Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
גבריאל גרסיה מרקז הוא אחד הסופרים האהובים עלי,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
בשל כשרון הסיפור שלו,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
אך מעבר לכך, לדעתי,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
בשל היופי והדיוק של כתיבתו.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
ובין אם זו שורת הפתיחה של "מאה שנים של בדידות",
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
או זרם התודעה המופלא
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
ב"הסתיו של האדון",
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
שבו המלים חולפות במהירות,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
עמוד אחר עמוד של דימויים ללא כל סימני פיסוק
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
הסוחפים את הקורא
00:37
like some wild river
10
37260
2000
כמו איזה נהר פרא
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
שמתפתל בג'ונגל דרום-אמריקאי קדום,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
לקרוא את מרקז זו חוויה מהפכת-קרביים.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
וזה במיוחד בלט לעיני,
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
במהלך מפגש אחד עם ספרו,
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
כשקלטתי שאני נסחף
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
במסע המופלא והתוסס הזה
00:53
in translation.
17
53260
2000
על ידי התרגום.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
אני בוגר מגמת ספרות השוואתית בקולג',
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
שזה כמו לסיים את לימודי האנגלית,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
רק שבמקום להיתקע עם צ'וסר במשך 3 חודשים,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
זכינו לקרוא ספרות דגולה מתורגמת
01:03
from around the world.
22
63260
2000
מכל העולם.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
וככל שהספרים האלה מעולים,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
אפשר היה תמיד לדעת
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
שאתם לא מתקרבים לאפקט המלא.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
אבל לא כשמדובר במרקז,
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
שפעם הילל את גירסאותיו המתורגמות
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
כטובות מאלה שלו,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
וזו מחמאה מדהימה.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
אז כששמעתי שהמתרגם, גרגורי רבאסה,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
כתב ספר משלו על הנושא,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
הייתי מוכרח לקרוא אותו.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
כותרתו לקוחה מהמימרה האיטלקית
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
שמצאתי בהקדמה שלו,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"לו תהי זו בגידה".
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
וזה חומר קריאה מקסים.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
הוא מומלץ ביותר לכל מי שמתעניין
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
באמנות התרגום.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
אך הסיבה לכך שאני מזכיר אותו
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
היא שרבאסה מציע די בהתחלה
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
את התובנה הבאה, האלגנטית בפשטותה:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"כל אקט של תקשורת
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
הוא אקט של תרגום."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
ואולי זה כבר מזמן ברור לכולכם,
01:55
but for me,
45
115260
2000
אך אני,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
למרות שנתקלתי לעתים כה קרובות
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
בקושי הזה בדיוק מידי יום ביומו,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
מעולם לא ראיתי את האתגר התקשורתי המובנה הזה
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
באור כה חד ובהיר.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
מאז שאני זוכר את עצמי
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
חושב במודע על דברים כאלה,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
התקשורת היתה מושא הלהט המרכזי שלי.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
אפילו כילד,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
אני זוכר שחשבתי שמה שאני הכי רוצה בחיים
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
היה להיות מסוגל להבין הכל
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
ולהעביר את זה לכולם.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
ממש שום בעיית אגו.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
מצחיק: אשתי, דייזי,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
שמשפחתה זרועה סכיזופרנים --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
ואני מתכוון ממש זרועה בהם --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
אמרה לי פעם, "כריס, כבר יש לי אח שחושב שהוא אלוהים.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
אני לא צריכה גם בעל שרוצה להיות אלוהים."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
[צחוק]
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
בכל אופן, צלחתי את שנות העשרים שלי
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
כשאני מודע יותר מתמיד כמה בלתי-מושג הוא
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
חלקה הראשון של שאיפת הילדות שלי,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
אבל בחלק השני שלה,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
היכולת להעביר בהצלחה לאחרים
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
