Chris Bliss: Comedy is translation

クリス・ブリス:コメディはトランスレーション

61,773 views

2012-02-21 ・ TED


New videos

Chris Bliss: Comedy is translation

クリス・ブリス:コメディはトランスレーション

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Lisa F 校正: Philline Dilao
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
ガブリエル・ガルシア・マーケズは私の最も好きな作者の一人ですが、
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
彼が語るストーリーの素晴らしさよりも
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
さらに感動を覚えるのは
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
彼が書く言葉一つ一つの美しさと正確さです
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
それが「百年の孤独」の出だしであっても
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
「族長の秋」に出てくる
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
空想的な意識の流れ
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
言葉に追い越され
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
次から次へと、途切れることのないイメージが
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
読者を巻き込み、
00:37
like some wild river
10
37260
2000
南米の神秘的なジャングルにある
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
曲がりくねった川に流されるように
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
マーケズの小説は直感に訴えるものです
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
とある時、この作品を読んでいる中で、
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
私は特に異例で素晴らしいことに気付きました
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
物語とともに、鮮明でダイナミックな
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
翻訳のアドベンチャーにも
00:53
in translation.
17
53260
2000
流されていたんです
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
大学時代に、私は比較文学を専攻しましたが
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
英文学の専攻に似ている点が多くありますが
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
ただ3ヶ月かけてチョーサーばかりを勉強するのではなく、
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
世界中の翻訳された名作を
01:03
from around the world.
22
63260
2000
読むことができたんです
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
でも、いくら素晴らしい作品であっても
01:07
you could always tell
24
67260
2000
どこかで、これは作者が作り上げたものと
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
同じ効果をもっていないと感じていました
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
マーケズの作品に関しては、そうではありません
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
というのは、マーケズ自身がかつて翻訳版を原文より良いと
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
評価したことがあります
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
この上ない褒め事です
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
そういうこともあったので、その翻訳者、グレゴリー・ラバーサが
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
翻訳をテーマに自ら本を出していると聞いたとき、
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
読みたくてしょうがなかったんです
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
本のタイトルは、前書きにある
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
イタリアの格言(翻訳者は裏切者)から
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
「If This Be Treason」(裏切りであれば)といって
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
とても読み応えがあります
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
翻訳者の芸に興味のある方に
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
お勧めします
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
しかし、これを皆さんに紹介する理由は、
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
本の冒頭に、ラバーサは
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
とても簡潔で的確な考えを述べるんです
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
コミュニケーションを取るその行為自体が
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
トランスレーション、つまり、翻訳なのだ、と
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
皆さんにとっては当たり前のことかもしれませんが、
01:55
but for me,
45
115260
2000
私としては
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
毎日のようにこの歯がゆい感覚を
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
直面していたにもかかわらず、
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
コミュニケーションに含まれているこの困難を
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
こんなに明確に見たことはかつてなかったんです
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
物心がついてから
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
私にとって、コミュニケーションを取ることへの
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
情熱は何にも負けないものでした
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
子供の頃でも、
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
人生で何よりも欲しいと思ったのは
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
周りの全てを理解し、
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
それを全ての人に伝える能力でした
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
ちょっとだけ傲慢な考えですね
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
面白いことに、妻のデイジーの家族には
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
統合失調症の人が多いのですが
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
本当に異常なくらいにね
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
そんな彼女が一度、私に言ったことが
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
「クリス、私にはもう自分が神様だと思い込んでいる兄がいるの。神様になりたい夫までいらないわ。」
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(笑)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
話を戻しますが、20代がどんどん過ぎていく中で
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
子供のころの願望の第一部の手強さを
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
より一層意識しながら
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
その第二部、
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
私が蓄積していた知識を
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
上手に他人に伝えることが
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
これがどれほど手の届かない目標なのかが明らかになったんです
02:57
Time after time,
71
177260
2000
何度も何度も
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
私が見つけた雄大な事実を
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
ありがたく思うだろう人に明かそうとすると
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
真逆の効果がありました
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
意外なことに、
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
話の出だしが 「おい」
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
「これから本当にすごいこと教えてやるから、聞いとけよ」 だと
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
急速に現れる冷ややかさは
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
見事なものでした
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
知人や他人を遠ざけ続け
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
10年が経ち
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
やっと分かったんです
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
自分にとても響く事実でした
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
身につけていったアイデアを
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
他の人に上手に伝えるには
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
新しいやり方を探さなければいけないことを
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
私はそこでコメディーに目覚めたんです
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
しかし、コメディーは言葉の表現法の中では
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
独特な波長をもっています
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
