Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Darinka Marković Lektor: Mateja Nenadovic
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Габријел Гарсија Маркес је међу мојим омиљеним писцима,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
због његовог приповедања,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
али више, мислим,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
због лепоте и прецизности прозе.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Била то прва реченица из "Сто година самоће"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
или заносни ток мисли
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
у роману "Јесен патријарха",
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
речи се брзо смењују,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
свака страница доприноси једној слици,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
незадрживо вуку читаоца
00:37
like some wild river
10
37260
2000
попут неке набујале реке
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
која вијуга кроз јужноамеричку прашуму --
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
Маркеса читате целим својим бићем.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Оно што ме је нарочито задивило
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
током једног читања романа
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
је кад сам схватио да оно што ме понело
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
на овом изузетном, сликовитом путовању --
00:53
in translation.
17
53260
2000
јесте превод.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Ја сам студирао компаративну књижевност,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
што је попут енглеских студија,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
само уместо да обрађујемо Чосера пуна три месеца,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
ми смо читали преводе књижевних бисера
01:03
from around the world.
22
63260
2000
из целог света.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
Без обзира на величину оваквих дела,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
увек сте могли оценити
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
да сте осетили намеравани ефекат.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Али није тако са Маркесом
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
који је једном величао верзије свог преводиоца
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
као боље од својих сопствених,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
што је похвала вредна дивљења.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Тако кад сам сазнао да је преводилац, Грегори Рабаса,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
написао сопствену књигу на ту тему,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
једва сам чекао да је прочитам.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Добила је наслов по италијанској изреци
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
коју сам видео у предговору,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"Ако је ово издаја."
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
И занимљиво је штиво.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Топло је препоручујем свакоме ко је заинтересован
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
за уметност превођења.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Ево зашто сам то поменуо,
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
у самом почетку, Рабаса пружа
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
овај мали лепо смишљен увид:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Сваки чин комуникације
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
је чин превођења."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Па можда је то вама одавно било очигледно,
01:55
but for me,
45
115260
2000
али ja,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
ма колико често да сам био суочен
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
са баш том потешкоћом преко целог дана,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
никад нисам увидео суштински проблем споразумевања
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
на тако кристално јасан начин.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Колико ми сећање досеже
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
када сам размишљао свесно о тим темама,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
споразумевање ме је фасцинирало.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Кад сам био мали,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
сећам се како сам маштао да највише од свега желим
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
способност да разумем све
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
и онда то знање пренесем свима осталим.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Дакле, мој его није био проблем.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Занимљиво, моја жена, Дејзи,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
из породице препуне шизофреника --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
и буквално мислим препуне --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
ми је рекла, "Крис, већ имам брата који себе сматра Свевишњим.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Нипошто ми не треба муж који то жели бити."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Смех)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Какогод, газећи кроз моје двадесете
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
све више свеснији о немогућности
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
да се оствари моја амбиција из раног детињства,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
окренуо сам се другом делу,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
умећу да успешно пренесем другима
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
било какво знање којим сам располагао,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
где је почивала безуспешност мог задатка.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Изнова и изнова,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
кад год бих поделио неко велико откриће
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
са будућим задовољним саговорником,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
долазио сам до поражавајућих резултата.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Занимљиво, када покренете разговор, то иде овако,
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Хеј, слушај пажљиво,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
пошто ћу сада да ти предочим нека важна сазнања,"
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
невероватно је како ће се брзо појавити
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
и лед и строј за стрељање.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Коначно, после неких 10 година
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
отуђених пријатеља и странаца,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
напокон сам био,
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
пред новим личним открићем,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
да ако намеравам да се споразумевам успешно са другима,
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
