Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chana Chananukul Reviewer: Duangpenh Wattanaphradorn
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
กาเบรียล การ์เซีย มาเคซ (Gabriel García Márquez) เป็นหนึ่งในนักเขียนคนโปรดของผม
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
เพราะผมชอบสไตล์การเล่าเรื่องของเขา
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
แต่ยิ่งไปกว่านั้น ผมคิดว่า
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
บทร้อยแก้วของเขา เขียนได้อย่างสละสลวยและถูกต้อง
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
ไม่ว่าจะเป็น บทพูดเปิดฉากในเรื่อง "หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
หรือ กระแสการไหลของจิตใต้สำนึกอันน่าประทับใจ
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
ในเรื่อง "ยุคแห่งความร่วงโรยของผู้นำ"
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
ผมอ่านกำลังตัวหนังสือเหล่านั้นอย่างเร่งรีบ
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
หน้าแล้วหน้าเล่า โดยที่จินตนาการของผมไม่ถูกสะดุดเลย
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
เนื้อหาได้พาอารมณ์ของผู้อ่านให้คล้อยตาม
00:37
like some wild river
10
37260
2000
ดั่งสายน้ำในป่ากว้าง
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
ที่เลาะเลี้ยวผ่านป่าในแถบอเมริกาใต้
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
การได้อ่านเรื่องของ มาร์เกซ เปรียบได้กับ ประสบการณ์ที่ทำให้คุณจะรู้สึกมวนท้องน้อย
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
สิ่งที่กระทบใจผมอย่างยิ่ง เกิดขึ้นในคาบการเรียน
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
หนึ่งของการอ่านนวนิยาย
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
ตอนนั้นผมรู้ตัวเลยว่า ผมถูกทำให้เคลิบเคลิ้มไปกับ
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
การเดินทางที่มีชีวิตชีวาเช่นครั้งนี้
00:53
in translation.
17
53260
2000
โดยการแปล
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
ขณะนี้ ผมเรียนเอก วิชาการเปรียบเทียบวรรณคดีอยู่ในวิทยาลัย
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
วิชานี้คล้ายๆกับ การเรียนเอกภาษาอังกฤษ
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
แต่ ผมไม่ต้องถูกจำกัดให้อ่านเฉพาะหนังสือของโชเซอร์ นานถึงสามเดือน
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
พวกเราได้อ่าน บทแปลของสุดยอดวรรณคดีหลายเล่ม
01:03
from around the world.
22
63260
2000
จากทั่วโลก
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
และ สิ่งที่สำคัญเท่าๆกับ หนังสือเหล่านี้
01:07
you could always tell
24
67260
2000
ซึ่งคุณก็บอกได้ คือ
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
คุณคิดว่า คุณเสมือนกำลังอยู่ในสถานการณ์นั้นๆเอง
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
แต่ ความคิดอย่างนั้น มันนำใช้ไม่ได้กับ มาร์เกซ
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
ผู้ซึ่ง ครั้งหนึ่งเคยกล่าวชม นักแปลที่แปลงานเวอร์ชั่นแรกๆ ของเขา
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
ว่า แปลได้ดีกว่าต้นฉบับของเขาเองเสียอีก
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
ซึ่ง คำชมแบบนี้ ฟังดูแล้วรู้สึกแปลกๆ มากกว่า
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
เพราะอย่างนี้ ตอนที่ผมได้ยินว่า เกรกอรี่ ราบาสซ่า นักแปลคนหนึ่ง
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
ที่เคยเขียนหนังสือของเขาเกี่ยวกับเรื่องนี้
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
ฉันแทบจะรอให้ได้อ่านไม่ไหว
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
มันถูกเรียกว่า การอ้างถึงสำนวนอิตาเลี่ยนที่เหมาะสม
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
ที่ผมหยิบยกเอามาจาก บทนำเรื่อง
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"ถ้านี่คือการก่อกบฏ" ของเขา
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
เรื่องนี้เขียนได้ดี จนคุณวางไม่ลง
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
ผมขอแนะนำให้ทุกคนที่สนใจ
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
ในศิลปะการแปลได้อ่านกัน
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
แต่ เหตุผลจริงๆที่ผมทำให้พูดถึงมัน
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
คือว่า ก่อนหน้านี้ นาย ราบัซซา เคยเกริ่น
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
คมความคิด ที่ว่า
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"ทุกๆ การแสดงออกของการสื่อสาร
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
มันคือ การแสดงออกของการแปล"
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
เอาล่ะ ทุกคนอาจจะเห็นว่าเรื่องนี้ใครๆก็รู้ ไม่เห็นแปลกเลย