את הידע שאני צובר,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
שם באמת קלטתי את חוסר-הטעם שבחזון שלי.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
שוב ושוב,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
בכל פעם שבאתי לחלוק איזו אמת גדולה
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
עם איזה מאזין אסיר-תודה עתידי,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
זכיתי לתוצאה ההפוכה.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
ומעניין: כאשר שורת הפתיחה של התקשורת שלך
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
היא, "היי, תקשיב טוב,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
כי אני הולך להפיל עליך חתיכת ידע רציני",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
מדהים באיזו מהירות אתה נתקל
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
בשילוב של תגובה קפואה וכיתת-יורים.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
לבסוף, אחרי כעשר שנים
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
שבהן הרחקתי מעלי ידידים וזרים כאחד,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
נפל לי האסימון,
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
וגיליתי אמת אישית חדשה:
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
אם ברצוני להיטיב אי-פעם להעביר לאחרים
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
את הרעיונות שאני רוכש,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
מוטב שאמצא דרך אחרת לעשות זאת.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
ואז גיליתי את הקומדיה.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
הקומדיה עובדת על אורך-גל מובהק
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
בשונה לגמרי משפות אחרות.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
אם למקם אותה על איזה ספקטרום שרירותי,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
הייתי אומר שהיא נמצאת היכן שהוא
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
בין שירה לשקרים.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
וכרגע אני לא מדבר על כל סוגי הקומדיה,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
כי ברור שיש המון הומור
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
שהולך על-בטוח בתוך מה שאנו ממילא חושבים ומרגישים.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
הדבר שאני רוצה לדבר עליו
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
הוא היכולת הייחודית שיש למיטב הקומדיה והסאטירה
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
לעקוף את ההשקפות המושרשות בנו --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
הקומדיה, בתור אבן החכמים,
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
לוקחת את המתכת הבסיסית של החוכמה הרגילה שלנו
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
והופכת אותה באמצעות הגיחוך
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
לדרך-ראייה שונה
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
ובסופו של דבר גם משנה את חיינו.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
כי זה מה שאני לוקח איתי
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
מנושא הכנס הזה: לצאת נשכר מהתרגום.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
מדובר בתקשורת
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
שלא רק מייצרת הבנה טובה יותר
04:30
within the individual,
108
270260
2000
אצל האדם,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
אלא מובילה לשינוי אמיתי.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
וזו, מנסיוני, תקשורת
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
שמצליחה להביע ולהרחיב
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
את תפיסת האינטרס העצמי שלנו.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
אני מעולה בלדבר על האינטרס העצמי שיש לאנשים
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
כי כולנו מחווטים לכך.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
זהו חלק מחבילת ההישרדות שלנו,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
ולכן זה כה חשוב עבורנו,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
ולכן אנו תמיד מקשיבים ברמה הזו.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
ונוסף על כך, משום שבמקום הזה,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
במונחי האינטרס העצמי שלנו,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
אנו מתחילים סוף-סוף לתפוס
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
את יכולתנו לממש את האחריות שלנו
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
ביחס לשאר העולם.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
ובדברי על "מיטב הקומדיה והסאטירה",
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
כוונתי ליצירה שמגיעה בראש ובראשונה
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
ממקום של כנות ויושרה.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
אם תיזכרו
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
בחיקויים שעשתה טינה פיי ב"סטרדיי נייט לייב"
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
למועמדת החדשה לסגנית הנשיא,
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
שרה פיילין,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
הם היו מוחצים.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
פיי המחישה יותר טוב מכל הוגה-דעות פוליטי
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
את חוסר הרצינות הבסיסי של המועמדת הזו,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
ויצרה רושם איתן
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
שרוב הציבור האמריקאי עדיין מחזיק בו.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
והמפתח כאן הוא,
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
שהתסריטים של פיי לא נכתבו על ידיה
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
ולא על ידי הכותבים של "סטרדיי נייט לייב".
