Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: preda silvana Corector: Aura Raducan
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel Garcia Marquez este unul dintre scriitorii mei preferaţi,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
datorită modului în care povesteşte,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
dar mai mult decât atât, cred,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
datorită frumuseţii şi preciziei prozei sale.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Şi, fie că este vorba despre fraza de început din "Un veac de singurătate"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
sau de fantasticul flux al conştiinţei
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
din "Toamna Patriarhului"
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
în care cuvintele se învălmăşesc,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
pagină cu pagină de neîntrerupte imagini
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
luându-l pe cititor cu ele
00:37
like some wild river
10
37260
2000
ca un râu învolburat
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
care curge de-a lungul junglei primitive sud-americane,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
citindu-l pe Marquez este o experienţă viscerală.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Aceasta mi-a lăsat o impresie remarcabilă
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
în timpul uneia dintre sesiunile de lucru ale romanului,
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
când mi-am dat seama că eram transpus
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
în această călătorie vie, remarcabilă
00:53
in translation.
17
53260
2000
traducând.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
În facultate m-am specializat în literatură comparată,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
care seamană cu o specializare în limba engleză,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
cu deosebirea că, în loc să fim blocaţi trei luni de zile studiindu-l pe Chaucer,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
am putut citi, traducând, marile opere literare
01:03
from around the world.
22
63260
2000
din lumea întreagă.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
Şi,oricât de extraordinare ar fi fost aceste cărţi,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
puteai întodeauna să ghiceşti
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
când te apropiai de punctul culminant.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Dar nu şi cu Marquez
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
care odată a lăudat versiunea translatorului său
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
ca fiind mai bună decât a sa,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
ceea ce este un compliment extraordinar.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Aşa că, atunci când am aflat că translatorul, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
a scris o carte pe acest subiect,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
abia am aşteptat s-o citesc.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Se numeşte, a propos de dictonul italian
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
pe care l-am extras din prefaţă,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"Dacă aceasta este trădare."
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
Şi este o lectură fascinantă.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Este recomandată tuturor celor interesaţi
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
de arta traducerii.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Dar motivul pentru care am menţionat-o
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
este acela că, la început, Rabassa oferă
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
această pespectivă elegant de simplă:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Fiecare act de comunicare
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
este un act de traducere."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Poate că acest lucru vă este tuturor de mult evident,
01:55
but for me,
45
115260
2000
dar pentru mine,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
deşi m-am izbit
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
zilnic de această dificultate,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
nu am văzut inerenta provocare a comunicării
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
într-o lumină atât de clară.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Din totdeauna,
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
a gândi conştient la asemenea lucruri,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
la comunicare a fost marea mea pasiune.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Chiar şi în copilărie,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
îmi amintesc că mă gândeam că ceea ce-mi doream cel mai mult în viaţă
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
era să am puterea de a înţelege totul
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
ca apoi să-l comunic tuturor.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Deci, nicio problemă de ego.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
E ciudat, soţia mea Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
a cărei familie este plină de schizofrenici -
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
la modul serios plină de ei -
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
mi-a spus odată, "Chris, deja am un frate care se crede Dumnezeu.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Nu am nevoie de un soţ care vrea să fie unul."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Râsete)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Oricum, pe măsură ce treceam prin cei 20 de ani ai mei
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
mai conştient ca niciodată de cât de imposibil de obţinut
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
era ambiţia din prima parte a copilăriei mele,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
a doua parte a fost,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
aceea de a fi capabil să comunic celorlalţi
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
orice cunoştinţă pe care o dobândeam,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
cea în care futilitatea căutării mele s-a instalat cu adevărat.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
De fiecare dată
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
când eram pregătit să împărtăşesc un adevăr extraordinar
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
unui viitor beneficiar recunoscător,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
se producea efectul opus.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Este interesant că, atunci când deschideţi conversaţia cu,
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Hei, ascultaţi-mă,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
pentru că sunt pe punctul de a vă revela nişte cunoştinţe serioase,"
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
este uimitor ce repede veţi descoperi
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
ambele părţi, rece şi caldă.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
În sfârşit, cam după 10 ani
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
în care mi-am îndepărtat prietenii şi străinii deopotrivă,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
în sfârşit am înţeles,
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
un nou adevăr personal doar al meu,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
acela că, dacă voi comunica vreodată bine cu alte persoane
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
ideile pe care mi le însuşeam,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
va trebui să găsesc o modalitate diferită de-a o face.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
Acela a fost momentul în care am descoperit comedia.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Comedia este percepută pe o lungime de undă diferită
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
de alte forme lingvistice.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Dacă ar trebui s-o plasez pe un spectru arbitrar,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
