Chris Bliss: Comedy is translation

61,789 views ・ 2012-02-21

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez er en af mine yndlingsforfattere,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
på grund af hans fortællekunst,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
men endnu mere, tror jeg,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
på grund af skønheden og præcisionen af hans prosa.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Og hvad enten det er den første linje af "Hundrede Års Ensomhed"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
eller den fantastiske strøm af bevidsthed
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
i "Patriarkens efterår,"
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
hvor ordene strømmer forbi,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
side efter side af billedsprog uden kommasætning
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
river læseren med
00:37
like some wild river
10
37260
2000
ligesom en vild flod
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
snor sig gennem en oprindelig Sydamerikansk jungle,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
at læse Márquez er en indre oplevelse.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Hvilket slog mig som særlig bemærkelsesværdigt
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
under en session med en roman
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
da jeg realiserede at jeg blev fejet med
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
på denne bemærkelsesværdige, livlige rejse
00:53
in translation.
17
53260
2000
i oversættelse.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Jeg læste komparativ litteratur som hovedfag på universitetet,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
hvilket er ligesom et hovedfag i Engelsk,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
men i stedet for at sidde fast med at læse Chaucer i tre måneder,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
fik vi lov til at læse stor litteratur i oversættelse
01:03
from around the world.
22
63260
2000
fra hele verden.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
Og så store som disse bøger var,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
kunne man altid se
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
at man kom tæt på den fulde virkning.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Men sådan var det ikke med Márquez
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
der en gang roste sin oversætters versioner
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
som værende bedre end hans egen,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
hvilket er en forbløffende kompliment.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Så da jeg hørte at oversætteren, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
havde skrevet sin egen bog om emnet,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
kunne jeg ikke vente med at læse den.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Den hedder apropos det italienske mundheld
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
som jeg stjal fra hans forord,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"If This Be Treason."
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
Og det er indtagende læsning.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Det er særdeles anbefalelsesværdigt til at der er interesseret
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
i oversætterkunsten.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Men grunden til at jeg nævner det
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
er at Rabassa tidligt tilbyder
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
denne elegante, simple indsigt:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Hver kommunikationshandling
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
er en oversættelseshandling."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Nu har det måske været åbenlyst for jer alle sammen i lang tid,
01:55
but for me,
45
115260
2000
men for mig,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
så ofte som jeg har mødt
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
præcis den besværlighed på daglig basis,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
havde jeg aldrig set den medfødte kommunikations udfordring
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
i så krystalklart et lys.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Så længe jeg kan huske
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
at jeg har tænkt bevidst på sådanne ting,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
har kommunikation været min centrale passion.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Selv som barn,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
kan jeg huske at tænke, at det jeg virkelig ønskede mig allermest i livet
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
var at være i stand til at forstå alt
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
og derefter fortælle det videre til alle andre.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Så ingen ego problemer.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Det er sjovt, min kone, Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
hvis familie er fyldt med skizofrene --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
og jeg mener fyldt med dem --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
sagde engang til mig, "Chris, jeg har allerede en bror der tror han er gud.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Jeg har ikke brug for en mand der vil være det."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Latter)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Hvorom alt er, som jeg styrtede gennem mine 20'ere
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
endnu mere klar over hvor uopnåelig
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
den første del af min opvæksts ambition var,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
var det dens anden del,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
at være i stand til med held at kommunikere med andre
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
lige meget hvilken viden jeg erhvervede mig,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
der hvor tomheden af min søgen virkelig begyndte.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Gang på gang,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
når jeg gjorde mig klar til at dele en stor sandhed
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
med en snart taknemmelig modtager,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
havde det den modsatte virkning.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Interessant nok, når ens indledende replik i kommunikation er,
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Hey, hør engang,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
fordi jeg vil oplyse dig med noget dybsindig viden,"
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
det er forbløffende hvor hurtigt man opdager
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
både is og henrettelsespelotonet.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Endelig, efter cirka 10 år
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
med at støde venner og ligeså fremmede fra mig,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
forstod jeg det endeligt,
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
en ny personlig sandhed til mig,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
at hvis jeg nogensinde skulle kommunikere med andre mennesker igen
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
