du changement climatique
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
étaient sans aucun doute bénéfiques pour l’humanité à long terme
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
indépendamment de la science.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Nous n’arrêtions pas de revenir sur le sujet quand Joel a sorti ça.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Vignette : « Et si c’est un canular et que nous créons un monde meilleur pour rien ? »
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Rires)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
L’idée ne peut pas ne pas vous plaire.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Applaudissements)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Qu’est-ce que vous en dites ? Créer un monde meilleur pour rien ?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Pas pour Dieu, par pour le pays, pas pour le profit --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
juste une unité de mesure pour les processus décisionnels mondiaux.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Et cette vignette frappe en plein dans le mille.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Peu de temps après la fin de la conférence,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
le chef de l’EPA à Washington
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
a demandé un exemplaire dédicacé à Joel
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
pour l’accrocher au mur.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Peu de temps après, Joel a reçu une autre demande de dédicace
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
de la part du chef de l’EPA en Californie
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
qui l’a utilisée dans sa présentation
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
à une conférence internationale sur le changement climatique
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
l’année dernière à Sacramento.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
Et ce n’est pas fini.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
A ce jour, Joel a reçu des demandes de la part de 40 groupes écologistes,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
aux États Unis, au Canada et en Europe.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
Et au début de cette année,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
il a reçu une demande de la part du Green Party Australien
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
qui l’a utilisée dans sa campagne
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
en l’inscrivant dans le débat
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
qui a abouti à l’adoption par le parlement australien
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
du régime de taxe carbone
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
le plus rigoureux du monde.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Applaudissements)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
C’est pas mal
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
pour 14 mots.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Mon conseil à vous tous
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
qui êtes sérieusement concentrés sur la création d’un monde meilleur
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
c’est de prendre un peu de temps chaque jour
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
et vous entrainer à penser drôle,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
parce que vous pourriez peut-être trouver la question que vous cherchez.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Merci.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7