Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Forró Lektor: Barbara Keresztesi
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez az egyik kedvenc íróm,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
az elbeszélő stílusa miatt,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
de még inkább azt hiszem
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
a prózája szépsége és pontossága miatt.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
És legyen az az első sor a „Száz év magány"-ból,
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
vagy az a fantasztikus tudatfolyam
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
„A Pátriárka alkonyá”-ból
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
ahol a szavak oldalakon keresztül
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
vágtatnak át a megszakítás nélküli leíró képeken,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
sodorják az olvasót
00:37
like some wild river
10
37260
2000
akár egy vad folyó, amely
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
egy ősi Dél-amerikai dzsungelben kanyarog --
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
Márquezt olvasni zsigeri élmény.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Ez különösen akkor tűnt fel nekem,
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
amikor egyszer a regényt olvastam
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
és azt vettem észre, hogy engem is magukkal ragadnak a képek,
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
egy rendkívüli, élénk utazáson,
00:53
in translation.
17
53260
2000
műfordításban.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Összehasonlító irodalomat tanultam a főiskolán,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
ami olyan, mint az angol irodalom,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
csak ahelyett, hogy Chaucert tanulmányoznánk három hónapig,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
nagyszerű irodalmi műveket olvashattunk
01:03
from around the world.
22
63260
2000
fordításban, a világ minden tájáról.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
És bármilyen nagyszerűek voltak ezek a könyvek,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
mindig érezhető volt,
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
nem érték el az eredeti mű hatását.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
De Márquezzel nem így volt.
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
Egyik alkalommal azt mondta, hogy a
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
fordítások jobbak, mint az eredeti művei,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
amely egy elképesztő dícséret.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Tehát amikor hallottam, hogy Gregory Rabassa fordító
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
írt egy könyvet a témáról,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
alig vártam, hogy elolvassam.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Címe egy olasz mondásból ered,
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
amit az előszavából idézek
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
„Ha ez árulás".
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
És egy elbűvölő olvasmány.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Nagyon ajánlott mindenkinek, akit érdekel
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
a fordítás művészete.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
De azért említem ezt, mert Rabassa
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
az elején egy elegánsan egyszerű
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
megfigyelést kínál:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
„Minden kommunikáció
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
fordítás."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Ez talán rég nyilvánvaló önöknek,
01:55
but for me,
45
115260
2000
de számomra,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
bármilyen gyakran találkoztam
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
épp ezzel a nehézséggel a mindennapokban,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
addig még soha nem láttam ennyire tű élesen
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
a kommunikációban rejlő kihívást.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Amióta csak az eszemet tudom,
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
és tudatosan gondolkozom az ilyen dolgokon
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
a kommunikáció a fő szenvedélyem.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Emlékszem, hogy még gyermekként
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
leginkább azt kívántam az életben,
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
hogy mindent megértsek,
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
majd ezt közöljem mindenkivel.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Szóval semmi gond az énképemmel.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Vicces, hogy a feleségem Daisy
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
akinek a családja tele van skizofrénekkel
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
-- szó szerint tele --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
egyszer azt mondta nekem, „Chris, már van egy testvérem, aki azt hiszi, hogy Isten.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Nem kell egy férj, aki az akar lenni."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Nevetés)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Szóval amint áthaladtam a huszas éveimen,
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
egyre inkább tudatosult bennem,
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
hogy mennyire elérhetetlen gyermekkori célom első része,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
a második része volt az --
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
hogy sikeresen átadjam másoknak
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
az ismereteket, amiket szereztem --
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
ahol igazán szembesültem célom hiábavalóságával.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Időről időre,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
mikor valamely nagy igazságot készültem átadni
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
egy hamarosan hálás befogadónak,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
ellenkező hatása volt.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Érdekes módon, ha azzal kezded a kommunikációt,
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
hogy „Hé, figyelj, mert mindjárt
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
egy adag komoly információt zúdítok rád",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
elképesztő, mennyire hirtelen egy jéghideg
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
kivégzőosztag előtt találhatod magad.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Végül, miután 10 év alatt
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
rengeteg ismerős és ismeretlen fordult el tőlem,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
végre rájöttem
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
az új saját aranyigazságomra,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
ha jól akarok kommunikálni másokkal,
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
