Chris Bliss: Comedy is translation

Chris Bliss: La comedia es traducción.

61,789 views ・ 2012-02-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Sebastian Betti
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez es uno de mis escritores favoritos,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
por su manera de contar historias,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
pero aún más, creo,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
por la belleza y precisión de su prosa.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Ya sea en las primeras líneas de "Cien años de soledad"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
o en el fantástico flujo de conciencia
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
en "El otoño del patriarca",
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
donde se precipitan las palabras,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
página tras página de imágenes sin puntuación
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
que arrastran al lector
00:37
like some wild river
10
37260
2000
como un río silvestre
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
que atraviesa una primitiva selva sudamericana;
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
leer a García Márquez es una experiencia visceral.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Lo que me impactó de sobremanera
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
durante una de mis sesiones con la novela
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
fue que me di cuenta de que me estaban atrapando
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
las imágenes de este vívido viaje
00:53
in translation.
17
53260
2000
en la traducción.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Estudié literatura comparada en la universidad,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
que es como estudiar literatura inglesa,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
sólo que en lugar de estudiar a Chaucer durante tres meses,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
tuvimos que leer las traducciones de grandes obras
01:03
from around the world.
22
63260
2000
de todo el mundo.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
Y si bien eran grandes libros,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
siempre parecía
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
que no era posible abarcar toda la narración.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Pero no para García Márquez
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
que alguna vez elogió las versiones traducidas
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
diciendo que eran mejores que su original,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
lo que es un increíble cumplido.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Así que cuando escuché que el traductor, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
había escrito su propio libro acerca del tema,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
no veía la hora de leerlo.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Su título viene del refrán italiano
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
que tomé del prólogo,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"Si esto es traición".
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
Y es una lectura encantadora,
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
altamente recomendable para quién esté interesado
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
en el arte de la traducción.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Pero la razón por la que lo menciono
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
es porque, al principio, Rabassa propone
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
un pensamiento simple y elegante:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Cada acto de comunicación
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
es un acto de traducción".
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Puede que esto haya sido obvio para todos ustedes
01:55
but for me,
45
115260
2000
pero para mí,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
que con frecuencia enfrento
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
esa dificultad a diario,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
nunca había visto el problema inherente a la comunicación
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
tan claramente.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Desde que tengo uso de razón
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
he pensado en detalle en esas cosas,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
y la comunicación ha sido mi pasión principal.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Desde niño
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
recuerdo que mi deseo más grande
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
era poder entender todo
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
y comunicárselo a todos.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
No es que me creyera mucho.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Es divertido, mi esposa Daisy
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
cuya familia está llena de esquizofrénicos
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
-son muchos, de verdad-
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
una vez me dijo: "Chris, ya tengo un hermano que se cree Dios.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
No necesito un esposo que quiera serlo".
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Risas)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Bueno, a los veintipico
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
cada vez más consciente de lo difícil
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
que era alcanzar la ambición de mi infancia,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
es en esa segunda parte
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
al ser capaz de comunicarle adecuadamente a los demás
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
cualquier tipo de conocimiento,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
que me di cuenta de lo inútil de mi búsqueda.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Una y otra vez,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
cada vez que deseaba compartir alguna gran verdad
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
con alguien que yo esperaba que agradeciera esa sabiduría,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
tenía el efecto contrario.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Es interesante que cuando tratas de abrir las líneas de comunicación como:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Oye, escucha,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
porque estoy a punto de pasaste conocimiento de calidad",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
es sorprendente lo rápido que descubres
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
la crítica y el desinterés.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Finalmente, después de 10 años
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
de volver locos a amigos y extraños por igual,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
finalmente caí en la cuenta,
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
de una nueva verdad personal, totalmente propia,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
que si iba a ser capaz de comunicar bien a otras personas
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
las ideas que estaba aprendiendo,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
sería mejor encontrar una manera diferente de hacerlo.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
Y fue allí cuando descubrí la comedia.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
La comedia transita un nivel diferente
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
con otras formas del lenguaje.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Si tuviera que situarla en una gama arbitraria,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
diría que cae entre
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
la poesía y las mentiras.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
No estoy hablando de toda la comedia,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
porque claro que hay mucho humor
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
que da sabor a eso que ya sentimos y pensamos.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
De lo que quiero hablar
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
es de la habilidad única que tiene la mejor comedia y la sátira
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
de esquivar nuestros prejuicios.