01:55
but for me,
45
115260
2000
แต่ สำหรับผม
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
ที่เผชิญหน้ากับเรื่องยากๆนี้
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
อยู่บ่อยๆในชีวิตประจำวัน
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
ผมยังไม่เคยเห็น สิ่งท้าทายที่ตามมากับการสื่อสาร
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
แบบชัดๆ เลยสักครั้ง
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
ตัวผมเอง นับตั้งแต่จำความได้
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
ก็คอยพิจารณาเกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้น อย่างมีสติ
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
การสื่อสารได้กลายมาเป็น จุดศูนย์รวมของสิ่งที่ผมรัก
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
แม้กระทั่ง ตอนยังเป็นเด็ก
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
ผมจำได้ ผมเคยคิดว่า สิ่งที่ผมต้องการจริงๆในชีวิต
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
คือ ความสามารถในการเข้าใจทุกสิ่งทุกอย่าง
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
จากนั้น ก็สามารถสื่อสารต่อให้คนอื่นๆได้รู้ด้วย
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
ผมไม่ได้พูดถึงปัญหาเรื่องปัจเจกบุคคลนะครับ
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
จะบอกให้ มันตลกสิ้นดี เมื่อ เดซี่ ภรรยาของผม
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
ผู้ซึ่งมาจากครอบครัวที่มีคนเป็นโรคจิตเภท เต็มไปหมด ---
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
ผมพูดจริงๆ
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
เธอเคยพูดกับผมว่า "คริส ฉันน่ะมีพี่ชายที่คิดว่าตัวเองพระเจ้าคนนึง
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
ก็พอแล้วนะ อย่าให้ต้องมีสามีที่คิดอย่างนั้น อีกเลย "
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(เสียงหัวเราะ)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
อย่างไรก็ตาม พอผมอายุย่างเข้า 20 กว่า
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
ผมก็ยิ่งตระหนักได้มากขึ้น ว่าความทะเยอทะยาน
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
ส่วนแรกที่ผมวาดไว้ในวัยเด็ก ถึงทำไม่ได้สักที
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
ซึ่งคำตอบน่าจะมาจากส่วนที่สอง ซึ่งก็คือ
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
การที่ผมไม่สามารถสื่อสารกับคนอื่น ๆให้เข้าใจถึง
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
ความรู้ ใดๆก็ตาม ที่ผมมีได้
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
นั่นแหละผมว่า
02:57
Time after time,
71
177260
2000
ไม่ว่าจะครั้งไหนก็ตาม
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
ที่ผมเล่าเรื่อง ความเป็นจริงต่างๆอันยิ่งใหญ่
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
แบ่งปันให้กับผู้ฟัง ที่ผมคิดว่าพวกเขาน่าจะอยากขอบคุณผมทีหลัง
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
ผมกลับได้รับผลลัพธ์ตรงกันข้าม
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
สิ่งที่น่าสนใจกว่า คือ เมื่อไรก็ตามที่คุณเริ่มพูดคุย ด้วยคำว่า
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"พวกเธอ ฟังดีๆนะ
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
ผมกำลังจะให้ความรู้ที่สำคัญอย่างยิ่งยวดกับพวกคุณล่ะนะ"
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
มันจะงงมาก ว่า คุณกลับรู้สึกได้ทันที
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
ถึงความเย็นยะเยือก พร้อมๆกันกับ โทสะที่เดือดพล่าน จากคนกลุ่มนั้น
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
ในที่สุด หลังจาก 10 ปี
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
ที่ผมถูกแปลกแยกจากเพื่อนๆและ จากคนแปลกหน้าสำหรับผม
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
ในที่สุดผมก็เข้าใจ
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
ได้เองถึง ความจริงส่วนบุคคล
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
ว่า เมื่อไรก็ตามที่ผมอยากจะสื่อสารกับคนอื่น
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
ให้รับรู้ถึงความคิดของผม
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
ผมจะต้องใช้วิธีอื่น
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
และ ตอนนั้นแหละที่ผมคิดถึง การเล่าเป็นเรื่องตลก
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
เพราะ พอทำให้เป็นเรื่องตลก คนจะรับรู้ได้ในคลื่นที่ต่างออกไป
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
ซึ่งได้จาก การใช้ภาษาในรูปแบบที่ต่างออกไป
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
ถ้าจะให้ผมอธิบายใหม่
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