どこに位置するのかを
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
決めるとしたら、コメディは
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
詩とウソの間に位置すると思います
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
もちろん、すべてのコメディーを指している訳でありません
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
既存する考え方や気持ちを揺るがすことのない
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
ユーモアもたくさんあります
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
しかし、皆さんに紹介したいのは
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
最高のコメディーや風刺が持つ特殊な力
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
根深い考え方を回避させ
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
賢者の石のような役割を果たせるその力です
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
卑金属である社会通念を
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
もじりながら変形させ、
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
我々の観点だけでなく、最終的には
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
我々の存在のあり方を変えるんです
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
今回のコンファレンスのテーマ
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
「トランスレーションを通して得たもの」
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
その中核はコミュニケーションであり、
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
個人レベルで
04:30
within the individual,
108
270260
2000
理解を深めることだけでなく
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
真の変化さえ導き出すものであります
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
私の経験から言うと、
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
このようなコミュニケーションは
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
個々の利益につながり、その範囲を広げるものです
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
自己の利益は重要なことだと思うんです、
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
なぜなら、人間はすべてそういう生き物だから
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
生きのびるための本能みたいなもので
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
こんなにも大事になり
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
いつでも自己の利益を追求しながら物事を取り入れているんです
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
そして、同じように
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
自分の利益を考えている中で
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
はじめて我々が
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
己の世界への責任を把握し、
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
応えられるんです
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
さて、私が思う最高のコメディーと風刺とは
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
何よりもまず誠意から生まれる
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
部類のコメディーです
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
少し前のことを思い出してみてください
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
サタデー・ナイト・ライブのティナ・フェイが
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
新しく任命されたサラ・ペイリン副大統領候補に
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
なりすましたその際の
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
圧倒的なダメージ
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
どの政治評論家よりも、フェイは、ペイリンの立候補の中核にあった
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
不真面目さを最も効果的に大衆に表現し
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
今でもアメリカ国民の大半が持つ
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
ペイリンの印象を固めました
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
ここで重要なポイントなんですが、
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
フェイが披露したネタは自筆ではなく、
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
サタデー・ナイト・ライブの脚本家が作ったものでもなく
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
ペイリン自信の言葉を修正なく
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
そのまま引用したものです
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(笑)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
ペイリンのものまねで、
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
当の本人の言葉を一語一句正確に引用していた
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
これ以上正直かつ誠実なやり方はないです
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
これぞフェイのパフォーマンスが
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
こんなにも深い印象を残した理由なのです
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
政治界で真逆の立場においても
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
ラッシュ・リンボーが始めて大統領候補エドワーズを
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
シャンプー会社ブレックのCMガールと比較したときは
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
完璧にキメたと思いました
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
リンボーに関して、「正直」や「誠実」という言葉を使うのは
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
しょっちゅうないと思いますが、
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
あのオチに言うことはありませんでした
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
使われた表現はエドワーズ候補個人の
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
ナルシズムを完璧に掴んでいました
06:24
And guess what?
155
384260
2000
さらに、結果を見ると
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
そのナルシズムこそがエドワーズの
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
政治家としてのキャリアを終わらせたスキャンダルの中心部にありました
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
ジョン・スチュワートが司会を務める
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
ザ・デイリー・ショーはこの種のコメディーの
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(拍手)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(笑)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
効果の高さが最も
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
立証されている番組です
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
ピュー・リサーチ・センターからアネンバーグ・パブリックポリシー・センターでの
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
アンケート調査によると
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
デイリー・ショーの視聴者の方が主流のニュース番組から
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
情報を得ている人々より最新の出来事を正確に把握しているそうです
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(拍手)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
さて、この結果が
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
ジャーナリズム業界の中で繰り広げられている
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
誠実さと収益性の戦いを語っているのか
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
スチュワートの番組の視聴者の注意力を表しているのかはさておき、
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
重要なのは、
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
スチュワートのネタになる材料は常に
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
事実に基づいているものですが、
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
情報を発信することが目的ではなく
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
彼の目的は人を笑わせることです
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
彼がが貫く笑いのスタイルは、たまたま
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
事実から来なければ、応えないだけのことです
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
その結果、素晴らしいコメディー番組でありながら
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
プロの報道メディアよりも
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
信頼性、視聴率において評価が高い
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