hogy átadjam a tudást, amit szereztem,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
erre más módot kell találnom.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
És ekkor fedeztem fel a humort.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
A humor egy külön hullámhosszon terjed,
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
mint más típusú nyelvek.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Ha egy tetszőleges spektrumra kellene helyezzem,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
azt mondanám, hogy valahol
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
a költészet és a hazugság között van.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
És itt nem bármilyen humorról beszélek,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
mert nyilvánvaló, hogy rengeteg humor létezik,
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
amely biztonságosan akörül forog, amit gondolunk és érzünk.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Amiről beszélni akarok
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
a legjobb humor és szatíra egyedi képessége arra,
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
hogy kijátssza berögződött látásmódunkat --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
olyan, mint a bölcsek köve.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
A hagyományos bölcsesség alapelemét
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
a gúny segítségével átalakítja,
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
hogy másként lássunk és
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
végső soron másként létezzünk a világon.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Mert ezt értem én
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
ennek a konferenciának a címe alatt: Megtalált jelentés.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Olyan kommunikációról szól,
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
amely nem csak komolyabb megértéshez
04:30
within the individual,
108
270260
2000
vezet az egyén számára,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
hanem valódi változáshoz vezet.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Ami tapasztalatom szerint olyan kommunikáció,
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
amely megszólítja és megnyitja
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
az önérdekrõl formált fogalmunkat.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Szeretek az emberek érdekéről beszélni,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
mert mindannyian érzékenyek vagyunk rá.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Része a túlélési ösztönünknek,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
és ezért vált olyan fontossá számunkra,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
és ezért mindig ezen a szinten figyelünk.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
És azért is, mert az önérdekünk szintjén
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
kezdjük el végül észrevenni
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
képességünket arra, hogy válaszoljunk,
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
és a felelősségünket
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
a világ többi része iránt.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Mit értek azalatt, hogy a legjobb humor és szatíra?
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
Olyan munkára gondolok, amely főként
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
őszinteségből és becsületességből ered.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Ha visszagondolunk
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
Tina Fey paródiái, a Saturday Night Live műsorában
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
a frissen kinevezett alelnökjelöltről,
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palinről,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
pusztítóak voltak.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey bármely politikai szakértőnél sokkal hatásosabban szemléltette
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
a jelölt komolyságának alapvető hiányát,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
megerősítve azt a benyomást, amely
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
máig megmaradt az amerikai közönség többségének véleményében.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
És a kulcs itt az, hogy
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
Fey szövegeit nem saját maga írta,
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
sem a műsor írói.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Szó szerint idézték
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
Palin saját megjegyzéseit.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Nevetés)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Ez egy olyan Palin alakítás volt,
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
amely szó szerint idézte Palint.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Nos ez az őszinteség és becsületesség,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
és ez az oka annak, hogy Fey alakításai
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
ilyen maradandó benyomást keltettek.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
A politikai spektrum másik oldalán,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
amikor először hallottam, hogy Rush Limbaugh
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
kétlábonjáró samponreklámként utalt John Edwards elnökjelöltre,
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
tudtam, hogy ezzel telibe talált.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Nem fogom gyakran társítani
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
Limbaugh-val az őszinteséget és a belcsületességet,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
de ezzel a csattanóval nehéz vitatkozni.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
A leírás tökéletesen megragadta
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
Edward személyes híúságát.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
És tudják mit?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Végül épp ez a tulajdonsága volt az,
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
amelyre az a botrány épült, amely végzett a politikai karrierjével.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
a The Daily Show with John Stewart
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
kimagaslóan a leg--
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Taps)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Nevetés)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
a legeslegjobb példa arra nézve,
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
hogy mennyire hatásos az ilyen humor.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Egyik felmérés a másik után
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
a Pew Research-től az Annenberg Center for Public Policy-ig
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
azt igazolta, hogy a Daily Show nézői jobban informáltak az aktuális eseményekről,
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
mint az összes fő hálózati és kábeltévés hírműsor nézői.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Taps)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Hogy ez inkább kiemeli a becsületesség
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
és a rentabilitás közötti konfliktust