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
הם היו ציטוטים מדויקים
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
של הערותיה של פיילין עצמה.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
[צחוק]
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
קיבלנו חקיינית של פיילין
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
שמצטטת את פיילין מילה במילה.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
הרי לכם כנות ויושרה,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
וזו גם הסיבה מדוע הביצוע של פיי
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
הותיר רושם כה ממושך.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
בקצה השני של הקשת הפוליטית,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
בפעם הראשונה בה שמעתי את רש לימבאו
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
מתייחס לשואף-לנשיאות ג'ון אדוארדס בתור "נערת השמפו"
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
ידעתי שהוא פגע בול.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
ואני לא מרבה לקשר
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
את המלים "כנות" ו"יושרה" עם לימבאו,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
אבל קשה מאד להתווכח עם שורת המחץ הזו.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
התיאור לכד במדויק
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
את יהירותו האישית של אדוארדס.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
ואתם יודעים מה?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
בסופו של דבר התברר שזו התכונה האישית המדויקת
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
שעמדה בלב השערוריה ששמה קץ לקריירה הפוליטית שלו.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
ה"דיילי שואו" עם ג'ון סטיוארט
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
היא ללא ספק הכי--
06:37
(Applause)
160
397260
5000
[מחיאות כפיים]
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
[צחוק]
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
היא ללא ספק הדוגמה הכי מתועדת
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
ליעילות הסוג הזה של קומדיה.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
סקר אחרי סקר,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
מ"מחקר פיו" ועד "מרכז אננברג למדיניות ציבורית",
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
מצאו שצופי ה"דיילי שואו" הם המצויים ביותר באירועים השוטפים
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
מאשר צופי כל הרשתות הגדולות והחדשות בכבלים.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
[מחיאות כפיים]
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
ואם זה אומר יותר
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
על הסתירה בין יושרה לרווחיות
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
בעיתונאות התאגידית,
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
מאשר על הצופים הקשובים של סטיוארט,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
הרי שהנקודה העיקרית נותרת בעינה:
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
החומר של סטיוארט
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
מעוגן תמיד במחוייבות לעובדות --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
לא בגלל שהוא מחוייב קודם כל לדווח. הוא לא.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
מטרתו העיקרית היא להצחיק.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
לגמרי במקרה, סוג ההומור של סטיוארט
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
לא עובד אם העובדות לא נכונות.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
והתוצאה היא קומדיה משובחת
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
שמהווה גם מערכת להעברת מידע
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
עם הישגים גבוהים מאד הן באמינות והן בהשתמרות המידע
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
יותר מאשר אמצעי התקשורת המקצועיים.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
האירוניה כאן כפולה;
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
כשחושבים על מה שמעניק לקומדיה את כוחה
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
לחדור דרך החומות שמציבים אנשים,
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
מדובר בדרך בה היא משתמשת בהטעייה מכוונת.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
קומדיה מעולה היא מעשה-קסמים מילולי,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
אתם חושבים שהוא מכוון לכאן,
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
ולפתע לוקחים אתכם לכאן.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
ואז ישנו העונג המנטלי הזה,
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
שמלווה בתגובה הפיזית של הצחוק,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
אשר לא במקרה,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
משחררת במוח אנדורפינים.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
פיתו אתכם בקלות כה רבה
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
לראות את הדברים אחרת,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
משום שהאנדורפינים החלישו את הגנותיכם.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
זהו ההיפך הגמור
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
מהדרך בה פועלים הכעס, הפחד והבהלה,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
כל תגובות הבריחה-או-לחימה.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
תגובת הבריחה-או-לחימה משחררת אדרנלין,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
שמגביה את החומות עד לשמיים.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
ואילו הקומדיה,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
שמתמודדת במידה רבה עם אותם אזורים
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
שבהם ההגנות שלנו הכי חזקות--
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
גזע, דת, פוליטיקה, מיניות --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
רק בכך שהיא ניגשת אליהם בהומור ולא באדרנלין,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
אנו זוכים לאנדורפינים
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
והאליכימיה של הצחוק הופכת את החומות שלנו לחלונות,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
ומגלה נקודת מבט רעננה ובלתי-צפויה.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
וכעת אתן לכם דוגמה מהמופע שלי.