aş spune că se încadrează
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
între poezie şi minciuni.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
Dar nu mă refer la întreaga comedie,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
pentru că, în mod clar, există destul umor
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
care colorează sigur profunzimea direcţiilor a ceea ce deja gândim şi simţim.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Vreau să vă vorbesc despre
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
capacitatea unică pe care comedia şi satira de calitate o au
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
de a eluda perspectivele noastra adânc înrădăcinate -
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
comedia ca piatră filosofală.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Ia materialul de bază al înţelepciunii noastre convenţionale
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
şi îl transformă prin ridiculizare
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
într-un mod diferit de a vedea
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
şi,în cele din urmă, de a fi în lume.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Pentru că, aceasta este ceea ce am extras
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
din tema conferinţei: Dobândit prin traducere.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Faptul că este vorba de comunicare
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
ce nu are drept rezultat doar o mai bună înţelegere
04:30
within the individual,
108
270260
2000
personală,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
dar care conduce la schimbare reală.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Aceasta, din experienţă, înseamnă comunicarea
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
ce reuşeşte să se adreseze şi să extindă
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
conceptul nostru de interes personal.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Sunt bun la a mă adresa interesului personal al oamenilor,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
pentru că suntem cu toţii conectaţi în acest sens.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Face parte din bagajul nostru de supravieţuire
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
şi de aceea a devenit atât de important pentru noi,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
acesta fiind motivul pentru care cu toţii suntem receptivi la acest nivel.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
Şi, de asemenea, pentru că acolo,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
în termenii interesului personal,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
începem, în sfârşit să ne folosim
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
abilitatea de a transmite responsabilitatea noastră
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
restului lumii.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
În ceea ce priveşte semnificaţia pe care o au pentru mine comedia şi satira de calitate,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
este aceea a muncii care provine în primul rând şi mai ales
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
dintr-un loc al onestităţii şi al integrităţii.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Dacă vă amintiţi de
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
rolurile Tinei Fey din "Saturday Night Life"
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
care o interpreta pe noua candidată la postul de vice-preşedinte,
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palin,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
au fost devastatoare.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey a demonstrat mult mai bine decât oricare politician de profesie
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
lipsa totală de seriozitate a candidatei,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
sedimentând o părere
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
pe care majoritatea publicului american o mai păstrează şi astăzi.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
Iar detaliul principal al acestui lucru
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
este faptul că scenariile lui Fey nu au fost scrise de ea
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
şi nici de scriitorii SNL.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Au fost luate textual
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
din remarcile lui Palin.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Râsete)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Aici era o personificare a lui Palin
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
care o cita cuvânt cu cuvânt.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Asta înseamnă onestitate şi integritate,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
fiind şi motivul pentru care interpretarea lui Fey
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
a lăsat o impresie de durată.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
În cealaltă parte a spectrului politic,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
prima dată când l-am auzit pe Rush Limbaugh
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
referindu-se la canditatul la preşedinţie John Edwards cu apelativul de fetiţa Breck
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
am ştiut că a făcut o aluzie directă.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Rareori am să asociez
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
cuvintele cinste şi integritate cu Limbaugh,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
dar e foarte greu să combaţi acea poantă.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Descrierea a surprins perfect
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
vanitatea lui Edward.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
Şi, ghiciţi ce?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Aceasta s-a dovedit a fi tocmai trăsătura de personalitate
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
care a stat în centru scandalului ce a pus capăt carierei sale politice.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
The Daily Show cu John Stuart
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
este de departe -
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Aplauze)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Râsete)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
este de departe cel mai bine documentat exemplu
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
al eficacităţii acestui gen de comedie.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Sondaj după sondaj,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
de la Pew Reasearch până la Centrul Pentru Politici Publice Annenberg,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
au constatat că telespectaorii emisiunii Daily Show sunt mai bine informaţi despre evenimentele actuale
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
decât telespectatorii tuturor emisiunilor de ştiri ale marilor reţele de televiziune şi cablu.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Aplauze)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Fie că acest lucru spune mai multe
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
despre conflictul dintre integritate şi profitabilitate
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
al jurnalismului corporatist
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
decât spune despre atenţia telespectatorilor lui Stewart,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
ideea principală rămâne
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
aceea că materialul lui Stewart
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
se întemeiază mereu pe fidelitatea sa faţă de fapte -
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
nu pentru că intenţia sa ar fi să infomeze. Nu este.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Intenţia sa este aceea de a fi amuzant.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Se întâmplă doar ca brandul de amuzament al lui Stewart
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