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
az üzleti újságírásban,
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
mint Stewart nezőinek a figyelmességét,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
a lényeg az, hogy
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
Stewart anyagai mindig
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
a tényekhez való hűségre alapoznak --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
nem azért, mert a célja az informálás. Nem az.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
A célja az, hogy vicces legyen.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
De Stewart viccei csak akkor működnek,
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
ha valódi tényekre épülnek.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
És az eredmény nagyszerű humor,
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
amely egyben információt közvetítő rendszer is,
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
amely hihetőbben és megjegyezhetőbben
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
adja át az információt, mint a profi hírcsatornák.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Ez duplán ironikus ha belegondolunk,
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
mert a komikumnak az adja az erejét,
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
hogy úgy hatol át a közönség falain,
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
hogy szándékosan félrevezet.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Egy jó vicc valójában szóbeli trükk,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
melyben azt hiszed, hogy az egyik irányba haladsz,
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
majd hirtelen rájössz, hogy az ellenkező irányba érkeztél meg.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
És van az elme öröme,
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
amelyet egy fizikai válasz követ, a nevetés
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
amely nem véletlenül
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
szabadít fel endorfinokat az agyban.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
És egyszerre el vagy csábítva,
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
hogy másként gondolj valamire,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
mert az endorfinok ledöntik a védőpajzsot.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Ez pontosan az ellentéte annak
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
ahogyan a harag, a félelem és a pánik,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
az összes „üss vagy fuss” válasz működik.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Az „üss vagy fuss” adrenalint szabadít fel,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
amely lehetetlenné teszi a bejutást.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
És akkor jön a humor,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
amely megbirkózik sok az előbbiekben említett területtel,
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
ahol a legerősebb az ellenállás --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
a faj, a vallás, a politika, a szexualitás témájában --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
csupán azzal, hogy humorral közelíti meg azokat,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
ez pedig endorfint szabadít fel bennünk,
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
és a nevetés a falakon azonnal ablakokat nyit,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
amelyen keresztül egy friss és váratlan szemszög tárul elénk.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Hadd mondjak egy példát a munkámból.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Van egy anyagom az úgynevezett
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
radikális homoszexuális programról,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
amely azzal a kérdéssel kezdődik,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
hogy mennyire radikális a homoszexuális program?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Mert ha megnézem, a három dolog, amit a homoszexuális amerikaiak
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
leginkább akarnak az, hogy belépjenek a hadseregbe,
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
megházasodjanak és családot alapítsanak. (Nevetés)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Három dolog, amit egész életemben elkerülni próbáltam.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Nevetés)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Tessék mocsok radikálisok. Tiétek az egész.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Nevetés)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
És a következő sorokkal folytatódik
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
a homoszexuális örökbefogadásról:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Mi a baj a homoszexuális örökbefogadással?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Miért kelt bármilyen vitát?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Ha van egy gyereked és azt hiszed, hogy homoszexuális,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
meg kellene engedjék, hogy örökbe adhasd.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Nevetés)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Egy szörnyet hoztál világra.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Ki vele a háztartásból!
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Ezt a bibliai „szörny” jelzőt
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
egy ártatlan gyermek képéhez csatolva,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
a vicc rövidre zárja
09:52
behind the debate
235
592260
2000
a vita mögött meghúzódó érzelmeket,
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
és meghagyja a közönségnek a lehetőséget, hogy nevetéssel
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
megkérdőjelezze a vita érvényességét.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
A félrevezetés nem az egyetlen trükkje
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
a humornak.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
A jó humor egy másik erőssége
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
a szavakkal való jó gazdálkodás.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Kevés olyan szófordulat van,
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
ami a tökéletes csattanónál jobban magába sűríti
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
az alanyt és a szimbólumot.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks -- és ha nem ismerik munkásságát,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
igazán keressenek rá a Google-on --
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks-nek volt egy jelenete arról,
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
amikor gyerekkorában a következőképpen próbálták
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
társaival egymást túllicitálni a játszótéren:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
„Igen? Az én apám meg el tudja verni a tiédet."
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
Mire Hicks azt mondta,
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
„Tényleg? És mikor ér rá?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Nevetés)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Ez kifejez egy egész gyerekkort
10:39
in three words.