med de ideer jeg fik,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
måtte jeg hellere finde på en anden måde at gøre det på.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
Og det var der jeg opdagede komik.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Nu rejser komik på en forskellig bølgelængde
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
fra alle andre former for sprog.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Hvis jeg skulle placere det i et vilkårligt spektrum,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
ville jeg sige det lægger sig et sted
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
mellem lyrik og løgne.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
Og jeg taler ikke om al komik,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
fordi, tydeligvis, er der masser af humor
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
der kommer sikkert inden for linjer af hvad vi allerede tænker og føler.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Det jeg vil tale om
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
er den unikke evne som den bedste komik og satire har
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
til at omgå vores indgroede syn --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
komik som de vises sten.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Det tager basis delene af vores traditionelle visdom
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
og ændrer den gennem latterliggørelse
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
til en anden måde at se på
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
og i sidste ende være i verden.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Fordi det er det jeg tager
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
fra denne konferences tema: Opnået i Oversættelse.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
At det handler om kommunikation
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
der ikke kun producerer bedre forståelse
04:30
within the individual,
108
270260
2000
i det enkelte individ,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
men leder til virkelig forandring.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Som i min erfaring betyder kommunikation
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
der kan klare at tale til og udvide
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
vores koncept om egoisme.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Nu gør jeg et stort nummer ud af at tale til menneskers ego
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
fordi det er vi alle bygget til.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Det er en del af vores overlevelsespakke,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
og det er derfor det er blevet så vigtigt for os,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
og det er derfor vi altid lytter på det niveau.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
Og også fordi at der er der hvor,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
med hensyn til vores egen egoisme,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
begynder vi endelig at forstå
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
vores evne til at reagere, vores ansvar
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
overfor resten af verden.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Det jeg mener med den bedste komik og satire,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
mener jeg arbejde der først og fremmest kommer
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
fra et sted med ærlighed og integritet.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Hvis man nu tænker tilbage
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
til Tina Fey's parodier på Saturday Night Live
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
af den nyligt valgte vicepræsident kandidat
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palin,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
de var sønderlemmende.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey demonstrerede væsentlig mere effektivt end nogen anden politisk vismand
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
kandidatens fundamentale mangel på seriøsitet,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
og cementerede en parodi
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
som størstedelen af den amerikanske offentlighed stadig har i dag.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
Og nøgledetaljer til alt dette
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
er at Feys manuskripter ikke blev skrevet af hende
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
og de blev ikke skrevet af SNL forfatterne.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
De blev taget ordret
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
fra Palins egne kommentarer.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Latter)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Her var der en Palin imitator
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
der citerede Palin ord for ord.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Det er da ærlighed og integritet,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
og det er også derfor Feys præstationer
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
efterlod sådan et holdbart indtryk.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
På den anden side af det politiske spektrum,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
den første gange jeg hørte at Rush Limbaugh
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
refererer til den håbefulde præsidentkandidat John Edwards som Breck pigen
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
vidste jeg at han havde ramt plet.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Nu er det ikke tit at jeg vil forbinde
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
ordene ærlighed og integritet med Limbaugh,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
men det er virkelig svært at argumentere mod den pointe.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Den beskrivelse fangede perfekt
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
Edwards personlige forfængelighed.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
Og gæt engang?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Det endte med at være præcis det personlighedstræk
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
som var kernen i den skandale der sluttede hans politiske karriere.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
The Daily Show med John Stewart
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
er uden tvivl den mest --
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Bifald)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Latter)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
det er uden tvivl det mest veldokumenterede eksempel
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
på effektiviteten på denne slags komik.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Meningsmåling efter meningsmåling,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
fra Pew Research til Annenberg Center for Public Policy,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
har fundet frem til at Daily Show seere er bedre informerede om aktuelle begivenheder
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
end seerne af alle de store netværk og kabel-tv nyheds shows.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Bifald)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Om det siger mere
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