ผมขอบอกว่า มันจะเป็นการสื่อสารในรูประหว่าง
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
การท่องบทกวี และ การเล่าเรื่องโกหก
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
เอ่อ ผมไม่ได้หมายถึง เรื่องตลกทุกประเภทนะครับ
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
ทุกคนรู้ว่า มีเรื่องขำขันมากมาย
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
ที่ถูกปรับแต่งสีสันให้ปลอดภัย​ และให้อยู่ในกรอบของสิ่งที่เราคิดและรู้สึก
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
สิ่งที่ผมต้องการจะพูดถึง
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
คือ การใช้ลักษณะพิเศษเฉพาะตัวของ เรื่องตลก และ การประชดประชัน
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
ในการหาทางเลี่ยงให้คนรับรู้เรื่องๆหนึ่ง ในแง่มุมที่ต่างออกไปจากการรับรู้แบบเดิมๆได้
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
นี่คือ การใช้เรื่องตลก เสมือนเป็นการเล่นแร่แปรธาตุ นั่นเอง
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
คือ การที่เราใช้ภูมิปัญญาดั้งเดิมของเรา ให้เป็นสารโลหะพื้นฐาน
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
แล้ว แปลงความรู้นั้นให้เป็นเรื่องล้อเลียน
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
ให้กลายเป็น การมองเรื่องนั้นๆในมุมมองที่ต่างออกไป
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
และ เพื่อให้ท้ายที่สุด สามารถใช้ชีวิตบนโลกนี้ได้
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
นี่แหละ คือ สิ่งที่ผมได้มา
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
จากหัวข้อของการประชุมนี้: สิ่งที่ได้รับ จากการแปล
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
สิ่งนี้ เกี่ยวข้องกับการสื่อสาร
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
ที่ไม่เพียง แต่ทำให้ผู้คนเข้าใจกันดียิ่งขึ้น
04:30
within the individual,
108
270260
2000
แต่ มันเป็นสิ่งที่
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
จะนำไปสู่​​การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
ซึ่งจากประสบการณ์ของผม มันหมายถึง การสื่อสาร
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
ที่เราจัดการได้ว่า เราจะคุยเพื่อที่จะขยายความ
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
แนวคิดของสิ่งที่เราสนใจออกไป
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
ตอนนี้ ใครๆก็รู้จักผม ในฐานะผมพูดเรื่องต่างๆ ที่อยู่ในความสนใจของสังคม
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
ก็เพราะเราทุกคนสนใจที่จะรู้
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
มันเป็นส่วนหนึ่งของการดำรงชีพให้อยู่รอด
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
และนั่นก็อธิบายว่า ทำไมสิ่งนี้ถึงกลายเป็นเรื่องสำคัญสำหรับเรา
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
และ ทำไมเรามักจะฟังเรื่องแบบนี้
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
และ ก็เพราะนั่นคือจุดที่
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
เวลาพูดถึงสิ่งที่ตัวเองสนใจ
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
เราจะเริ่มใช้ความสามารถทีี่มีอยู่ตอบสนอง
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
ใช้ความรับผิดชอบของเรา
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
ยื่นให้กับโลก
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
มาต่อกัน เรื่องที่พูดไปว่า การเล่าเรื่องตลก และ การประชดประชัน ที่ยอดเยี่ยมที่สุดนั้น
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
ผมหมายถึง งานที่ให้ความสำคัญที่สุด
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
กับความซื่อสัตย์ และ ความมีคุณธรรม
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
คุณลองนึกย้อนไปถึง
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
การแสดงล้อเลียน โดย ทิน่า เฟ (Tina Fey) ในรายการ Saturday Night Live
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
โดยเลียนแบบผู้ได้รับการเสนอชื่อ เข้าชิงตำแหน่งรองประธานาธิบดี
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
ซาร่าห์ แพลิน (Sarah Palin)
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
การแสดงพวกนั้นสุดยอดมาก
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
เฟ บรรยายได้เหมือนกว่าพวกที่ชอบ แสดงความคิดเห็นทางการเมืองคนอื่นๆเสียอีก
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
เธอแสดงทำให้คนดูเห็นว่า ตัวผู้ท้าชิงเอง ยังขาดพื้นฐานของการทำงานอย่างจริงจัง
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
ตอกย้ำให้ คนดูประทับใจในสิ่ง
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
ที่ชาวอเมริกันส่วนใหญ่ยังคงยึดถืออยู่ จนวันนี้