să nu funcţioneze decât dacă faptele sunt adevărate.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
Iar rezultatul este comedia de calitate,
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
care este, de asemenea, un sistem de furnizare al informaţiilor
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
cotat semnificativ mai bine în privinţa credibilităţii şi reţinerii
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
decât presa profesionistă de ştiri.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Este de două ori ironic,
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
când vă gândiţi că ceea ce oferă comediei avantajul
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
de a trece de pereţii oamenilor
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
este modul în care foloseşte dezorientarea deliberată.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
O bucată bună de comedie este un truc verbal magic,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
care credeţi că vrea să meargă în acea direcţie
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
iar apoi, dintr-o dată sunteţi transpuşi în alta.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Şi în asta constă acea plăcere mentală
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
urmată de răspunsul fizic al râsului,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
care, fără a fi întâmplător,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
secretă endorfină în creier.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
Şi astfel aţi fost seduşi
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
de o nouă perspectivă asupra unui lucru,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
pentru că endorfina v-a făcut să lăsaţi garda jos.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Este exact opusul
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
felului în care furia şi panica,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
toate acele reacţii de fugă sau luptă funcţionează.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Fuga sau lupta secretă adrenalină,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
care întăreşte sistemul nostru de apărare.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Iar comedia, de asemenea,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
se preocupă de multe din zonele
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
în care sistemele noastre de apărare sunt cele mai puternice -
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
rasă, religie, politică, sexualitate -
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
dar, abordându-le cu umor în loc de adrenalină,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
primim endorfină
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
iar apoi, alchimia râsului ne transformă zidurile în ferestre,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
revelând un nou şi neaşteptat punct de vedere.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Lăsaţi-mă să vă ofer un exemplu cu privire la prestaţia mea.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Deţin ceva material
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
despre aşa-numita agenda radicală a homosexualilor,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
care începe cu întrebarea,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
cât de radicală este agenda homosexualilor?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Pentru că, din observaţiile mele, cele trei lucruri pe care homosexualii americani par să le vrea în mod deosebit
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
sunt de a se înrola în armată, a se căsători şi a întemeia o familie.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Râsete)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Trei lucruri pe care am încercat să le evit întreaga mea viaţă.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Râsete)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Luaţi-le, radicali nemernici. Terenul e-al vostru.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Râsete)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
Şi aceste lucruri sunt urmate de aceste rânduri
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
despre adopţia homosexualilor:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Care este problema cu adopţia homosexualilor?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
De ce este atât de controversată?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Dacă aveţi un copil şi credeţi că este homosexual,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
ar trebui să vi se permită să îl daţi spre adopţie.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Râsete)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Aţi dat naştere la o monstruozitate.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Îndepărtaţi-o din casa voastră.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Luând epitetul biblic "monstruozitate"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
şi ataşându-l imaginii fundamentale a inocenţei, un copil,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
această glumă scurtcircuiteză reţeaua emoţională
09:52
behind the debate
235
592260
2000
din spatele dezbaterii
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
şi dă audienţei oportunitatea, prin intermediul râsului,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
să-i pună la îndoială validitatea.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Dezorientarea nu este singurul truc
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
pe care comedia îl foloseşte din plin.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Economia limbajului
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
este o altă caracteristică importantă a comediei de calitate.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Există câteva fraze
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
care alcătuiesc o doză mai concentrată de subiect şi simbol
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
decât poanta perfectă.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks - şi dacă nu-i cunoaşteţi opera
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
chiar ar trebui să-l căutaţi pe Google -
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks avea o rutină de stand-up
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
despre acele fanfaronade ale copiilor de la locul de joacă,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
când, în sfârşit celălalt copil îi spune,
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Ha? Ei bine, tatăl meu poate să-l bată pe al tău,"
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
la care Hicks răspunde,
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Serios? Cât de repede?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Râsete)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Este o întreagă copilărie
10:39
in three words.
255
639260
2000
în trei cuvinte.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Râsete)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Să nu mai vorbim despre ceea ce arată
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
despre adultul care le vorbeşte.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
Şi un ultim atribut puternic
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
pe care comedia îl are în calitate de comunicare
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
este acela de a fi, în mod inerent, virală.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Oamenii abia aşteaptă
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
să transmită acea grozavă glumă nouă.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
Iar acesta nu este un fenomen nou al lumii noastre ciudate.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Comedia străbătea ţările
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
cu viteză extraordinară
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
cu mult înaintea internetului, mediei sociale,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
chiar a televiziunii prin cablu.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
În 1980,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
când comedianul Richard Pryor şi-a dat, accidental, foc
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
într-un accident cauzat de o ţigare.