情報提供の場ともなっている訳です
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
皮肉なことに、
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
コメディー特有の鋭さ、
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
人々の中にある壁を越えることができるのは
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
故意的に方向を間違えさせるからです
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
素晴らしいコメディーは言葉によるマジックであり、
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
一つの方向に進んでいると思いきや
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
突然、全く違う場所に連れて行かれるんです
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
これが知的な刺激につながり、™
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
笑いという肉体的な反応を起こします
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
脳の中でエンドルフィンが放出されるのも
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
偶然なことではありません
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
たったそれだけのことで、
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
エンドルフィンによって守りが緩まったところに
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
新しい見解に誘われるんです
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
このような反応は
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
怒り、恐怖、パニックなど
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
情闘争逃走反応から引き起こされる仕組みとは真逆です
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
情闘争逃走反応はアドレナリンを放出し、
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
守りを一気に固めます
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
そこで、コメディーは
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
我々の守りが最も固いと言える分野の
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
人種、宗教、政治、性的関心
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
を題材とし、
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
アドレナリンではなく、ユーモアで取り掛かることによって
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
エンドルフィンを放出させ
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
笑いの魔法で壁を窓に変え
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
新しく、意外な視点を明かします
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
私がお笑いライブをするときに使っているネタですが、
08:52
I have some material
212
532260
2000
いわゆる過激派同性愛者の政治運動を
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
題材としたものです
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
まずは質問から始めるんですが、
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
この同性愛者による政治運動は一体どれくらい過激なんだ?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
私が聞く限りでは、同性愛者が最も欲しいものは3つ:
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
軍隊に入ること、結婚することと家族を持つことです
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(笑)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
私はこれらすべてをずっと避けてきました
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(笑)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
過激なやつらめ、好きにしろ!
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(笑)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
その次はゲイの養子縁組について
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
こう言うんです
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
同性愛者の養子縁組の何が問題なんですか?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
騒ぎを起こすような理由は一つも思い浮かびません
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
子供が出来て、その子供がゲイだと思ったら
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
養子に出す権利はあるべきものです
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(笑)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
醜態を演じたのだから
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
直ちに家から放り出すことです
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
ここで、聖書から持ち出した軽蔑の言葉を
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
純粋無垢の最大の象徴である赤ん坊と合わせることで
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
このジョークは養子縁組の問題を裏付ける
09:52
behind the debate
235
592260
2000
人々の感情を刺激し、
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
笑いを通して観客に、論議の正当性を
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
問いかける機会を作ります
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
コメディーが隠しているのは
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
方向を変えるという手だけではありません
10:03
Economy of language
240
603260
2000
言葉の倹約も
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
出来の良い笑いの特徴です
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
完璧なオチよりも集中的に
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
題材を上手に象徴する
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
言葉はごく少ないものです
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
ビル・ヒックスを知らない方は
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
ぜひGoogleで検索してみてください
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
ヒックスのライブにはこういうジョークがあるんです
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
よくある子供のころのグラウンドでの自慢大会
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
そこで、もう一人のガキに
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
「はぁ?俺のパパはお前のパパなんかボコボコにできるさ」と言われ
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
「マジで?いつ来れる?」と
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
答える少年のころのヒックス
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(笑)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
幼少時代のすべてを
10:39
in three words.
255
639260
2000
たった3つの言葉で表しているんです
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(笑)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
それ以外にも、この言葉を
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
発している大人の性格も物語っています
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
コミュニケーションの手段の一つとして、
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
コメディーが持つ、有力な特徴は
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
口コミ効果が持ち前であることです
10:54
People can't wait
262
654260
2000
新しいジョークを聞くと
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
人はすぐに誰かに伝えたくなるのです
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
これはハイテクな現代の社会現象ではなく
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
インターネットやソーシャルメディア
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
ケーブルテレビよりも
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
驚異的な速度で
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
コメディーは全国に広まっています
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
1980年に
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
コメディアンのリチャード・プライヤーが
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
薬物を吸い込むときに事故で自分に火をつけたとき
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
その翌日、私はロスにいて
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
二日後にはワシントンDCにいました
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
両岸で全く同じオチのジョークを聞きました
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
発火された黒人の大学基金だかなんだか
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
ケーブル番組のモノローグから広まったような内容ではなかったです
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
研究した訳ではないですが、私の推測では
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