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
La comedia es como la piedra filosofal.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Toma como fundamento nuestra sabiduría convencional
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
y la transforma, a través del ridículo,
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
en una nueva manera de ver
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
y, a fin de cuentas, una manera de ser en el mundo.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Porque eso es lo que yo interpreto
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
del tema de esta conferencia: "Ganado en la traducción".
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Se trata de la comunicación
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
que no sólo produce un mayor entendimiento
04:30
within the individual,
108
270260
2000
en el individuo,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
sino que lleva a un cambio real.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Lo que, en mi experiencia, significa comunicación
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
que encuentra el modo de hablar y de expandir
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
nuestro concepto de propio interés.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Yo soy muy bueno llegando al propio interés de la gente
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
porque todos estamos hechos para ello.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Es parte de nuestro equipo de supervivencia
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
y es la razón de que eso es tan importante para nosotros,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
y también por la que siempre somos tan receptivos.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
Y también es por eso que,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
en términos de nuestro propio interés,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
finalmente comenzamos a concebir
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
nuestra capacidad de respuesta, nuestra responsabilidad
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
con el resto del mundo.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Ahora, cuando digo lo de la mejor comedia y sátira,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
hablo de trabajos que surgen
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
desde la honestidad y la integridad.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Si reflexionamos
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
sobre las imitaciones de Tina Fey en "Saturday Night Live"
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
de la recién nominada candidata a vice-presidenta
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palin,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
fueron devastadoras.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey demostró, de manera más efectiva que cualquier político,
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
la falta de seriedad de la candidata,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
fijando la impresión mayoritaria
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
que tienen hoy los estadounidenses.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
Y la clave de todo
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
es que los diálogos de Fey no fueron escritos por ella
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
ni por los escritores del programa.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Tomaron literalmente
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
los comentarios de Sarah Palin.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Risas)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Es una imitadora de Palin
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
que la cita palabra por palabra.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Eso es honestidad e integridad,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
y también es por eso que la actuación de Fey
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
dejó una impresión memorable.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
En el otro lado del espectro político,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
la primera vez que escuché a Rush Limbaugh
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
referirse al entonces aspirante presidencial John Edwards como la chica del comercial
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
supe que había dado en el clavo.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Normalmente no asociaría
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
las palabras honestidad e integridad con Limbaugh,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
pero es difícil no reírse de tan buen chiste.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
La descripción atrapó perfectamente
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
la vanidosa personalidad de Edward.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
¿Y adivinen qué?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Eso terminó siendo el rasgo personal
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
centro del escándalo que terminó con su carrera política.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
The Daily Show, de John Stewart,
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
es el mejor, por mucho...