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
และ รายละเอียดสำคัญของเรื่องนี้
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
คือ เฟ ไม่ได้เป็น คนเขียนบทพูดพวกนั้นๆเอง
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
และก็ไม่ได้เขียนโดย นักเขียนบท ของ SNL ซะด้วย
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
บทเหล่านั้น ถูกหยิบยกมาใข้
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
จากคำกล่าวของ ซาร์ร่า แพลิน เองทั้งสิ้น
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(เสียงหัวเราะ)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
นี่คือ การล้อเลียนบทบาทการเป็น ซาร์ร่า แพลิน
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
ที่ก๊อปปี้คำพูด ทีละคำ จากปากของ แพลิน เอง
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
เกี่ยวเนื่องมากับความซื่อสัตย์ ความมีคุณธรรม
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
และ นั่นคือ สิ่งที่บอกเราว่า ทำไม ใครๆก็ยัง
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
ประทับใจกับการแสดงของ เฟ มิรู้ลืม
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
เมื่อเราการเมืองจากอีกแง่มุมหนึ่ง
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
ครั้งแรกที่ผมได้ยิน รัช ลิมบอจฮ์
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
เรียก จอห์น เอ็ดเวิร์ด ตัวเต็งว่าที่ประธานาธิบดีว่า Breck girl (นายแบบโฆษณาแชมพู Breck )
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
ผมรู้ในทันทีว่า รัช จะดังข้ามคืนด้วยคำพูดนี้
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
ไม่บ่อยนักที่ผมจะโยงคำว่า
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
ความซื่อสัตย์ และ ความมีคุณธรรมให้เข้ากับ ลิมบอจฮ์
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
แต่มันยากมากที่จะโต้แย้งกับคำพูดนี้
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
คำบรรยาย จับใจความไว้ครบ
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
ว่าจริงๆแล้วเอดเวิร์ดเป็นคนรักสวยรักงาม
06:24
And guess what?
155
384260
2000
ทายซิ ว่าเกิดอะไรขึ้น
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
เรื่องนี้ ได้กลายเป็น ข้อบ่งชี้ถึงบุคลิกภาพที่กลายเป็น
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
เรื่องอื้อฉาวสำคัญนี้ทำให้เขาต้องจบชืวิตทางการเมืองไป
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
ตอนนี้ รายการ The Daily Show กับ จอห์น สจ๊วต
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
คือ ที่สุดของ ---
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(เสียงปรบมือ)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(เสียงหัวเราะ)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
ที่สุดของ ตัวอย่างบันทึกเรื่องราว ที่ดีที่สุดในรูปแบบการเล่าเรื่องตลก
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
ของประสิทธิผลของเรื่องตลกชนิดนี้
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
ผลการสำรวจหลายครั้ง
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
ทั้งจาก ผลวิจัยพิว จนถึง ศูนย์อันเนนเบริ์ก เพื่อการนโยบายสาธารณะ
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
พบว่า ผู้ชมรายการ Daily Show รับรู้ถึงเหตุการณ์ปัจจุบัน ดีกว่า
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
ผู้ชมรายการของเครือข่ายทีวี และช่องข่าวเคเบิลทีวีรายใหญ่อื่นๆทั้งหมด
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(เลียงปรบมือ)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
เอาล่ะ ไม่ว่า เรื่องนี้จะ
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
กล่าวโยงถึงความไม่ลงรอยระหว่างความซื่อสัตย์ กับการทำกำไร
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
ขององค์กรสื่อสารมวลชน
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
มากกว่า การบอกเล่าถึงจำนวนผู้ชมรายการของสจ๊วต หรือไม่ ก็ตาม
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
ประเด็นที่ใหญ่กว่านั้น ยังคงอยู่ที่
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
เนื้อหารายการของ สจ๊วต
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
ที่ยึดมั่นกับการนำเสนอรายการตามข้อเท็จจริง
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
ไม่ใช่ว่า เขาต้องการรายงาน ไม่ใช่เลย
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
ความตั้งใจของเขา คือ ทำให้สนุกสนาน
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
มันแค่เผอิญว่า ด้วยยี่ห้อชวนขำขันของสจ๊วต นั้น
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
คนดูจะไม่ตลกเลย เว้นเสียแต่ว่า ความจริงนั้นๆเป็นเรื่องจริง
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
แล้วคุณก็ได้ชม รายการตลกที่ฮาสุดๆ