ширим идеје које сам добијао,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
морам наћи другачији начин изражавања.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
И тада сам открио комедију.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Али комедија се преноси другачијим путевима
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
од других језичких облика.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Ако бих морао да је сместим у неком спектру,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
рекао бих да се налази негде
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
између поезије и лажи.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
И не говорим сада о свакој врсти комедије,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
јер, очигледно, има толико хумора
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
који слободно попуњава оквире онога што мислимо и осећамо.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Оно о чему желим да говорим
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
је уникатна способност коју најбоље комедије и сатире имају
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
када се припију уз наше окореле ставове --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
комедија је попут камена мудрости.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Узима челик из темеља нашег устаљеног мишљења
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
и савија га помоћу подсмеха
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
у другачији поглед на свет,
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
а онда и поступање у свету.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Јер то је оно што сам закључио
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
из теме ове конференције: Допевавање у преводу.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Тиче се комуникације
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
која не само што омогућава боље разумевање
04:30
within the individual,
108
270260
2000
на индивидуалном нивоу,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
него води и опипљивој промени.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Што из мог искуства значи комуникација
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
која успева да позабави и обогати
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
наш концепт индивидуалне користи.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Ја сам стручњак у говорима о људској себичности
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
јер смо сви предодређени томе.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
То је део нашег механизма одбране
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
и зато је постао тако важан за нас
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
и зато ми увек слушамо на тој таласној дужини.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
И зато јер у том тренутку,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
имајући у виду наше личне жеље,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
ми коначно почињемо схватати
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
нашу способност да одговоримо, одговорност
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
према остатку света.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Сада шта подразумевам под најбољим хумором и сатиром,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
то је рад који пре свега настаје
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
у окружењу искрености и доследности.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Сада ако се сећате
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
имитација које је Тина Феј показала на ”Saturday Night Live”
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
о скоро именованој кандидаткињи за потпредседника
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Сари Пејлин,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
то је било ужасно добро.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Феј је показала доста више од једног политичког афоризма
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
о кандидату без обавезне дозе озбиљности,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
учврстивши мишљење
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
јавног америчког мњења које се одржало до данас.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
И поента је у овоме
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
да Феј није сама написала реплике
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
нити су их написали ”SNL” сценаристи.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Преписане су дословно
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
из Пејлинових говора.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Смех)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Овде имамо некога ко је опонашао,
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
цитирајући Пејлин од речи до речи.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Наравно то је искреност и доследност,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
управо зато наступи Феј
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
остављају дубоке утиске.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
С друге стране политичког спектра,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
први пут кад сам чуо Раша Лимбоуа
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
како ословљава амбициозног Џона Едвардса као ”Шаума” девојку
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
знао сам да је успео да погоди две муве.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Није чест случај када повезујем
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
речи искреност и доследност са Лимбоуом,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
али заиста тој реплици нема премца.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Опис савршено одговара
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
Едвардовој личној сујети.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
И погађате?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
То је на крају иста она лична особина
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
која је била у сржи скандала који је прекинуо његову политичку каријеру.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
Сада ”The Daily Show” са Џоном Стјуартом
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
је нешто посебно --
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Аплауз)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Смех)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
то је сигурно најбољи записан пример
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
о ефикасности такве врсте хумора.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Истраживања, једно за другим,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
од ”Pew Research” до ”Annenberg Center for Public Policy”,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
су показала да су гледаоци ”Daily Show”-а боље информисани о актуелном
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
него гледаоци свих већих канала и емисија преко кабловске.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Аплауз)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Па да ли то говори више у прилог