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Aplausos)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Risas)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
es por mucho el ejemplo mejor documentado
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
de la efectividad de este tipo de comedia.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Encuesta tras encuesta,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
encuestadoras como 'Pew Research' o el 'Centro Annenberg de Políticas Públicas',
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
han constatado que el público de Daily Show está mejor informado sobre la actualidad
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
que el público de otros noticieros de televisión o del cable.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Aplausos)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Ahora, si esto dice más
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
sobre el conflicto entre la integridad y la rentabilidad
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
del periodismo empresarial
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
que sobre la atención del público de Stewart,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
el punto más importante sigue siendo
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
que el material de Stewart
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
siempre se basa en un compromiso con los hechos
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
no porque sea su propósito informar, que no lo es.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Su propósito es ser gracioso.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Resulta que el tipo de chistes de Stewart
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
no se entiende a menos que los hechos sean verdad.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
Y el resultado es un gran programa cómico
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
que también es un sistema de información
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
cuya retención y credibilidad está entre los más altos
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
comparándolo con los noticieros tradicionales.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Esto es doblemente irónico
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
si pensamos que la ventaja de la comedia
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
al tocar los prejuicios personales
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
es la manera en la que se distrae al espectador.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Un gran acto de comedia es un truco de magia verbal,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
donde uno cree que va en una dirección
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
pero súbitamente se ve transportado en otra dirección.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Y esa es la razón del goce mental
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
al que sigue la respuesta física de las risas,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
que, no por casualidad,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
libera endorfinas en el cerebro.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
Y en un instante, nos seduce
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
una perspectiva diferente de las cosas
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
porque las endorfinas han reducido nuestras defensas.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Es exactamente lo contrario
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
a la manera en la que operan el enojo, el miedo y el pánico,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
son respuestas de huye o pelea.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
El huye o pelea descarga adrenalina,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
que refuerza enormemente las defensas.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Y ahí aparece la comedia
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
enfrentando las mismas temáticas
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
en las que nuestras defensas son más fuertes:
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
raza, religión, política, sexualidad,
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
sólo que lo hace con humor y no con adrenalina,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
generamos endorfinas
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
y la alquimia de la risa convierte las barreras en ventanas,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
revelando un punto de vista nuevo e inesperado.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Les daré un ejemplo de mi presentación.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Tengo algún material
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
de la llamada agenda 'gay' radical,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
que empieza preguntando:
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
¿Qué tan radical es la agenda 'gay'?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Hasta donde sé, hay tres cosas principales que desean los gays de EE.UU.:
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
enlistarse en el ejército, casarse y constituir una familia.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Risas)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Tres cosas que he evitado toda mi vida.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Risas)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Allí tienen radicales sinvergüenzas. El campo es suyo.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Risas)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
Y después de eso tenemos también
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
la adopción gay:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
¿Cuál es el problema de la adopción gay?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
¿Por qué estamos siquiera hablando de esto?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Si tienes un bebé y piensas que es gay
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
deberías poder darlo en adopción.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Risas)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Has traído al mundo una abominación.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Sácalo de tu casa.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Al tomar el calificativo bíblico de "abominación"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
y ligarlo a la imagen más pura de la inocencia, un bebé,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
es que este chiste permite evadir las respuestas emocionales
09:52
behind the debate
235
592260
2000
que hay detrás del debate
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
y le permite al público, a través de la risa,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
cuestionar su validez.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
El desviar la atención no es el único truco
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
que el comediante tiene bajo la manga.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
La brevedad del discurso
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
es otra característica de la mejor comedia.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Pocas frases
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
comunican tanta temática y símbolo
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
como un remate perfecto.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks, y si no lo conocen
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
deberían buscarlo en Google,
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks tiene una rutina
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
acerca de meterse en una de esas discusiones de presumidos en el recreo,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
donde al final un niño le dice:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Mi papá le puede ganar a tu papá",
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
a lo que Hicks le responde:
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
¿De verdad? "¿A qué hora?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Risas)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Eso es un retrato de la infancia
10:39
in three words.
255
639260
2000
en sólo tres palabras.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Risas)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Sin mencionar lo que revela
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
del adulto que se dirige a ellos.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
Y una última característica es
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
que la comunicación en la comedia
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
es viral por sí misma.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
La gente no ve la hora
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
de contar el nuevo gran chiste.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
Y esto no es sólo un nuevo fenómeno de nuestro mundo en Internet.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
La comedia atravesaba el país
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
con una velocidad sorprendente
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
incluso antes de las redes sociales,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
o la televisión por cable.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
En los años 80
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
cuando el comediante Richard Pryor se prendió fuego por accidente
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
cuando purificaba drogas,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
yo estaba en Los Ángeles el día que eso pasó
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
y dos días después estaba en Washington D.C.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
y escuché exactamente el mismo chiste en la costa este:
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
Fondo Universitario para Negros Incendiados [Ignited (incendiados) por United (unidos)].
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Por supuesto que el chiste no salió del monólogo de un show nocturno.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Mi teoría es que, y aquí no he hecho investigación,
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
es que si pudiéramos ver hacia atrás e investigarlo,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
encontraríamos que la comedia
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
es la segunda profesión viral más vieja.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Primero fueron los tambores
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
y después las bromas de "¿Quién es?"