om den konflikt der er mellem integritet og lønsomhed
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
i den korporative journalisme
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
end det gør om opmærksomheden på Stewarts seere,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
den vigtigere pointe forbliver
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
at Stewarts materiale
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
altid er funderet i et engagement de oplysninger --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
ikke fordi hans hensigt er at informere. Det er det ikke.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Hans hensigt er at være sjov.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Det er bare sådan, at Stewarts form for sjov
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
ikke virker, medmindre oplysningerne er sande.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
Og resultatet er stor komik
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
der også er et informations leveringssystem
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
der scorer mærkbart højere i både troværdighed og holdbarhed
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
end de professionelle nyheds medier.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Det er dobbelt ironisk
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
når man tager i betragtning at det der giver komikken kant
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
og nå rundt om menneskers mure
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
er måden hvorpå den bevidst bruger vildledning.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
En stor del af komikken er et verbalt magisk trick,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
hvor man tror at det går her over
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
og lige pludselig bliver man flyttet her over.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Og der er denne mentale begejstring
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
efterfulgt af den fysiske reaktion latter,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
der, ikke tilfældigt,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
frigiver endorfiner i hjernen.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
Og bare sådan, er man blevet forført
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
til en anderledes måde at se på noget
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
fordi endorfinerne har bragt ens forsvar ned.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Det er det totalt modsatte
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
i forhold til hvordan vrede og frygt og panik,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
alle flygt eller kæmp reaktionerne, virker.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Flygt eller kæmp frigiver adrenalin,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
der sætter vores mure skyhøjt op.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Og komikken kommer forbi,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
og behandler mange af de samme områder
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
hvor vores forsvar er stærkest --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
race, religion, politik, seksualitet --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
kun ved at nærme sig dem gennem humor i stedet for adrenalin,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
får vi endorfiner
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
og latterens alkymi ændrer vores mure til vinduer,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
og afslører et friskt og overraskende syn på tingene.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Lad mig nu give Jer et eksempel fra mit show.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Jeg har noget materiale
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
om den såkaldte radikale homoseksuelle dagsorden,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
der starter med at spørge,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
hvor radikal er den homoseksuelle dagsorden?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Fordi sådan som jeg ser det, er de tre ting som homoseksuelle amerikanere ønsker sig mest
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
at melde sig ind i militæret, blive gift og stifte familie.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Latter)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Tre ting som jeg har prøvet at undgå hele mit liv.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Latter)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Tag den, I radikale skiderikker. Jeres tur.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Latter)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
Og det bliver efterfulgt af disse linjer
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
om homoseksuel adoption:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Hvad er problemet ved homoseksuel adoption?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Hvorfor er det i nærheden af at være kontroversielt?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Hvis man har et barn og man tror barnet er homoseksuelt,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
burde man have lov til at adoptere barnet.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Latter)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Man har født en vederstyggelighed.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Fjern det fra ens husstand.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Men ved at bruge det bibelske skældsord "vederstyggelighed"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
og hæfte det til det ultimative billede på uskyldighed, et barn,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
kortslutter denne vittighed det følelsesmæssige ledningsnet
09:52
behind the debate
235
592260
2000
bag debatten
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
og det efterlader publikummet med muligheden, gennem deres latter,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
at sætte spørgsmålstegn ved dets gyldighed.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Vildledning er ikke det eneste trick
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
som komik har oppe i ærmet.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Lingvistisk økonomi
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
er en anden virkelig stærk side ved fremragende komik.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Der er få udtryk
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
der indeholder en mere koncentreret dosis af emne og symbol
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
end den perfekte afsluttende replik.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks -- og hvis man ikke kender hans arbejde,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
burde man virkelig Google ham --
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks havde en joke
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
om at være i en af disse pralekonkurrencer i barndommen på legepladsen,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
hvor det andet barn til sidst siger til ham,
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Nå? Jamen min far kan banke din far,"
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
hvor Hicks svarer,
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Er det rigtigt? Hvornår?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Latter)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Det er en hel barndom
10:39
in three words.