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
Eram în Los Angeles, la o zi după accident
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
iar apoi am fost în Washington, la două zile după asta.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
Şi am auzit exact aceleaşi poante în ambele locuri -
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
ceva legat de Fondul Colegiului Negrilor Incendiaţi.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Sigur, nu a provenit dintr-un monolog din Tonight Show.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Şi, cred eu - deşi nu am nicio dovadă a acestui lucru -
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
că, dacă aţi reevalua situaţia şi v-aţi documenta asupra ei,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
aţi descoperi că, comedia
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
este a doua cea mai veche profesie virală.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Mai întâi au fost tobele
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
şi apoi glumele cioc-cioc.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Râsete)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Dar, atunci când uneşti aceste elemente e momentul
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
în care obţii trăsătura virală a unei glume de calitate
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
cu o poantă puternică
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
care provine din cinste şi integritate,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
aceasta poate avea un impact mondial real
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
în schimbarea unei conversaţii.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Am un prieten apropiat, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
care este editorul caricaturist
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
al Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Şi era, odată, redactorul de luni dimineaţa al USA Today.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Eram în vizită la Joel
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
în weekendul de dinaintea deschiderii Conferinţei de la Copenhaga asupra Schimbărilor Climatice,
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
în decembrie 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Iar Joel îmi explica
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
faptul că, deoarece USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
era unul din cele patru ziare americane corespondente acolo,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
va fi citit de toţi participanţii la conferinţă,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
ceea ce însemna că, dacă caricatura lui era publicată
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
luni, ziua în care se deschidea conferinţa,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
putea să ajungă
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
la cel mai înalt nivel, la cei care iau decizii.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Deci, am început să vorbim despre schimbările climatice.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
Şi am ajuns la concuzia că şi Joel şi cu mine
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
eram preocupaţi de acelaş lucru,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
adică, de faptul că cea mai mare parte din dezbatere
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
era, încă, concentrată asuptra ştiinţei
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
şi cât era sau nu de completă,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
ceea ce amândurora
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
ni se părea o divagare intenţionată de la subiect.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Pentru că, înainte de toate, există această falsă premisă
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
cum că ar exista ştiinţă completă.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Guvernatorul statului Texas care m-a adoptat recent, Perry,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
mergea pe aceeaşi linie vara trecută,
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
la începutul nefericitei sale campanii
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
pentru nominalizarea candidatului republican la prezidenţiale,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
proclamând la nesfârşit faptul că, ştiinţa nu este completă
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
în momentul în care 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
din 254 de state din Texas
13:26
were on fire.
322
806260
3000
erau incendiate.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
Iar soluţia politică a lui Perry
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
era aceea de a le cere locuitorilor Texasului
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
să se roage pentru ploaie.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Personal, mă rugam pentru încă patru incendii
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
ca să putem, în sfârşit, completa afurisita de ştiinţă.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Râsete)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Dar atunci, în 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
întrebarea la care ne tot întorceam Joel şi cu mine
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
era de ce după atâta timp
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
se consuma atâta energie vorbind despre ştiinţă,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
când politicile necesare pentru contracarea schimbărilor climatice
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
erau, univoc, benefice pe termen lung întregii umanităţi,
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
independent de ştiinţă.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Aşa că, am întors problema pe toate părţile, până când lui Joel i-a venit ideea asta:
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Caricatura: "Şi dacă totul este o mare farsă, iar noi creăm degeaba o lume mai bună?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Râsete)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Imposibil să nu vă placă ideea.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Aplauze)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Ce ziceţi de asta? Ce ziceţi dacă am creea o lume mai bună degeaba?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Nu pentru Dumnezeu, nici pentru ţară, nici pentru profit -
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
doar ca un sistem metric de bază pentru luarea deciziilor la nivel global.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Iar această caricatură a pus punctul pe i.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
La scurt timp după terminarea conferinţei,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
lui Joel i s-a cerut o copie cu autograf
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
de către şeful EPA din Washington,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
pe peretele căruia atârnă acum.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Şi, la scurt timp după aceea a mai primit o cerere pentru o copie
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
de la şeful EPA din California,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
care a folosit-o ca o parte a prezentării sale
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
la o conferinţă internaţională asupra schimbărilor climatice,
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
anul trecut, la Sacramento.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
Iar lucrurile nu s-au oprit aici.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Până azi, Joel a primit cereri de la peste 40 de organizaţii de mediu
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
din Statele Unite, Canada şi Europa.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
La începutul acestui an,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
a primit o cerere de la Partidul Verde din Australia,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
care a folosit caricatura în campania sa
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
devenind parte a unei dezbateri
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
ce s-a tradus în parlamentul australian prin
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
adoptarea celui mai riguros regim de taxe pe carbon
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
din întreaga lume.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Aplauze)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Este o poantă foarte bună
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
pentru 14 cuvinte.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Deci, vă sugerez tuturor celor
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
care vreţi, cu adevărat să creaţi o lume mai bună
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
să vă faceţi timp în fiecare zi
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
şi să practicaţi gânditul amuzant,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
pentru că e posbil să găsiţi întrebările pe care le căutaţi.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Mulţumesc
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7