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
ทั้งยังเป็นระบบการนำส่งข้อมูล
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
ที่ได้รับคะแนนนิยมสูง ทั้งในแง่ความน่าเชื่อถือ และ จำนวนผู้ชม
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
มากกว่า สื่อการข่าวมืออาชีพใดๆ
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
จะว่าไปแล้ว เรื่องนี้ถือเป็น เรื่องตลกร้ายสองเด้ง
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
เมื่อคุณคิดได้ว่า สิ่งที่ทำให้เรื่องตลก
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
สามารถทะลุผ่านกำแพงใจของผู้ชมได้
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
คือ การใช้วิธีบิดเบือนเรื่องอย่างจงใจ
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
เรื่องตลกที่ดีมากชิ้นหนึ่ง ซึ่งเป็น มายากลที่ใช้คำพูดเป็นเทคนิคพิเศษ
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
เมื่อคุณคิดว่า มันจะไปทางนั้น
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
ทันใดนั้น ตัวคุณเองกลับถูกส่งมาทางนี้
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
ที่ซึ่งนำเสนอความสุขทางจิตใจ
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
และตามมาด้วยการตอบสนองทางกายโดยการหัวเราะ
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
ซึ่ง ก็ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
ที่ร่างกายได้หลั่งเอ็นโดฟิน ในสมอง
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
ก็แค่นั้นแหล่ะ คุณได้ถูกชักจูงให้
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
มองสิ่งต่างๆด้วยมุมมองที่แตกต่างออกไป
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
นั่นเป็นเพราะ เอ็นโดฟินลดความรู้สึกต่อต้านของคุณลง
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
สิ่งนี้ตรงข้ามสุดขั้ว
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
กับปฎิกิริยาของร่างกาย ต่ออาการ โกรธ กลัว และตื่นตระหนก
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
และ สัญชาติญาณดิบทั้งหมดของมนุษย์
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
สัญชาติญาณดิบหลั่งอะดรีนาลิน,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
ที่ก่อให้กำแพงอารมณ์ของเรายิ่งสูงขึ้นไปอีก
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
และ เมื่อเราได้ยินเรื่องตลก
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
ที่ไปจับจุด เล่นกับหลายๆหัวข้อ
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
ที่คนมักออกอาการต่อต้านมากที่สุด -
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
เชื้อชาติ ศาสนา การเมือง เพศ -
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
เพียงแค่เข้าถึงโดยใช้อารมณ์ขัน แทนการทำให้ร่างกายหลั่งอะตรีนาลิน
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
ผลที่ได้รับ คือ เอ็นดอร์ฟิน
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
และ การใข้เสียงหัวเราะได้เปลี่ยนกำแพงทึบ ให้กลายเป็นหน้าต่าง
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
ที่เปิดออกให้เห็น แนวคิดใหม่ๆ และในมุมมองที่คาดไม่ถึง
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
ผมขอ ยกตัวอย่างการแสดงของผม
08:52
I have some material
212
532260
2000
ผมมีข้อมูล
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
เกี่ยวกับ วาระการประชุมเกย์
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
ซึ่งเริ่มโดยถามว่า
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
วาระการประชุมนี้ น่าเชื่อถือแค่ไหน
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
เพราะจากที่ฉันพอจะบอกได้ สามสิ่งที่เกย์ชาวอเมริกันอยากได้มากที่สุด
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
คือ เข้าร่วมในกองทัพ ได้แต่งงาน และ สร้างครอบครัว
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(เสียงหัวเราะ)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
ซึ่งเป็นสามเรื่องที่ผมหลีกเลี่ยงมาตลอดชีวิต
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(เสียงหัวเราะ)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
เอาไปเลยไอ้พวกหน่อมแน้ม เอาสนามรบไปเลย
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(เสียงหัวเราะ)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
และ ตามมาด้วยประโยคเหล่านี้
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
เกี่ยวกับเรื่องเกย์รับบุตรบุญธรรม
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
มีปัญหาอะไรกับการที่เกย์อยากรับลูกบุญธรรม
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
ทำไมถึงต้องเห็นไม่เห็นด้วยกันขนาดนี้
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
หากคุณมีลูก และ คุณคิดว่าลูกคุณเป็นเกย์
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