08:52
I have some material
212
532260
2000
חלק מהחומר שלי
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
עוסק במה שמכונה "סדר היום ההומואי הרדיקלי",
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
וזה מתחיל בשאלה,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
כמה רדיקלי הוא סדר היום ההומואי?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
כי להבנתי, נראה ש-3 הדברים שההומו האמריקאי הכי רוצה
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
הם להתגייס לצבא, להתחתן ולהקים משפחה.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
[צחוק]
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
שלושה דברים שניסיתי להימנע מהם כל חיי.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
[צחוק]
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
קחו את זה, ממזרים רדיקליים. זה שלכם.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
[צחוק]
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
ואחר כך באות השורות האלה,
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
שמתייחסות לאימוץ הומואי:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
מה הבעיה עם אימוץ הומואי?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
מדוע זה קצת שנוי במחלוקת?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
אם יש לך תינוק ולדעתך התינוק הומו,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
צריך לאפשר לך להציע אותו לאימוץ.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
[צחוק]
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
ילדת שיקוץ.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
סלקי אותו מהבית.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
אם לוקחים את התואר התנ"כי "שיקוץ"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
ומחברים אותו לדימוי העליון של תמימות, לתינוק,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
הבדיחה הזו עושה קצר במעגלים הרגשיים
09:52
behind the debate
235
592260
2000
שמאחורי הויכוח
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
ונותנת לקהל הזדמנות, דרך הצחוק שלו,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
להטיל ספק בתקפותו.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
הטעיה איננה התכסיס היחיד
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
שהקומדיה מסתירה בשרוולה.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
הלשון החסכונית
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
היא עוד קלף חזק של קומדיה מעולה.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
ישנם ביטויים מועטים בלבד,
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
שמקפלים בתוכם מינון מרוכז יותר של נושא וסמליות
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
מאשר שורת המחץ המושלמת.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
ביל היקס - ואם אינכם מכירים את עבודתו,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
כדאי לכם מאד לגגל אותו --
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
היקס מסתבך דרך-שגרה
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
בתחרויות ההשווצה הילדותיות של מגרש המשחקים,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
שבהן אחד הילדים אומר לו בסוף,
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"כן? אז אבא שלי יכול להרביץ לאבא שלך!"
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
והיקס עונה,
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"באמת? מתי אפשר?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
[צחוק]
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
זו כל הילדות
10:39
in three words.
255
639260
2000
בשלוש מלים.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
[צחוק]
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
שלא לדבר על מה שזה חושף
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
על המבוגר שאומר אותן.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
ולבסוף, עוד תכונה רבת-עוצמה
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
שיש לקומדיה בתור אמצעי תקשורת
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
היא הויראליות הטבועה בה.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
אנשים מרגישים שהם מוכרחים
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
להפיץ את הבדיחה החדשה והמעולה.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
וזו לא תופעה חדשה בעולם התקשורתי שלנו.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
הקומדיה חצתה ארצות
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
במהירות ראויה לציון
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
הרבה לפני האינטרנט, המדיה החברתית,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
ואפילו הטלוויזיה בכבלים.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
ב-1980,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
כשהקומיקאי ריצ'רד פריור הצית את עצמו בטעות
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
בתאונת שימוש בסמים,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
הייתי בלוס-אנג'לס יום אחרי שזה קרה
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
ואחרי יומיים - בוושינגטון הבירה.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
ובשני קצות המדינה שמעתי את אותה שורת-מחץ --
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
משהו על הקרן המאוחדת לחינוך מפוחם.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
ברור שזה לא בא מאיזה מונולוג של "תכנית הלילה".
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
הניחוש שלי-- ואין לי שום מחקר שתומך בכך --
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
הוא שאם היו בודקים וחוקרים את זה,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
היו מגלים שהקומדיה
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
היא המקצוע הויראלי השני העתיק בעולם.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
בהתחלה היו תופי הטם-טם,
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
ואחריהם - בדיחות ה"מי זה דופק בדלת?"
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
[צחוק]
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
אך רק כשמחברים יחד את כל הרכיבים --
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
כשמקבלים את הקסם הויראלי של בדיחה מעולה
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
בעלת שורת-מחץ חזקה
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
שנבנתה מתוך כנות ויושרה,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
שיכולה להיות לה השפעה עולמית אמיתית
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
וכוח לשנות את השיח.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
יש לי חבר טוב, ג'ואל פט,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
שכותב את קריקטורת המערכת
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
ב"לקסינגטון הראלד-לידר".
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
הוא היה האיש של בוקר יום ב' ב"יו-אס-איי טודיי".
