Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Mituniewicz Korekta: Izabela Semczuk
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
to jeden z moich ulubionych pisarzy,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
jest mistrzem narracji, a co ważniejsze
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
jego proza jest piękna i precyzyjna.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Jak pierwsze zdanie "Stu lat samotności",
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
czy fantastyczny strumień świadomości
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
w "Jesieni patriarchy",
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
gdzie jego wyobraźnia napędza słowa
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
strona po stronie, bez interpunkcji,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
porywając ze sobą czytelnika,
00:37
like some wild river
10
37260
2000
niczym dzika rzeka wijąca się
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
przez południowoamerykańską dżunglę,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
czytanie Márqueza to burza emocji.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Szczególnie uderzyło mnie,
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
gdy pewnego razu czytając tę powieść
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
uświadomiłem sobie, że wciągnęła mnie
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
ta nadzwyczajna, barwna podróż
00:53
in translation.
17
53260
2000
w świat translacji.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Specjalizowałem się w komparatystyce,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
to coś podobego do filologii angielskiej,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
ale zamiast ślęczeć nad Chaucerem,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
czytaliśmy przekłady świetnej literatury
01:03
from around the world.
22
63260
2000
z całego świata.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
Mimo, że książki te były wspaniałe,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
zawsze miało się wrażenie,
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
że jedynie zbliżamy się do oryginału.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Odwrotnie niż z Márquezem,
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
który kiedyś pochwalił przekłady,
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
mówiąc, że są lepsze niż jego dzieła.
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
To zdumiewający komplement.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Kiedy usłyszałem, że jego tłumacz,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
Gregory Rabassa, napisał o tym książkę,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
musiałem ją przeczytać.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Tytuł to odwołanie do włoskiego porzekadła,
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
które tu zaprezentowałem,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"Jeśli to zdrada".
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
To urzekająca lektura.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Szczerze polecam ją każdemu
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
zainteresowanemu sztuką przekładu.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Ale wspominam o niej dlatego,
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
że na początku Rabassa
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
przekazuje elegancko prostą myśl:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Każdy akt komunikacji
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
jest tłumaczeniem".
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Może dla was jest to od dawna oczywiste,
01:55
but for me,
45
115260
2000
ale ja, mimo że napotykałem
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
ale ja, mimo że napotykałem
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
takie same trudności w codziennej pracy,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
nie sądziłem, że wyzwania komunikacji
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
można przedstawić tak przejrzyście.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Od kiedy świadomie
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
rozważałem na ten temat,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
komunikacja była moją główną pasją.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Nawet jako dziecko wiedziałem,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
że najbardziej na świecie chciałbym
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
móc zrozumieć wszystko,
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
a potem przekazać to pozostałym.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Żadnego problemu z ego.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Pewnego razu moja żona Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
która ma w rodzinie
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
zatrzęsienie schizofreników,
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
powiedziała mi: "Chris, mam już brata, który myśli, że jest Bogiem".
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
"Nie potrzebuję męża, który chce nim być".
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(śmiech)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Mając dwadzieścia kilka lat
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
coraz bardziej uświadamiałem sobie,
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
że nie osiągnę tego celu z dzieciństwa,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
skupiłem się więc na drugim,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
dotyczącym przekazywania innym
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
wiedzy, którą zdobywałem,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
wtedy jednak zobaczyłem bezskuteczność tych dążeń.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Wielokrotnie próbowałem podzielić się jakąś doniosłą prawdą
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
Wielokrotnie próbowałem podzielić się jakąś doniosłą prawdą
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
z kimś, kto powinien mi być wdzięczny,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
osiągałem jednak efekt odwrotny.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Fascynujące, jak zaczynając od:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Słuchaj uważnie, bo chcę obdarzyć cię poważną wiedzą",
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
"Słuchaj uważnie, bo chcę obdarzyć cię poważną wiedzą",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
niechybnie i szybko napotkasz
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
ścianę lodu i pluton egzekucyjny.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
W końcu, po 10 latach
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
zrażania do siebie przyjaciół i obcych,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
wreszcie doszedłem
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
do osobistego przekonania,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
że jeśli chcę dobrze komunikować innym
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
pomysły, na które wpadałem,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
lepiej znaleźć inny sposób.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
Wtedy właśnie odkryłem komedię.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Komedia działa na innej częstotliwości,
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
niż pozostałe formy wypowiedzi.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Plasując komedię na skali,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
umieściłbym ją
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
gdzieś między poezją a kłamstwem.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
Nie mówię o wszystkich odmianach,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
bo istnieje wiele odcieni humoru,
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
które przedstawiają co myślimy i czujemy.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Chcę podkreślić unikatową
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
cechę najlepszej komedii i satyry:
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
omijanie zakorzenionych w nas poglądów.