คุณควรมีสิทธิ์ ยกลูกให้คนอื่นไปเลี้ยงได้สิ
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(เสียงหัวเราะ)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
คุณให้กำเนิด สิ่งที่น่ารังเกียจออกมา
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
ก็เอามันออกไปจากบ้านของคุณสิ
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
การที่เรานำคำว่า "สิ่งที่น่ารังเกียจ" จากไบเบิล
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
มาแปะติดไปกับสิ่งบริสุทธ์ที่สุด ซึ่งก็คือ เด็กนี่
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
มุขนี้ ลัดวงจรอารมณ์ของผู้คนที่
09:52
behind the debate
235
592260
2000
กำลังโต้เถียงกัน
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
และสิ่งที่มันทิ้งให้แก่ผู้ชม ผ่านเสียงหัวเราะ คือ โอกาส
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
ที่ได้ตั้งคำถามกับตัวเอง
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
เทคนิคเบี่ยงเบนทิศทาง ไม่ได้ กลเม็ดเดียวที่
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
มีการใช้กันในการแสดงตลก
10:03
Economy of language
240
603260
2000
เศรษฐกิจของภาษา
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
เป็นเครื่องมือที่ใช้ได้ดีมากกับการแสดงตลกเจ๋งๆ
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
มีเพียงไม่กี่วลี
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
ที่อัดแน่นไปด้วยเนื้อหาของ ชื่อเรื่อง และ สัญลักษณ์
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
ที่ดียิ่งกว่า มุขตลกที่สมบูรณ์แบบ
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
บิล ฮิกส์ -- ถ้าคุณไม่รู้จักงานของเขาคนนี้
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
คุณควรไปใช้กูเกิ้ลซะนะ -
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
ฮิกส์มีกิจวัตรประจำวัน
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
อย่างหนึ่ง คือ ไปร่วมเป็นหนึ่งในการแข่งขันคุยโม้ ของพวกเด็กๆในสนามเด็กเล่น
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
ที่ซึ่ง เด็กๆจะมาพูดกับเขาว่า
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
" พ่อของฉันจะชกพ่อแกให้กองลงไปเลย"
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
ซึ่งฮิกส์ ก็ตอบออกไปว่า
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"จริงเหรอ? เมื่อไรละ"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(เสียงหัวเราะ)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
นี่แหละการเล่าเรื่องสมัยเด็กๆ
10:39
in three words.
255
639260
2000
ในสามคำ
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(เสียงหัวเราะ)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
ไม่ได้พูดถึงว่า มันสามารถเผยให้เรารู้เกี่ยวกับ
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
ผู้ใหญ่คนที่กำลังพูดเรื่องนี้
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
และ ตัวแปรสุดท้ายที่ทรงประสิทธิภาพ
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
เพื่อให้เรื่องตลกมีการสื่อสารกันได้
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
คือ มันสามารถถูกเล่าถึงกันปากต่อปาก
10:54
People can't wait
262
654260
2000
คนจะไม่มัวรอ
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
ที่จะแชร์มุขตลกใหม่ๆขำๆหรอก
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
นี่ ไม่ใช่ปรากฏการณ์ใหม่ในโลกที่เชื่อมโยงกัน อะไรเลย
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
เรื่องตลก ถูกส่งผ่านไปอีกประเทศหนึ่งได้
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
ด้วยความเร็วปานสายฟ้าแล่บ
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
มานาน มาก่อนยุคอินเทอร์เนต โซเชียลมีเดีย
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
แม้แต่ เคเบิลทีวี เสียอีก
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
กลับใปปี 1980
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
เมื่อ ริชาร์ด ไพรเออร์ นักแสดงตลก เผอิญจุดไฟเผาตัวเอง
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
ระหว่างอุบัติเหตุตอนที่เขากำลังสูดโคเคน
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
ผมอยู่ที่ลอสแองเจลิส หนึีงวันหลังเกิดเรื่อง
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
ต่อมา ผมย้ายไปกรุงวอชิงตัน ดีซี ในอีกสองวันหลังจากนั้น
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
ผมก็ยังได้ยินมุขเดียวกัน จากทั้งสองฝั่งประเทศ -
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
คนพูดกันเรื่อง การจุดไฟเผากองทุน Negro College Fund
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
เห็นได้ชัดว่า มันไม่ได้ออกมาจากบทพูด ของรายการ Tonight Show