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
конфликту између интегритета и профитабилности
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
корпоративног новинарства
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
него што доприноси пажњи Стјуартових гледалаца,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
чињеница је
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
да је Стјуартов програм
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
увек утемељен на утврђеним чињеницама --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
не зато што што је информативан. Јер није.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Његова намера је да буде духовит.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Само се поклопило тако да Стјуартов хумор
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
није учинковит без тачности чињеница.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
А исход је сјајна комедија
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
која је такође испоручилац информација
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
који по кредибилитету и одрживости постаје надмоћнији
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
од професионалних медија.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Па ово је двоструко иронично
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
када узмете у обзир да је најопаснија жаока хумора
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
која је усмерена на људске тврђаве,
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
сам начин на који користи смислену обману.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Одличан хумор је говорни магични трик,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
мислите да се одвија пред вашим очима
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
и онда сте изненада ви пребачени на позорницу.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Ту настаје посебно умно задовољство
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
пропраћено физичким испољавањем смеха,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
које, не случајно,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
отпушта ендорфине у мозак.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
И тако лако, ви сте заведени
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
да на другачији начин сагледате нешто
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
јер су ендорфини поразили све ваше одбрамбене линије.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Ово је потпуна супротност
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
начину по којем делују бес и страх и паника,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
сваки од бежи-или-брани-се механизама.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Напад панике отпушта адреналин,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
који подиже наше штитове доста високо.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
И хумор следи,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
бавећи се са доста сличним пољима
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
где су наше одбране најјаче --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
раса, религија, политика, сексуалност --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
само што их посматрамо кроз хумор, а не адреналин,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
лучењем ендорфина
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
алхемија смеха претвара наше штитове у прозоре,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
откривајући нов и неочекиван поглед на свет.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Сада ми допустите да вам дам мој пример.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Спремио сам нешто
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
о такозваном радикалном статуту геј заједнице,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
који почиње питањем,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
колико је радикалан геј статут?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Јер колико видим, изгледа да три ствари које геј Американци највише желе
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
су приступање војсци, венчање, и оснивање породице.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Смех)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Три ствари од којих сам бежао целог живота.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Смех)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Само изволите весели залуђеници. Широко вам поље.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Смех)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
И на ово се настављају питања
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
о геј усвајању:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
шта је проблем са геј усвајањем?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Зашто је ово шкакљиво питање?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Ако имате бебу и сумњате да је та беба геј,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
треба да вам је допуштено да је дате на усвајање.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Смех)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Родили сте некога кога чекају грозоте у свету.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Одстраните је из круга породице.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Узимајући библијски епитет "грозота"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
и постављајући га уз најчистије оличење невиности, бебу,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
ова шала потеже емоционални одговор
09:52
behind the debate
235
592260
2000
иза дебате
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
и оставља публици шансу да, кроз смех,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
испита њену веродостојност.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Обмана није једини кец
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
који хумор има у свом рукаву.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Економичност језика
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
је још једна одлика доброг хумора.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Постоји пар израза
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
који сажимају већу дозу тематике и симболизма
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
него пажљиво смишљена реплика.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Бил Хикс -- ако нисте упознати са његовим радом,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
препоручујем да га изгуглате --
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Хиксу је прешло у навику
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
да се упушта у једна од оних дечјих надметања на игралишту,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
где напослетку једно од деце њему каже,
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Је ли? Па мој тата може да претуче твог тату,"
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
да би Хикс на то одговорио,
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Стварно? Нек' се чува штапа!"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Смех)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Цело детињство је стало
10:39
in three words.