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
Komedia jest kamieniem filozoficznym.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Przemienia naszą konwencjonalną wiedzę
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
za pomocą śmiechu
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
w inną formę postrzegania
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
oraz istnienia.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
To właśnie rozumiem poprzez
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
temat tej konferencji: "Zyskane w tłumaczeniu".
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Chodzi o rodzaj komunikacji,
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
która nie pozwala jedynie lepiej coś zrozumieć,
04:30
within the individual,
108
270260
2000
która nie pozwala jedynie lepiej coś zrozumieć,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
ale powoduje prawdziwe zmiany.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Jest to forma komunikacji,
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
pozwalająca na poszerzenie i przemówienie
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
do naszej interesowności.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Ludzka interesowność jest istotna,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
bo przecież dotyczy każdego.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
To element strategii przetrwania,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
więc własny interes jest dla nas ważny
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
i słuchamy tego, co przydatne.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
Również dlatego,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
że dbając o własny interes,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
potrafimy uświadomić sobie
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
naszą odpowiedzialność
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
za resztę świata.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Przez najlepszą komedię czy satyrę
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
rozumiem to, co jest przede wszystkim
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
szczere i rzetelne.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Przypomnijmy sobie jak
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
Tina Fey z Saturday Night Live wcieliła się
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
w kandydatkę na wiceprezydenta,
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palin.
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
Po prostu niszczyła.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey lepiej niż znawcy polityki pokazała
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
całkowity brak powagi kandydatki,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
ugruntowując wrażenie,
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
jakie ma do dziś większość Amerykanów.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
Kluczową sprawą jest to,
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
że Fey nie pisała żadnych scenariuszy,
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
nie robili tego też autorzy programu.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Czerpała dosłownie
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
z wystąpień samej Palin.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(śmiech)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Wcielając się w Palin,
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
cytowała ją słowo w słowo.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Dzięki szczerości i rzetelności
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
wystąpienia Fey
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
pozostawiły tak trwałe wrażenie.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
Po przeciwnej stronie sceny politycznej
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
jest Rush Limbaugh, który umieścił
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
kandydata na prezydenta Johna Edwardsa na reklamie szamponu.
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
Wiedziałem, że to strzał w dziesiątkę.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Rzadko zdarza mi się łączyć
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
szczerość i rzetelność z Limbaughem,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
ale trudno nie docenić tej puenty.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Obrazek ten doskonale uchwycił
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
próżną osobowość Edwardsa.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
Wiecie co?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Okazało się, że ta właśnie cecha
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
spowodowała upadek jego politycznej kariery.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
Daily Show Jona Stewarta
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
to najbardziej...
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(brawa)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(śmiech)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
...najbardziej znany przykład
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
na skuteczność takiej komedii.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Wiele niezależnych sondaży
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
opinii publicznej wykazało,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
że widzowie Daily Show lepiej orientują się w bieżących sprawach,
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
niż widzowie programów informacyjnych największych stacji.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(brawa)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Nieistotne, czy mówi to więcej
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
o konflikcie między rzetelnością a zyskiem
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
w komercyjnym dziennikarstwie,
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
niż o uwadze widzów Stewarta,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
rzecz w tym,
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
że materiały Stewarta
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
zawsze odnoszą się do faktów -
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
nie dlatego, że chce informować.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
On chce być zabawny.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Humor Stewarta nie działa,
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
jeśli nie ma oparcia w faktach.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
W rezultacie powstaje świetna komedia,
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
przekazująca jednocześnie informacje
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
rzetelniejsze i łatwiejsze do zapamiętania,
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
niż te oferowane przez tradycyjne media.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Podwójną ironią jest fakt,
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
że tym, co nadaje komedii zdolność
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
docierania do ludzi,
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
jest umyślne wprowadzanie w błąd.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Świetna komedia to słowne sztuczki,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
kierujące uwagę widza w jedną stronę,
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
by później nagle przeskoczyć gdzie indziej.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Czujemy umysłową frajdę
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
i reagujemy śmiechem,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
co nieprzypadkowo
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
powoduje wydzielanie endorfin w mózgu.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
Ot tak, skłania to nas
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
do odmiennego spojrzenia,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
bo endorfiny osłabiają naszą obronę.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Jest to reakcja odwrotna
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
do złości, strachu czy paniki,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
które wywołują postawę "uciekaj lub walcz".
