Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Laura Santini
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez è uno dei miei scrittori preferiti,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
non solo per il modo di raccontare,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
ma anche, e forse soprattutto,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
per la bellezza e la precisione della sua prosa.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
E che si tratti della frase d'apertura di "Cent'anni di solitudine"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
o dell'incredibile flusso di coscienza
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
de "L'autunno del patriarca"
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
dove le parole scorrono via veloci,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
pagina dopo pagina in un immaginario privo di punteggiatura
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
trascinando via il lettore
00:37
like some wild river
10
37260
2000
come un fiume in piena
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
che attraversa una primordiale giungla sudamericana,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
leggere Márquez è un'esperienza viscerale.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Che mi ha colpito particolarmente
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
quella volta che, leggendo il romanzo,
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
mi resi conto di essere stato trascinato via
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
in questo incredibile viaggio vivido
00:53
in translation.
17
53260
2000
nella traduzione.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Al college ero iscritto al corso di laurea in letteratura comparata,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
non lontano da un corso di laurea in Letteratura inglese,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
solo che invece di passare tre mesi su Chaucer
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
ci facevano leggere in traduzione i più grandi autori
01:03
from around the world.
22
63260
2000
da tutto il mondo.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
E sebbene si trattasse di ottime pubblicazioni,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
risultava sempre evidente
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
che non si poteva apprezzare appieno le opere.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Ma non per Márquez,
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
che una volta lodò il lavoro del suo traduttore
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
reputandolo migliore dell'originale,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
che è un complimento incredibile.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
E così quando ho saputo che il traduttore, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
aveva scritto un libro al riguardo,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
non vedevo l'ora di leggerlo.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Il titolo segue il noto adagio italiano
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
come si legge nella sua prefazione,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"Se questo è tradimento - If this be treason".
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
È una lettura affascinante.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
La consiglio vivamente a chiunque sia interessato
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
all'arte della traduzione.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Ma il motivo per cui ve ne parlo
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
è che fin dall'inizio Rabassa propone
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
una considerazione semplice ed elegante:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Ogni atto comunicativo
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
è un atto di traduzione".
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Ora, forse per voi questo è ovvio da sempre,
01:55
but for me,
45
115260
2000
ma io,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
per quante volte mi fossi imbattuto
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
in questa precisa difficoltà quotidiana,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
non avevo mai capito l'intrinseca questione della comunicazione
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
in modo così limpido.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Da che mi ricordi, il pensare
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
a queste cose in modo consapevole,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
la comunicazione è sempre stata la mia passione.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Anche da bambino
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
ricordo che il mio desiderio più grande
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
era essere in grado di capire tutto
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
per poi poterlo comunicare agli altri.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Mai avuto problemi di ego.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
È buffo, mia moglie Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
che proviene da una famiglia piena di schizofrenici --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
e sono tanti, davvero --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
una volta mi disse: "Chris, ho già un fratello che crede di essere Dio.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Non ho bisogno anche di un marito così".
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Risate)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Ad ogni modo, è stato a vent'anni che
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
ancora più consapevole del'impossibilità
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
di soddisfare la prima parte della mia ambizione infantile,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
mi sono concentrato sulla seconda metà:
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
essere in grado di comunicare in modo efficace agli altri
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
qualsiasi conoscenza stessi acquisendo,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
ed è proprio lì che ha preso slancio la futilità della mia ricerca.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Ogni volta,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
che mi accingevo a condividere qualche grande verità
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
con qualcuno che, credevo, avrebbe apprezzato,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
ottenevo il risultato opposto.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
È interessante che, quando ti rivolgi agli altri dicendo:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Ehi, fa' attenzione,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
perché sto per far cadere su di te qualche perla di conoscenza",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
ti ritrovi con sorpresa e molto rapidamente di fronte a
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
un muro di freddezza e fucili spianati.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Alla fine, dopo quasi 10 anni
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
in cui continuavo a perdere amici e conoscenti,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
finalmente ho capito
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
una verità personale tutta mia,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
che se volevo comunicare efficacemente alle persone
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
quanto andavo acquisendo,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
avrei fatto meglio a trovare un altro sistema.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
Ed è lì che ho scoperto la comicità.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Ora, il genere comico si muove su una sua lunghezza d'onda
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
rispetto alle altre forme del linguaggio.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Se dovessi collocarla a caso,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
direi che si posiziona
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
tra la poesia e la bugia.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
E non sto parlando qui di tutta la comicità,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
perché, chiaramente, esistono varie gradazioni