255
639260
2000
у те три, четири речи.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Смех)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Да не помињемо да открива
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
доста о одраслом који разговара са њима.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
И још једна изразита предност
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
коју хумор има у комуникацији,
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
а то је да је суштински виралан.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Људи једва чекају
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
да препричају неки нов, добар виц.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
И ово није само помодарство нашег умреженог света.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Комедија је повезивала људе
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
незаустављивом брзином
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
много пре Интернета, друштвених сајтова,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
чак и кабловске.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
1980-е
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
када је комичар Ричард Прајор случајно запалио своју одећу
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
док је пушио крек,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
био сам у Лос Анђелесу дан након догађаја
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
а затим сам био у Вашингтону, два дана након тога.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
И чуо сам једну исту шалу на две супротне обале --
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
нешто око Покретања жаришта за стипендирање црнаца.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Јасно, ово није произашло из монолога ”Tonight Show”-а.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
И нагађам -- нисам ово проверио --
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
да ако бисте се осврнули у прошлост и урадили ваљано истраживање,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
пронашли бисте комедију
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
као другу по реду виралну појаву.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Прво смо имали бубњеве
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
затим куц-куц-ко-је-тамо шале.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Смех)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Али тек када уједините све ове елементе --
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
када унесете вирални дух у добру шалу
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
додате сјајну реплику
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
која је извајана у искрености и смислености,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
то може имати опипљив учинак
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
у мењању смерница у комуникацији.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Мој блиски пријатељ, Џоел Пет,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
је уредник стрип рубрике
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
у ”Lexington Herald-Leader”-у.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
А раније је водио јутарњу емисију ”USA Today Monday”.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Био сам у посети Џоелу, викенд пре отварања
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
копенхагенске конференције о климатским променама
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
у децембру 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
И Џоел ми је објашњавао
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
следеће, јер је ”USA Today”
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
једна од четири америчке реномиране новинске куће
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
њих ће прелиставати скоро сви присутни на конференцији,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
а то значи, да ако их он обори с ногу са својим стрипом
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
у понедељак, дан када се отвара конференција,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
његова реч би се ширила
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
као зараза међу стварним носиоцима моћи.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Почели смо причати о климатским променама.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
Испоставило се да смо Џоел и ја
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
обојица изнервирани због исте ствари,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
а то је колико се дебате
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
још увек води око науке,
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
колико је иста усавршена или не,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
што се, нама обојици,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
чинило некако намерно измештено ван контекста.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Јер пре свега, ту је ова лажна претпоставка
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
да постоји нешто звано комплетна наука.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Гувернер Пери из моје нове домовине, Тексас,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
је користио исту изјаву прошлог лета
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
на почетку своје урекнуте кампање
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
за републиканског председничког кандидата,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
када је тврдио изнова и изнова да наука није потпуна,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
а истовремено 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
од 254 округа државе Тексас
13:26
were on fire.
322
806260
3000
је било захваћено пожарима.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
И Перијева кризна политика
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
је била да замоли народ Тексаса
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
да се моли за кишу.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Лично, ја сам молио Бога за још четири пожара
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
да бисмо коначно заокружили цифре науке.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Смех)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Али 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
питање које је мучило мене и Џоела
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
било је, зашто је толико дуго
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
превише енергије расипано на причу о науци,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
када решења која треба усмерити на климатске промене
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
јесу несумњиво корисна за човечанство на дуже стазе
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
без обзира на науку.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
То смо преметали у мислима, док се Џоел није сетио овога.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
"Шта ако је ово превара и ми створимо бољи свет за све, осим нас?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Смех)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Мора да вам се допада та идеја.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Аплауз)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Како би било да створимо бољи свет, а да не тражимо ништа заузврат?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Не за Бога, не за земљу, не за зараду --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
само као подлогу за доношење глобалних одлука.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
И овај стрип је прави погодак.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Недуго након конференције,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
Џоелу је потписани примерак затражио
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
челник ”EPA” (агенција за заштиту животне средине) из Вашингтона,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
чији зид и сад краси.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
И мало након тога, добио је још један исти захтев
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
од челника ”ЕPA” из Калифорније,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
који је она искористила у својој презентацији
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
на међународној конференцији о климатским променама
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
одржаној лане у Сакраменту.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
Ту није био крај приче.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
До данас, Џоелу је стигло још захтева из преко 40 зелених организација,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
из САД-а, Канаде и Европе.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
Почетком ове године,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
добио је захтев од Зелене партије из Аустралије,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
која је ово искористила у кампањи
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
и где је покренуло дебату
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
након које ће аустралијски Парламент
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
усвојити систем пооштрених казни за емисију штетних гасова
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
међу првим земљама у свету.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Аплауз)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
То је доста пљескања
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
за 14 речи.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Мој предлог свима вама
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
који сте озбиљно посвећени стварању бољег света,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
је да одвојите мало времена сваки дан
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
да вежбате своју духовитост,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
јер можда управо тако нађете питање које тражи ваш одговор.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Хвала вам.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7