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Ta zaś powoduje wydzielanie adrenaliny,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
która wywołuje silną reakcję obronną.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Komedia oddziałuje
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
na te obszary,
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
które bronione są najsilniej,
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
jak rasa, religia, polityka, seksualność.
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
Działa poprzez humor i zamiast adrenaliny
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
mamy endorfiny.
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
Alchemia śmiechu zmienia mury obronne w okna,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
dając zaskakująco świeże spojrzenie na sprawę.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Oto przykład z mojego repertuaru.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Jeden z moich numerów traktuje
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
o tak zwanym radykalnym gejowskim programie,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
a zaczyna się od pytania
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
jak radykalny jest ten program.
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Z tego co wiem, geje w Ameryce pragną
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
być w armii, zawrzeć małżeństwo i założyć rodzinę.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(śmiech)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Tych rzeczy starałem się unikać przez całe życie.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(śmiech)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Bierzcie śmiało, paskudni ekstremiści.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(śmiech)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
Potem mamy nawiązanie
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
do adopcji dzieci przez gejów.
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Jaki widzimy w tym problem?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Dlaczego jest to tak kontrowersyjne?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Jeśli sądzisz, że twoje dziecko jest gejem,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
powinieneś mieć prawo oddać je do adopcji.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(śmiech)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Twoje dziecko to abominacja.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Usuń ją ze swego domu.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Używając biblijnego określenia "abominacja"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
i zestawiając je z symbolem niewinności, jakim jest dziecko,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
ten dowcip powoduje zwarcie na obwodach emocji,
09:52
behind the debate
235
592260
2000
ten dowcip powoduje zwarcie na obwodach emocji,
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
dając słuchaczom możliwość zakwestionowania tematu
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
poprzez jego obśmianie.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Wprowadzenie w błąd
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
to nie jedyny as w rękawie komedii.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Ekonomia wypowiedzi
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
to kolejna mocna cecha dobrej komedii.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Istnieje kilka zdań
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
bardziej symbolicznych i treściwych
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
niż najlepsza puenta.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks.. jeśli nie znacie jego dokonań,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
powinniście poszukać na Google..
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks ma stały numer
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
o przechwałkach dzieci na placu zabaw,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
w którym jedno z nich mówi do niego,
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Mój tata wlałby twojemu",
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
na co Hicks odpowiada,
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Naprawdę? No to kiedy?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(śmiech)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Oto całe dzieciństwo
10:39
in three words.
255
639260
2000
zawarte w trzech słowach.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(śmiech)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Nie wspominając co to mówi
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
o dorosłym autorze tych słów.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
Ostatnim potężnym atrybutem
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
komedii jako formy komunikacji
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
jest jej zaraźliwość.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Ludzie nie mogą się doczekać,
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
żeby sprzedać nowy świetny dowcip.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
Nie jest to nowe zjawisko globalnej komunikacji.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Komedia przekraczała granice
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
z nadzwyczajną szybkością
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
długo przed nastaniem internetu,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
a nawet telewizji kablowej.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
W latach 80.,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
gdy komik Richard Pryor niechcący się podpalił
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
podczas palenia kokainy,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
byłem w Los Angeles dzień po tym zdarzeniu,
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
a dwa dni później pojechałem do Waszyngtonu.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
Na obu wybrzeżach usłyszałem ten sam dowcip,
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
coś o Funduszu Uczelnianym (U)palonego Murzyna.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Oczywiście, dowcip nie pochodził z Tonight Show.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Zgaduję, choć nie mam dowodów,
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
że gdyby dało się to zbadać, okazałoby się,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
że komedia to drugie najstarsze
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
zjawisko przekazu między ludźmi.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Najpierw były bębny,
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
potem dowcipy "puk, puk, kto tam".