255
639260
2000
öt szóban.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Nevetés)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Nem beszélvén arról, amit felfed
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
a felnőttről, aki kimondja őket.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
És egy utolsó erőteljes tulajdonsága
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
a humornak, mint kommunikációnak:
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
az, hogy úgy terjed, akár egy vírus.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Az emberek alig várják,
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
hogy továbbadják az új nagyszerű viccet.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
És ez nem egy új jelenség a mai összekapcsolt világban.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
A humor jelentős sebességgel
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
szelte át az országot
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
jóval az internet, a közösségi média,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
akár a kábeltévé megjelenése előtt.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
1980-ban, amikor
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
Richard Pryor humorista véletlenül felgyújtotta magát
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
egy drogozós balesetben,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
másnap Los Angeles-ben voltam,
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
majd két nappal később Washingtonban.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
És ugyanazt a csattanót hallottam mindkét parton --
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
valami a Meggyújtott Néger Egyetemi Alapról.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Világos, hogy nem egy Tonight Show monológból származott.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
És én azt hiszem -- de nincs bizonyítékom --,
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
hogy ha igazán belenéznénk és kutathatnánk,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
kiderülne, hogy a humor a második
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
legősibb vírusszerűen terjedő mesterség.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Először a dobok jelentek meg,
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
majd a „Kopp-kopp” viccek.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Nevetés)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
De amikor összeilleszted mindezeket az alkotóelemeket,
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
akkor rájössz, hogy a hatásos csattanóval ellátott
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
az őszinteség és becsületesség jegyében született,
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
vírusként terjedő nagyszerű vicc
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
valójában világméretű hatással lehet
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
egy beszélgetés irányának megváltoztatására.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Van egy közeli barátom, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
aki a Lexington Herald-Leader-nél
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
karikaturista.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
És régebben a USA Today hétfő reggeli karikaturistája volt.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Meglátogattam Joelt
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
a koppenhágai Klíma konferenciát megelőző hétvégén,
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
2009 decemberében.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
És Joel azt magyarázta nekem,
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
hogy mivel a USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
az egyik legismertebb újság Amerikában,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
a konferencián majdnem mindenki átnézi majd,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
ami azt jelenti, hogy ha sikeres rajzot közöl
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
hétfőn, a konferencia megnyitóján,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
egymás között körbeadják majd
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
a legmagasabb szint döntéshozói.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Tehát elkezdtünk beszélgetni az éghajlatváltozásról.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
És kiderült, hogy mindkettőnket
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
ugyanaz a dolog zavart,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
hogy a vita még mindig mennyire
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
a tudományra összpontosított,
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
és hogy mennyire volt bizonyított vagy sem,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
és mindkettőnknek úgy tűnt, hogy
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
valahogy szándékosan kerüli a lényeget.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Mert először is van az a tévhit, hogy létezik
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
véglegesen bizonyított tudományos tétel.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Nemrég költöztem Texas államba, ahol Perry kormányzó
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
épp ugyanezt a sort szajkózta múlt nyáron,
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
bukásra ítélt kampánya elején,
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
a republikánus elnökjelöltségért,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
újra és újra kijelentette, hogy a tudomány nem volt teljes,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
azzal egyidejűleg, hogy Texas államban
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
a 254-ből 250 megyében
13:26
were on fire.
322
806260
3000
tűzvész pusztított.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
És Perry megoldása az volt,
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
hogy megkérje Texas lakóit,
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
hogy esőért imádkozzanak.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Személy szerint én négy másik tűzért imádkoztam,
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
hogy végre teljes legyen az az átkozott tudomány.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Nevetés)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
De 2009-ben a kérdés, amit
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
Joellel meghánytunk-vetettünk, az volt,
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
hogy miért pazaroltak olyan sok energiát
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
a tudományról beszélve ilyen későn a vitában,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
mikor a szükséges vezérelvek, hogy szembenézzünk az éghajlatváltozással
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
kétségtelenül hasznosak az emberiségnek hosszú távon,
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
függetlenül a tudománytól.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Szóval addig beszéltünk róla, amíg Joel ezzel állt elő:
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Rajz: „Mi van ha ez csak egy becsapás, és hiába teremtünk jobb világot?”
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Nevetés)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Nagyon jó ez az ötlet.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Taps)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Mi lenne, ha egy jobb világot teremtenénk, hiába?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Nem Istenért, nem az országért, nem profitért --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
csak mint egy alapérték a globális döntéshozásban.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
És ez a rajz telitalálat volt.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Kis idővel a konferencia vége után
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
a washingtoni Környezetvédelmi Ügynökség elnöke
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
egy aláírt másolatot kért Joeltől,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
és most az irodája falán látható.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Nem sokkal később a kaliforniai Környezetvédelmi Ügynökség elnöke is
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
kért egy másolatot,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
és tavaly felhasználta egy bemutatóján
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
egy nemzetközi konferencián
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
az éghajlatváltozásról Sacramento-ban.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
És még nem volt vége.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Eddig több mint 40 környezetvédelmi csoport kereste fel Joelt
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
az Egyesült Államokból, Kanadából és Európából.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
És korábban ebben az évben,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
felkereste az ausztráliai Zöld Párt,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
akik felhasználták kampányukban
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
és része lett annak a vitának,
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
amely oda vezetett, hogy az ausztrál parlament
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
bevezette a legszigorúbb széndioxid adót
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
az egész világon.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Taps)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Ez egy elég nagy csattanó
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
12 szóban.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Tehát az én javaslatom azoknak,
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
akik komolyan összpontosítanak egy jobb világ megteremtésére
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
az, hogy minden nap egy kis ideig
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
próbáljanak meg viccben gondolkodni,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
mert lehet, hogy rátalálnak arra a kérdésre, amit keresnek.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Köszönöm.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7