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
และ ผมเดา- โดยที่ผมไม่ได้ทำวิจัยเกี่ยวกับเรื่องนี้-
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
ว่า ถ้าคุณสนใจจะมองย้อนกลับไปและทำวิจัยเรื่องนี้ได้
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
คุณจะพบว่า การเล่าเรื่องตลก
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
เป็นอาชีพเก่าแก่ที่ฮิตกันที่สุดอันดับสอง
11:42
First there were drums
281
702260
2000
เริ่มจาก การรัวกลอง
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
แล้ว มุขตลกเคาะประตู (Knock-knock)
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(เสียงหัวเราะ)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
แต่ เมื่อใดที่คุณรวมองค์ประกอบเหล่านี้เข้าด้วยกัน -
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
เมื่อนั้น ตลกเรื่องนั้นจะได้รับความสนใจอย่างแพร่หลาย
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
ด้วยมุขตลกสุดเจ๋ง
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
ที่ถูกบรรจงสร้างขึ้นจากความซื่อสัตย์และ ความมีคุณธรรม
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
มันสามารถสร้างผลกระทบได้จริง
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
ต่อการเปลี่ยนอารมณ์การสนทนา
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
ฉันมีเพื่อนสนิทชื่อ โจเอล เพทท์( Joel Pett)
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
เขาเป็น นักวาดการ์ตูนตลก
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
ให้กับ เล็กซิงตัน เฮอราลด์-ลีดเดอร์ (Lexington HeraldLeader)
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
ก่อนหน้านี้ เขาเคยทำงานกับ รายการ USA Today Monday morning
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
ผมไปเยี่ยมโจเอล
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
วันสุดสัปดาห์ก่อนที่ การประชุมในหัวข้อการเปลี่ยนแปลง ของสภาพอากาศโลกที่โคเปนเฮเกน จะเริ่มมีขึ้น
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
ในเดือนธันวาคมของปี 2009
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
โจเอล อธิบายให้ผมฟังว่า
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
เพราะ หนังสือพิมพ์ ยูเอสเอ ทูเดย์
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
เป็นหนึ่งในสี่ฉบับที่แจกให้
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
ให้ผู้เข้าร่วมประชุมครั้งนี้ได้อ่าน ใครๆก็สแกนดูมันได้หมด
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
ซึ่งก็หมายความว่า ถ้าการ์ตูนของเขาได้รับการตีพิมพ์
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
ในวันจันทร์ ซึ่งเป็นวันแรกของการประชุม
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
มันจะถูกส่งผ่านไปทั่ว
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
ไปจนถึง ระดับคนที่ผู้มีอำนาจตัดสินใจสูงสุดจริงๆ-
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
เราเริ่มคุยกันเรื่องสภาพอากาศที่เปลี่ยนแปลง
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
แต่ กลับกลายเป็นว่า โจเอล และ ผม
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
ถูกทำให้รู้สึกเบื่อเพราะเรื่องเดียวกัน
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
ซึ่งก็คือ เรื่องที่ว่า การอภิปราย
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
เน้นอยู่แต่เรื่องทางวิทยาศาสตร์
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
และ ว่าแนวคิดที่ว่า เรื่องนั้นๆจะสำเร็จได้หรือไม่
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
ซึ่ง สำหรับเราทั้งสองคนแล้ว
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
มันดูตั้งใจจะหลุดประเด็น ไปหน่อย
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
เพราะ เรื่องแรกเลย คือ การเริ่มด้วยสันนิษฐานผิดๆที่ว่า
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
วิทยาศาสตร์ที่สมบูรณ์มีอยู่จริง
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
ตอนนี้ ผู้ว่าการรัฐเท็กซัส เพอร์รี่ ของผม ที่เพิ่งรับตำแหน่ง
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
ในช่วงหน้าร้อนปีที่แล้ว ก็ผลักดันในแนวทางเดียวกัน
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
ตั้งแต่ต้นของการรณรงค์หาเสียงที่ค่อนข้างโชคร้าย (oops-fated campaign)
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
เพื่อการสมัครเป็นตัวแทน ชิงตำแหน่งประธานาธิบดีจากพรรครีพับลิกัน
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
เขาประกาศซ้ำแล้วซ้ำเล่า ว่าวิทยาศาสตร์ยังไม่สมบูรณ์
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
ในเวลาเดียวกันกับที่ 250 เขต
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
จาก 254 เขตในมณฑลรัฐเท็กซัส
13:26
were on fire.