過去を振り返り、データを分析してみれば
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
コメディーは世界で2番目に古い
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
口コミ効果を持つ職だと分かるはずです
11:42
First there were drums
281
702260
2000
最初がドラムで
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
次にはドアノックジョークがありました
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(笑)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
これらの要素がすべて合わさり
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
面白いジョークの伝染的な魅力が
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
強烈なオチと
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
誠実さで作られると
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
実社会に影響を及ぼし
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
会話を変える力があると思います
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
友人のジョエル・ペットは
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
レクシントン ヘラルドリーダー誌の
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
時事漫画家を務めています
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
かつてはUSA Todayの月曜の漫画担当でした
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
コペンハーゲンの気候変動会議が開催された
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
一週間前、2009年の12月に
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
ジョエルと会った際に
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
聞いた話です
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
USA Todayはアメリカのトップ4に
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
入る新聞なので
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
会議に参加するほぼ全員が事前に目を通すだろう
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
つまり、会議の開始日の月曜日に
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
漫画でホームランを打てれば
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
上層部の意思決定者のうちに
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
回される可能性が十分ありました
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
そこで気候変動について話し始めたところ
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
ジョエルと私、二人とも
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
同じ点が気になっていたんです
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
具体的に言うと、
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
論議の多くがまだ気候変動を裏付ける科学が
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
完全であるかないかに捕らわれていること
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
我々からしては
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
わざと話を逸らしているように見えていました
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
そもそも、完全な科学というものが
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
存在するという前提の考えです
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
私が新しく移り住んだテキサス州のペリー知事は
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
去年の夏の
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
失言に追われた共和党大統領候補キャンペーン中に
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
同じ議論を進め
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
科学が完全でないと繰り返していました
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
同時に、テキサス州の254の郡のうち
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
250郡において
13:26
were on fire.
322
806260
3000
山火事が発生していました
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
この問題において、ペリー知事の解決法とは
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
テキサス州民に
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
雨を祈るよう指示していました
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
私としては、科学を完成させるため
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
残りの4郡に炎が広まることを祈っていました
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(笑)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
話しを戻すと、2009年の私とジョエルが
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
何度も何度も考え直していたことは
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
なぜ今の今になっても
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
科学の話にここまでエネルギーを費やすのか
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
長期にわたって、気候変動の対処に必要とされる
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
政策はいずれも、科学の結果はどうあれ
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
人類のためになるのは明らかなのに
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
いろいろ二人で考えた末、ジョエルが最終的に考案したのはこれです
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
漫画:「このすべてが真っ赤なウソで、無駄に世界を良くしてしまっていたら、どうする?」
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(笑)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
最高なアイデアじゃないですか?
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(拍手)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
どう思います?無駄に世界を良くしませんか?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
神でも、国でも、金のためでなく
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
世界レベルの政策決定の基準の一つとして
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
この漫画は大当たりでした
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
会議が終わった直後に
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
ワシントンの環境保護庁のトップから
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
サイン付きのコピーが欲しいとの依頼が入り、
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
今も壁に飾っているそうです
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
その少しあとに、また新しくリクエストが
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
今度はカリフォルニアの環境保護庁からあり
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
去年、サクラメントで開かれた
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
気候変動の国際会議の
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
プルゼンで使われました
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
勢いはそこで止まらず、
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
アメリカ、カナダ、ヨーロッパに位置する
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
40以上の環境保護団体からリクエストを受け
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
数ヶ月前には
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
オーストラリアの緑の党からリクエストが入り
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
その漫画が
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
オーストラリア国会が
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
世界で最も厳しい
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
炭素税の導入する際の
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
論議の中に用いられました
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(拍手)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
わずか14個の単語にしては
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
強烈なインパクトですね
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
そこで、真剣に世界をより良いところに
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
変えていきたいと思う皆さんに、私からの提案は
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
毎日、少しだけの時間でいいので
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
人を笑わせるような面白いことを考えることです
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
ひょっとしたら、探していた答えが見つかるかもしれません
15:50
Thank you.
372
950260
2000
どうもありがとうございました
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7