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Risas)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Pero es cuando combinamos todos los elementos
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
que conseguimos el poder viral de un gran chiste
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
con una conclusión poderosa,
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
que surge de la honestidad y la integridad,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
y que puede tener un impacto real en el mundo
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
cambiando nuestras conversaciones.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Tengo un amigo cercano, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
que es caricaturista editorial
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
para el Lexinton Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Antes dibujaba para el USA Today los lunes por la mañana.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Estaba visitando a Joel
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
una semana antes de la conferencia sobre el cambio climático en Copenhague
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
en diciembre del 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Y Joel me explicaba
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
que, debido a que el USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
era uno de los cuatro periódicos invitados,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
sería leído por todos los asistentes a la conferencia,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
lo que significaba que, si pudiera hacer una magnífica caricatura
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
el lunes, el día de la inauguración,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
podría pasar de boca en boca
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
e influir al más alto nivel de toma de decisiones.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Así que empezamos a platicar del cambio climático.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
Y resultó que a Joel y a mí
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
nos molestaba la misma cosa,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
que gran parte del debate
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
todavía se enfocaba en la ciencia
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
y cuánta certeza aportaba o no
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
lo que, para ambos,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
parecía intencionalmente fuera de contexto.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Porque primero que todo, está la falsa premisa
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
de que existe la certeza científica.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
El gobernador Perry, de mi recién adoptado estado de Texas,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
trataba de forzar este concepto el verano pasado
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
al principio de su desventurada campaña
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
para la nominación republicana a la presidencia,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
diciendo una y otra vez que no había certeza científica
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
al tiempo que 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
de los 254 municipios del estado de Texas
13:26
were on fire.
322
806260
3000
estaban en llamas.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
Y la solución política de Perry
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
fue pedirle a la gente de Texas
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
que rezara por lluvia.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Personalmente yo rezaba por cuatro nuevos incendios
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
para que finalmente tuviéramos certeza científica.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Risas)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Pero allá en 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
la pregunta que Joel y yo nos hacíamos repetidamente
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
era por qué a estas alturas del juego
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
se gastaba tanta energía hablando de la ciencia
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
cuando las políticas necesarias para enfrentar el cambio climático
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
a largo plazo beneficiarían a la humanidad
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
independientemente de la ciencia.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Así que lanzamos ideas hasta que Joel se le ocurrió esto:
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Caricatura: "¿Qué tal si es solo un gran mito y creamos un mundo mejor para nada?
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Risas)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Deberían amar esa idea.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Aplausos)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
¿Qué tal si creamos un mundo mejor para nada?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
No por Dios, ni por la patria, ni por dinero,
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
simplemente como una medida para la toma de decisiones mundial.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Y esta caricatura dio en el blanco.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Poco después de que terminó la conferencia,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
le pidieron a Joel que autografiara una copia
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
para los directores de la Agencia Ambiental de Washington
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
donde ahora cuelga en una pared.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Y poco después le volvieron a pedir otra copia autografiada
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
para la dirección de la Agencia Ambiental de California
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
que la usó como parte de su presentación
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
en una conferencia internacional de cambio climático
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
en Sacramento, el año pasado.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
Y esto no paró allí.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
A la fecha Joel ha recibido solicitudes de más de 40 grupos ambientalistas,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
de Estados Unidos, Canadá y Europa.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
Y a principios del año
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
recibió otra solicitud del Partido Verde de Australia
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
que la usó en su campaña
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
y se convirtió en parte del debate
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
que consiguió que el parlamento australiano
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
fijara impuestos más exigentes a las emisiones
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
que cualquier país del mundo.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Aplausos)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
No está mal
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
para sólo 15 palabras.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Así que mi recomendación para todos ustedes
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
que están seriamente interesados en crear un mundo mejor
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
es que dediquen un poco de tiempo todos los días
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
a ejercitar ideas graciosas
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
porque puede que allí encuentren las respuestas que han estado buscando.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Gracias.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7