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
הייתי עם ג'ואל
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
בסופ"ש שלפני פתיחת ועידת קופנהגן על שינויי האקלים
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
בדצמבר 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
וג'ואל הסביר לי
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
שבגלל שה"יו-אס-איי טודיי"
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
הוא אחד מ-4 העיתונים המובילים באמריקה,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
הרי שבעצם כל מי שיגיע לועידה יעיין בו,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
אז אם הוא יצליח לקלוע בקומיקס שלו
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
ביום ב', יום הפתיחה של הועידה,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
זה יופץ
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
בקרב מקבלי ההחלטות ברמה הגבוהה ביותר.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
אז התחלנו לדבר על שינויי האקלים,
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
והסתבר שאת ג'ואל ואותי
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
מטריד אותו הדבר,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
והוא, כמה הרבה מהדיונים
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
עדיין מתמקדים בהיבט המדעי
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
וכמה הוא מושלם או לא,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
וזה, בעיני שנינו,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
נראה במידה מסוימת בכוונה לא-לעניין.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
כי, קודם כל, ישנה ההנחה הכוזבת
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
שיש מדע מושלם.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
המושל פרי, מטקסס, המדינה המאומצת החדשה שלי,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
קידם את אותה אמירה בקיץ האחרון
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
בתחילת מסע התעמולה הכושל שלו
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
כמועמד הרפובליקני לנשיאות,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
כשטען שוב ושוב שהמדע אינו מושלם,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
כשמקביל, ב-250 מחוזות
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
מתוך 254 המחוזות במדינת טקסס
13:26
were on fire.
322
806260
3000
התחוללו שריפות.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
ומדיניות הפתרון של פרי,
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
היתה לבקש מתושבי טקסס
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
להתפלל לגשם.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
אני אישית הייתי מתפלל לעוד ארבע שריפות
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
כדי שהמדע המחורבן הזה יהיה סוף-סוף מושלם.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
[צחוק]
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
אבל ב-2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
השאלה שג'ואל ואני התחבטנו בה
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
היתה מדוע כה מוקדם במשחק
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
מבזבזים כל כך הרבה אנרגיה בדיבורים על מדע
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
כשהמדיניות הנחוצה לטיפול בשינויי האקלים
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
תועיל לאנושות לאורך ימים, ללא כל ספק,
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
בלי שום קשר למדע.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
אז שיחקנו עם זה קצת, וג'ואל עלה על זה:
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
קריקטורה: "מה אם הכל מתיחה ענקית ואנו יוצרים עולם טוב יותר לחינם?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
[צחוק]
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
אני בטוח שהרעיון מוצא חן בעיניכם.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
[מחיאות כפיים]
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
מה אתם אומרים? מה אם אנו יוצרים עולם טוב יותר לחינם?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
לא בשביל אלוהים, לא בשביל המולדת, לא בשביל רווח --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
סתם בתור משחק בקבלת החלטות גלובלית.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
והקריקטורה הזו פגעה בול.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
מעט אחרי שהועידה הסתיימה,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
ג'ואל קיבל בקשה לעותק חתום
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
מראש הסוכנות להגנה על הסביבה בוושינגטון
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
וזה תלוי אצלו עכשיו על הקיר.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
וקצת אחרי זה הוא קיבל בקשה לעותק נוסף
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
מראש הסוכנות להגנה על הסביבה בקליפורניה
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
שהשתמשה בו כחלק מהמצגת שלה
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
בועידה בינלאומית על שינויי האקלים
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
בסקרמנטו, בשנה שעברה.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
וזה לא נגמר בזה.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
עד היום ג'ואל קיבל בקשות מיותר מ-40 ארגונים סביבתיים,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
בארה"ב, קנדה ואירופה.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
ומוקדם יותר השנה,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
הוא קיבל בקשה מהמפלגה הירוקה של אוסטרליה
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
שהשתמשה בזה במסע התעמולה שלה
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
וזה הפך לחלק מהויכוח
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
שהביא לכך שהפרלמנט האוסטרלי
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
אימץ את משטר מסי-הפחם הנוקשה ביותר
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
מכל ארץ אחרת בעולם.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
[מחיאות כפיים]
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
זה המון מחץ
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
בשביל שורה בת 11 מלים.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
אז אני מציע לאלו מביניכם,
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
שממוקדים ברצינות ביצירת עולם טוב יותר,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
קחו בכל יום קצת זמן
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
והתאמנו בלחשוב בצורה מצחיקה,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
כי אולי כך תמצאו את התשובה שחיפשתם.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
תודה לכם.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7