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
di umorismo che colorano tra le righe ciò che pensiamo e sentiamo.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Quello di cui vi voglio parlare
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
è la capacità rara del miglior genere comico o della satira
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
di aggirare i nostri punti di vista più radicati --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
la comicità a guisa di pietra filosofale.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Che prende la solida base delle nostre conoscenze più radicate
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
e la trasforma attraverso il ridicolo
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
in un diverso modo di vedere
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
e in ultima analisi di vivere nel mondo.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Perché questo è ciò che intendo io
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
del tema di questa conferenza: il vantaggio della traduzione.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Cioè una cosa che ha a che fare con la comunicazione
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
che non significa solo capire meglio o di più
04:30
within the individual,
108
270260
2000
per l'individuo,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
ma che porta al vero cambiamento.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Che poi nella mia esperienza significa comunicazione
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
che riesce a parlare alla nostra concezione
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
di interesse privato, e ad espanderla.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Ora, sono bravo a parlare agli altri di interesse personale,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
ma perché è insito nella nostra natura.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Fa parte del nostro kit di sopravvivenza,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
ed ecco perché è diventato così importante per noi,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
e perché su questo siamo sempre ricettivi.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
Ed anche perché è lì che,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
in termini di interesse personale,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
cominciamo finalmente a comprendere
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
le nostre capacità di risposta al senso di responsabilità verso
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
il resto del mondo.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Riguardo a ciò che giudico essere la miglior comicità e satira,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
intendo un lavoro che deve innanzitutto partire
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
da sentimenti di onestà e integrità morale.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Ora provate a ripensate
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
a Tina Fey che nel Saturday Night Live imitava
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
la candidata fresca di nomina alla vicepresidenza,
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palin,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
erano davvero irresistibili.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
La Fey ha dimostrato meglio di qualsiasi politologo
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
la fondamentale carenza di serietà della candidata,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
consolidando un'impressione
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
che la maggior parte degli Americani trattiene ancora oggi.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
E la chiave di tutto
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
è che le battute non erano state scritte né dalla Fey
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
né dagli sceneggiatori della SNL.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Era stato preso tutto alla lettera
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
dalle frasi della stessa Palin.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Risate)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Ecco un'imitatrice della Palin
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
che cita la Palin parola per parola.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Ora, questa è onestà e integrità intellettuale,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
ed è anche per questo che le imitazioni della Fey
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
sono rimaste tanto impresse.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
Dall'altro lato della scena politica,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
la prima volta che ho sentito Rush Limbaugh
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
riferirsi al candidato alle presidenziali John Edwards come 'Breck girl' [ragazza copertina],
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
sapevo che aveva colto nel segno.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Ora, non mi capita spesso di associare
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
le parole onestà e integrità a Limbaugh,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
ma in quel caso la battuta era imbattibile.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
La descrizione coglieva in pieno
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
la vanità di Edwards.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
E sapete cosa?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Alla fine è stato proprio quel tratto della sua personalità
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
la causa dello scandalo che ha messo fine alla sua carriera politica.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
Ora, il Daily Show di John Stewart
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
è di gran lunga --
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Applausi)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Risate)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
è di gran lunga l'esempio meglio documentato
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
dell'efficacia di questo tipo di comicità.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Sondaggio dopo sondaggio,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
dal Pew Research all'Annberg Center for Public Policy,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
si è constatato che il pubblico del Daily Show è più informato sull'attualità
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
del pubblico dei canali di notiziari più noti.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Applausi)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Ora, se questo dica di più
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
sul conflitto tra integrità e profitto
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
nel mondo del giornalismo dei grandi gruppi editoriali
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
o sul livello di attenzione del pubblico di Stewart,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
a me ciò che importa è che
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
il materiale di Stewart
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
parte sempre dall'importanza che hanno i fatti --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
non perché sia sua intenzione fare informazione. E non lo è.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Il suo scopo è divertire.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Semplicemente, il giochetto di Stewart è divertente
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
solo se i fatti di cui parla sono veri.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
Il risultato è una comicità di grande qualità
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
che diventa anche informativa,
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
che risulta più credibile e rimane più impressa rispetto
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
ai notiziari professionali.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
E questo è doppiamente ironico
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
se considerate che ciò che rende la comicità tagliente,
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
cioè capace di abbattere le barriere delle persone,
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
è il sapervi portare deliberatamente in una direzione opposta.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