322
806260
3000
กำลังถูกไฟไหม้ป่าโหม
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
และ นโยบายการแก้ปัญหาของ เพอร์รี่
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
คือ การขอให้คนเท็กซัส
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
ภาวนาให้ฝนตก
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
โดยส่วนตัว ผมสวดให้ไฟไหม้เพิ่มอีก 4 เขต
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
เราจะได้จบกันทีกับหลักวิทยาศาสตร์ห่วยๆนั่น
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(เสียงหัวเราะ)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
แต่เมื่อย้อนไปในปี 2009
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
คำถามที่โจเอล และผม นำกลับมาคุยกันเรื่อยๆ
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
คือ ทำไมมันถึงสายขนาดนี้
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
กับความพยายามอย่างมากที่จะพูดเรื่องวิทยาศาสตร์
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
ในขณะที่ นโยบายที่จำเป็น ในการรับมือกับการเปลี่ยนแปลงสภาพอากาศ
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
ที่จะมีผลต่อมนุษยชาติในระยะยาว อย่างหาความสำคัญเทียบเท่ามิได้
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
โดยไม่ต้องสนใจเลยว่าวิทยาศาสตร์จะเป็นอย่างไร
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
เราคุยเรื่องนี้กลับมากลับไป จนกระทั่งโจเอลเสนอสิ่งนี้
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
รูปการ์ตูน: " ถ้าหากว่าทั้งหมดเป็นเรื่องที่กุขึ้นมา ให้เราสร้างโลกที่ดีกว่าที่จะไม่ได้ประโยชน์เลย"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(เสียงหัวเราะ)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
คุณต้องรักไอเดียนี้มาก
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(เสียงปรบมือ)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
คุณคิดว่ายังไงกับการให้เรามาสร้างโลกที่ดีกว่า เพื่อที่จะไม่ได้ประโยชน์อันใดเลย
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
พระเจ้าก็ไม่ได้ ประเทศก็ไม่ได้ ผลกำไรก็ไม่มี --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
ซึ่งก็คือ การใช้ตัวชี้วัดพื้นฐานสำหรับการตัดสินใจทั่วๆไป
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
แล้ว การ์ตูนเรื่องนี้ก็ยิงเข้าเป้า
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
เพียงไม่นาน หลังจากที่การประชุมยุติ
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
โจเอล ได้รับการแจ้งขอสำเนาพร้อมลายเซ็นต์
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
จาก หัวหน้าหน่วย EPA ใน กรุงวอชิงตัน
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
ที่แขวนมันไว้บนผนังห้อง
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
และไม่นานหลังจากนั้น เขาได้รับการแจ้งขอสำเนาอีก
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
จาก หัวหน้าหน่วย EPA ใน แคลิฟอร์เนีย
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
ที่เธอใส่มันเป็นส่วนหนึ่งของการนำเสนองาน
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
ที่ วาระการประชุมนานาชาติ เรื่องการเปลี่ยนแปลงสภาพอากาศ
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
ใน แซคราเมนโต เมื่อปีที่ผ่านมา
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
และ ไม่จบเพียงแค่นั้น
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
ถึงวันนี้ โจเอลก็ยังได้รับการแจ้ง ขอสำเนาจากกลุ่มสิ่งแวดล้อม กว่า 40 แห่ง
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
ทั้งใน อเมริกา แคนาดา และยุโรป
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
และ เมื่อต้นปีนี้
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
เขาได้รับการแจ้งขอจากพรรคอนุรักษ์ในออสเตรเลีย (Green Party in Australia)
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
ที่ใช้มันในการรณรงค์หาเสียงของพวกเขา
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
มันกลายเป็นส่วนหนึ่งของการอภิปราย
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
ที่ส่งผลให้รัฐสภาออสเตรเลีย
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
มีมติรับในที่ประชุม ให้ข้อบังคับเรื่องภาษีคาร์บอนที่เข้มงวด
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
ที่สุดในโลก มีผลบังคับใช้
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(เสียงปรบมือ)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
หมัดนี้หนักจริงๆ
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
กับตัวหนังสือเพียง 14 คำ
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
คำแนะนำของผม ที่ให้แก่ คุณๆทั้งหลายที่
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
มุ่งมั่น จริงจัง กับการสร้างโลกที่ดีกว่านี้
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
คือ ให้สละเวลาเพียงเล็กน้อยในแต่ละวัน
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
ไปหัดคิดอะไรที่มันตลกๆซะบ้าง
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
เพราะ คุณอาจเจอคำถามที่คุณกำลังมองหาอยู่ก็ได้นะ
15:50
Thank you.
372
950260
2000
ขอบคุณครับ
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7