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(śmiech)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Jeśli zbierzemy następujące elementy,
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
zaraźliwość doskonałych dowcipów
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
i mocną puentę płynącą
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
ze szczerości i rzetelności,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
mogłyby one mieć rzeczywisty wpływ
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
na przemiany w komunikacji.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Mój bliski przyjaciel, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
to autor dowcipów rysunkowych
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
w gazecie Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Robił też poranną rubrykę USA Today w poniedziałki.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Odwiedziłem Joela
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
na tydzień przed konferencją klimatyczną w Kopenhadze
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
w grudniu 2009 roku.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Joel wyjaśnił mi,
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
że USA Today to jedna z czterech
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
najbardziej wpływowych gazet w Stanach,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
więc będzie przeglądana przez prawie wszystkich uczestników konferencji,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
co oznacza, że jeśli umieści w niej swój rysunek
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
w poniedziałek, kiedy zacznie się konferencja,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
będą go oglądać
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
najwyżsi rangą decydenci.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Zaczęliśmy rozmawiać o zmianach klimatu.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
Okazało się, że nas obydwu
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
niepokoiła ta sama rzecz,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
mianowicie dlaczego tak dużo w debacie
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
poświęcono temu, w jakim stopniu nauka jest kompletna.
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
poświęcono temu, w jakim stopniu nauka jest kompletna.
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
Obaj pomyśleliśmy,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
że nie w tym rzecz.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Po pierwsze dlatego, że pokutuje fałszywe założenie,
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
że istnieje coś takiego jak kompletna nauka.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Gubernator Perry z Teksasu, gdzie od niedawna mieszkam,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
grał na tej samej strunie zeszłego lata,
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
na początku pełnej wpadek kampanii nominacyjnej
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
na prezydenta z ramienia republikanów,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
głosząc niezłomnie, że nauka nie jest kompletna,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
w czasie gdy w 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
z 254 hrabstw w stanie Teksas
13:26
were on fire.
322
806260
3000
szalały pożary.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
Politycznym rozwiązaniem Perry'ego
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
były prośby do mieszkańców
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
o modlitwy o deszcz.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Osobiście modliłem się o te cztery pożary,
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
żeby w końcu nauka była kompletna.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(śmiech)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Jednak w roku 2009
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
wciąż zadawaliśmy sobie z Joelem pytanie,
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
dlaczego na tym etapie
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
tyle energii poświęcano rozmowom o nauce,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
skoro zarządzenia o walce ze zmianami klimatu
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
były bezsprzecznie korzystne dla ludzkości
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
niezależnie od badań.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Zmagaliśmy się, aż Joel wpadł na to.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Na rysunku: "A co jeśli to wielkie oszustwo i budujemy lepszy świat na próżno"?
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(śmiech)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Wiedziałem, że wam się spodoba.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(brawa)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
I co myślicie? Co jeśli budujemy lepszy świat na próżno?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Nie dla Boga, nie dla ojczyzny, nie dla zysku,
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
tylko jako pretekst do podejmowania globalnych decyzji.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Ten rysunek trafia w dziesiątkę.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Tuż po zakończeniu konferencji
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
przewodniczący Agencji Ochrony Środowiska
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
poprosił Joela o autograf na rysunku,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
by powiesić go sobie na ścianie.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Niedługo potem padła prośba
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
od przewodniczącej Agencji z Kalifornii,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
która użyła rysunku w swojej prezentacji
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
na międzynarodowej konferencji klimatycznej
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
w Sacramento w zeszłym roku.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
I to wcale nie koniec.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Do dziś Joel otrzymał jakieś 40 próśb od organizacji
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
ze Stanów Zjednoczonych, Kanady i Europy.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
W tym roku
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
Partia Zielonych z Australii poprosiła go
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
o zgodę na wykorzystanie rysunku
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
w swojej kampanii,
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
której skutkiem było uchwalenie przez parlament
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
najbardziej surowego podatku węglowego na świecie.
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
najbardziej surowego podatku węglowego na świecie.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(brawa)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Niezła puenta,
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
jak na 14 słów.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Zalecam tym z was,
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
którzy poważnie myślą o budowaniu lepszego świata,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
by każdego dnia poświęcić czas
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
na ćwiczenie zabawnego myślenia.
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
Może odkryjecie pytanie, które warto zadać.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Dziękuję.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7