La miglior comicità è una magia fatta con le parole,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
voi credete che il discorso vi porti in una certa direzione
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
e all'improvviso vi ritrovate da un'altra parte.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
E c'è questo godimento mentale
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
a cui segue la risposta fisica, la risata,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
che, in tempi diversi,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
rilascia endorfine nel cervello.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
E d'un tratto vi ritrovate sedotti
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
da un diverso modo di vedere le cose,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
perché le endorfine hanno demolito le vostre difese.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Esattamente all'opposto
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
di come agiscono rabbia, timore e panico,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
e tutte le risposte del tipo 'combatti o fuggi'.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Queste ultime rilasciano adrenalina,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
che rafforza enormemente le nostre barriere.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Ed ecco che arriva la comicità,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
che affronta molte delle tematiche
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
in cui le nostre difese sono più forti --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
razza, religione, politica, sessualità --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
usando l'umorismo al posto dell'adrenalina,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
così noi produciamo endorfine
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
e l'alchimia della risata trasforma le nostre barriere in finestre,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
svelando un nuovo e inaspettato punto di vista.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Vi faccio un esempio tratto da un mio lavoro.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Dispongo di un po' di materiale
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
su quello che viene definito il programma gay radicale,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
in cui la prima domanda è:
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
quanto è radicale il programma politico gay?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Perché da quel che so, le tre cose che i gay americani sembrano volere di più
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
sono: entrare nell'esercito, sposarsi e mettere su famiglia.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Risate)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Le tre cose che ho sempre cercato di evitare nella mia vita.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Risate)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Servitevi pure, dannati radicali. Vi lascio il campo libero.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Risate)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
E poi ci sono queste tre righe
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
sull'adozione:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Qual è il problema rispetto alle adozioni da parte dei gay?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Perché ne stiamo ancora discutendo?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Se avete un bambino e credete che sia gay,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
dovreste poterlo dare in adozione.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Risate)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Avete dato alla luce un essere abominevole.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Allontanatelo dalla vostra casa.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Ora, se prendiamo l'epiteto biblico 'abominevole'
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
e lo colleghiamo all'emblema dell'innocenza, un neonato,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
la battuta manda in corto circuito il sistema emotivo
09:52
behind the debate
235
592260
2000
che sottende al dibattito
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
e permette al pubblico, attraverso la risata,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
di metterne in discussione la validità.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Ma il depistaggio non è l'unico asso
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
nella manica della comicità.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
La capacità di sintesi
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
è un'altro aspetto importante della grande comicità.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Sono poche le frasi
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
che riescono a mettere insieme tante tematiche e simboli
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
per dare vita alla battuta perfetta.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks -- e se non lo conoscete
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
dovreste davvero cercarlo su Google --
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks sapeva bene
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
come cimentarsi con altri bambini in una di quelle sfide da parco giochi,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
in cui alla fine l'altro bambino gli diceva:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Beh? mio papà è più forte del tuo",
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
al che Hicks rispondeva:
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Ah sì? Quando li facciamo incontrare?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Risate)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Questa è tutta un'infanzia
10:39
in three words.
255
639260
2000
in tre parole.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Risate)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Per non parlare di ciò che rivela
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
dell'adulto che pronuncia quelle frasi.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
Un'ultima incredibile forza
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
della comicità intesa come strumento di comunicazione
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
è il suo essere contagiosa.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
La gente non vede l'ora
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
di ripetere ad altri certe battute esilaranti.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
E non si tratta di un nuovo fenomeno del nostro mondo on line.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
La comicità ha attraversato i confini
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
a velocità straordinaria
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
ancora prima di Internet, dei social media,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
e anche della TV via cavo.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
Nel 1980,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
quando l'attore Richard Pryor si diede accidentalmente fuoco sul set
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
mentre si preparava una dose di cocaina,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
mi trovavo a Los Angeles il giorno dopo il fattaccio,
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
e il giorno seguente ero a Washington D.C.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
E ho sentito la stessa battuta su entrambe le sponde dell'oceano --
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
qualcosa sui Fondi per il College del Negro in Fiamme.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Ovviamente non era una battuta di un monologo del Tonight Show.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
E credo -- ma non ho dati alla mano --
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
che se si potesse andare indietro nel tempo e fare delle ricerche,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
forse scopriremmo che la comicità
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
si colloca al secondo posto tra le professioni più antiche e contagiose.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
All'inizio c'erano i tamburi,
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
e poi arrivarono le battute toc toc [freddure].