255
639260
2000
i fem ord.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Latter)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
For ikke at nævne hvad det afslører
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
om den voksne der udtaler dem.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
Og en sidste kraftig egenskab
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
som komik har som kommunikation
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
er at det er gennemgående viralt.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Mennesker kan ikke vente
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
på at fortælle en god vittighed videre.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
Og dette er ikke et nyt fænomen fra vores forbundne verden.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Komik har krydset landet
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
med bemærkelsesværdig hastighed
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
længe før internettet, sociale medier,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
selv kabel-tv.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
Tilbage i 1980
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
da komikeren Richard Pryor ved et uheld satte ild til sig selv
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
under et narko uheld,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
var jeg i Los Angeles dagen efter det skete
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
og så var jeg i Washington D.C. to dage efter det.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
Og jeg hørte præcis den samme pointe på begge kyster --
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
noget med Ignited Negro College Fund.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Det kom tydeligvis ikke fra Tonight Shows monolog.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Og mit gæt her -- og jeg har ikke nogen forskning om dette --
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
er at hvis man virkelig skulle kigge tilbage på det, og hvis man kunne efterforske det,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
ville man finde ud af at komik
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
er den næstældste virale profession.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Først var der trommer
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
og så banke på vittigheder.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Latter)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Men det er når man sætter alle disse elementer sammen --
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
at man får den virale tiltrækningskraft af en stor vittighed
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
men en kraftfuld pointe
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
der er lavet med ærlighed og integritet,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
kan det have en påvirkning i den virkelige verden
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
og ændre en samtale.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Jeg har en nær ven, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
der er en redaktionel vittighedstegner
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
for Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Og han plejede at være USA Today Monday morgenfyren.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Jeg besøgte Joel
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
weekenden før klimakonferencen i København åbnede
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
i december 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Og Joel forklarede mig
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
at, fordi USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
var en af Amerikas fire største aviser,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
ville den blive skimmet af praktisk talt alle konference deltagerne,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
hvilket betød at, hvis han lavede den perfekte viitighedstegning
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
om mandagen, den første dag på konferencen,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
ville den blive delt rundt
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
på det højeste niveau blandt de virkelige beslutningstagere.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Så vi begyndte at snakke om klimaændringer.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
Og det viste sig at Joel og jeg
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
vi være begge naget af den samme ting,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
nemlig hvor meget af debatten
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
stadig handlede om videnskaben
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
og om hvor nøjagtig den var eller ikke,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
hvilket, for os begge,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
virker noget bevidst ved siden af pointen.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Fordi for det første, er der denne falske antagelse
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
at sådan noget som færdig videnskab findes.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Guvernør Perry i min nyligt adopterede stat Texas
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
reklamerede for den samme linje sidste sommer
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
ved begyndelsen af hans hovsa-skæbnebestemte kampagne
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
til den Republikanske præsidentkandidat nominering,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
og erklærede igen og igen at videnskaben ikke var fuldstændig
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
samtidig med at der i 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
af de 254 amter i Texas
13:26
were on fire.
322
806260
3000
var ildebrande.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
Og Perrys politiske løsning
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
var at bede mennesker i Texas
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
om at bede for regn.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Personligt, bad jeg til at der kom fire ildebrande mere
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
så vi endelig kunne fuldstændiggøre den forbandede videnskab.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Latter)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Men tilbage i 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
spørgsmålet som Joel og jeg blev ved med at vende tilbage til
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
var hvorfor der så sent i spillet
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
blev brugt så meget energi på at tale om videnskab
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
når den nødvendige politik til at adressere klimaforandringer
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
var entydigt gavnligt for menneskeheden i det lange løb
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
uanset videnskaben.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Så vi snakkede lidt frem og tilbage om det, indtil Joel fandt på dette.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Vittighedstegning: "Hvad hvis er et svindelnummer og vi skaber en bedre verden til ingen verdens nytte?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Latter)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Man må elske den ide.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Bifald)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Hvad siger I til det? Hvad med om vi skaber en bedre verden til ingen verdens nytte?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Ikke for gud, ikke for fædreland, ikke for profit --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
bare som en basis målestok for global beslutningstagning.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Og denne vittighedstegning ramte plet.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Kort efter konferencen var slut,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
fik Joel en anmodning på en signeret kopi
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
fra lederen af EPA i Washington
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
hvis væg den nu hænger på.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Og ikke længe efter det, fik han endnu en anmodning på en kopi
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
fra lederen af EPA i Californien
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
som brugte den som del i hendes præsentation
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
ved en international konference om klimaforandringer
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
i Sacramento sidste år.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
Og det blev ikke ved det.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Joel har til dato fået anmodninger fra flere end 40 miljøorganisationer,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
i USA, Canada og Europa.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
Og tidligere i år,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
fik han en anmodning fra Green Party i Australien
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
der brugte den i deres kampagne
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
hvor den blev en del af debatten
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
der resulterede i at det australske parlament
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
vedtog det strengeste CO2 afgift system
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
i hele verden.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Bifald)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Det er meget gennemslagskraft
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
for 14 ord.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Så mit forslag til jer derude
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
der er seriøst fokuseret på at skabe en bedre verden
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
er at bruge en lille smule tid hver dag
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
og øve i at tænke sjovt,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
fordi man kunne måske finde lige det spørgsmål man leder efter.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Tak.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7