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Risate)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Ma è quando si mettono insieme tutti questi elementi --
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
quando riesci a rendere contagiosa una bella battuta
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
a darle un bel finale ad effetto
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
quando trae origine da onestà e integrità,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
solo allora può avere un impatto universale
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
sull'andamento di una conversazione.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Ora c'è un mio amico, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
che fa il vignettista politico
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
al Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Era il tizio del lunedì mattina di USA Today.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Ero in giro con Joel
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
il week end prima della conferenza di Copenhagen sul cambiamento climatico,
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
nel dicembre del 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
E Joel mi spiegava che,
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
dato che USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
era uno dei quattro quotidiani a maggior diffusione in America,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
sarebbe stato letto praticamente da tutti i partecipanti alla conferenza,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
il che significava che se fosse riuscito a far colpo con la sua vignetta
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
il lunedì, giorno di apertura della conferenza,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
questa sarebbe circolata anche
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
ai più alti livelli, ovvero tra i politici.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Così cominciammo a parlare di cambiamento climatico.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
E venne fuori che sia io che Joel
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
eravamo infastiditi dalla stessa cosa,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
ossia che gran parte del dibattito
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
fosse ancora troppo occupato a valutare le informazioni scientifiche
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
e su quanto fossero esaustive o meno,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
questione che, per noi,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
sembrava, in qualche modo intenzionalmente, non centrale.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Perché innanzitutto c'è questa falsa idea di partenza
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
secondo cui esiste la scienza esatta.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Ora, il governatore Perry del Texas, stato di cui sono cittadino da poco,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
ha usato lo stesso concetto la scorsa estate
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
all'inizio della sua infelice campagna
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
di candidato repubblicano alle presidenziali,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
ripetendo nei suoi proclami che la scienza non è esatta
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
così come è vero che 250 contee,
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
sulle 254 che compongono lo stato del Texas,
13:26
were on fire.
322
806260
3000
stavano bruciando per una serie di incendi.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
E la soluzione di Perry
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
fu chiedere agli abitanti del Texas
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
di pregare per la pioggia.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Personalmente ho pregato per altri quattro incendi,
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
così potevamo finalmente avere la scienza esatta.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Risate)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Tornando al 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
la domanda che Joel e io continuavamo a farci
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
era: perché a questo punto della partita
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
si sprecava ancora tante energie a parlare di scienza
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
quando le strategie necessarie ad affrontare il cambiamento climatico
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
sarebbero state comunque positive per l'umanità sul lungo periodo,
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
a prescindere dalla scienza.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Continuavamo a discuterne così, quando Joel se ne uscì con questa.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Vignetta: "E se fosse tutto una grande beffa e noi creiamo un mondo migliore per niente?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Risate)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
L'idea non può non piacervi.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Applausi)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Che ne dite? Creare un mondo migliore per niente?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Non per Dio, non per il paese, non per il profitto --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
solo come unità di misura per il processo decisionale globale.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Questa vignetta aveva fatto centro.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Appena la conferenza si concluse,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
Joel ricevette la richiesta di una copia firmata
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
da parte del capo dell'EPA a Washington,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
che l'ha appesa nel suo ufficio.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Non molto tempo dopo ricevette un'altra richiesta
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
dalla responsabile dell'EPA della California,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
che la usò nella sua presentazione
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
a una conferenza internazionale sul cambiamento climatico
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
a Sacramento, lo scorso anno.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
E fu solo l'inizio.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Ad oggi Joel ha ricevuto richieste da più di 40 gruppi ambientalisti
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
dagli USA, dal Canada ed dall'Europa.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
E qualche mese fa
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
ha ricevuto una richiesta dal Green Party australiano,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
che ha usato la battuta durante una campagna,
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
inserendola nel dibattito politico
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
che ha portato il parlamento australiano
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
ad adottare la legge sulla tassa per le emissioni di carbonio
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
più rigorosa al mondo.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Aplausi)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Un risultato incredibile
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
per sole 14 parole.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Per cui suggerisco a quanti tra voi qui
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
intendono impegnarsi seriamente per un mondo migliore
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
di dedicare un po' di tempo ogni giorno
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
ad esercitarvi nel riflettere in modo divertente
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
perché potreste trovare proprio la soluzione che stavate cercando.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Grazie.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7