Chris Bliss: Comedy is translation

61,789 views ・ 2012-02-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Babak Azizafshari Reviewer: Leila Ataei
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
گابریل گارسیا مارکز یکی از نویسنده های دلخواه من
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
به خاطرنحوه ی داستان گفتنش هست،
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
اما بیشتر از اون، فکر می‎کنم،
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
به خاطر زیبایی و ظرافت نثرش.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
و شاید به خاطر سطر آغازین "صد سال تنهایی"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
یا جریان سیال ذهن خارق العاده
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
در "پاييز پدرسالار،"
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
جایی که واژه‌ها
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
صفحه به صفحه با تشبیه بی‎وقفه
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
خواننده رو با خودش می‎بره
00:37
like some wild river
10
37260
2000
مثل یه رودخونه‌‎ی رام نشدنی
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
که از وسط یه جنگل بکر در آمریکای جنوبی پیچ میخوره،
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
خوندن ماركز یه تجربه ی حسی و درونیه.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
چیزی که بیشتر منو تحت تأثیر گذاشت
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
موقعی بود که یه فصل رمان رو می‎خوندم
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
وقتی که حس کردم دارم کشیده میشم
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
به این سفر استثنایی و پرشور
00:53
in translation.
17
53260
2000
با ترجمه.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
اونموقع دانشجوی کالج بودم با گرایش ادبیات تطبیقی،
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
که شبیه گرایش انگلیسیه،
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
با این تفاوت که به جای سه ماه سر و کله زدن با چاسر (نویسنده ی انگلیسی،)
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
باید ترجمه‎ی آثار ادبی بزرگ
01:03
from around the world.
22
63260
2000
سراسر دنیا رو می‌خوندیم.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
و به همون اندازه که این کتاب‌ها بزرگ بودن،
01:07
you could always tell
24
67260
2000
همیشه می‌تونستین بگین که
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
که دارین به اثر کامل نزدیک میشین.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
اما نه با مارکز
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
که یه بار نسخه های ترجمه‎ی کتاباش رو
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
بهتر از نسخه‎ی اصلی دونسته بود،
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
که تعریف عجیبی هست.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
بنابراین وقتی شنیدم مترجم، گریگوری راباسا،
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
خودش کتابی در این زمینه نوشته،
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
نتونستم اونو نخونم.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
اسم کتاب از یه نقل قول معروف ایتالیایی گرفته شده
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
که من از پيش گفتارش برداشتم،
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"اگر این خیانت باشد." (نقل قولی از پاتریک هنری، سیاستمدار آمریکایی)
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
و کتاب جذابیه.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
خوندنش به همه‎ی علاقمندان
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
به هنر ترجمه به شدت توصیه میشه.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
اما دلیل اشاره ی من به اون
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
اینه که راباسا در اوایل کتاب
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
این بینش ساده و ظریف رو پیش می‎کشه:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"هر اقدام برای برقراری ارتباط،
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
نوعی اقدام برای ترجمه است."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
حالا شاید این نکته مدتها براى همه ی شما بديهى بوده،
01:55
but for me,
45
115260
2000
اما برای من،
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
هر بار که با اون روبرو شدم
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
هر روز دقیقاً همون قدر مشکل بوده،
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
هرگز چالش ذاتی برقراری ارتباط رو
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
به این روشنی درک نکرده بودم.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
تا جایی که یادم هست
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
از زمانی که آگاهانه درباره‎ی این طور چیزها فکر کردم،
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
برقراری ارتباط علاقه‎ی اصلی من بوده
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
حتی در بچگى،
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
يادمه بیشترین چیزی که تو زندگی‌ فکر می‎کردم واقعاً میخوام
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
این بود که بتونم همه چیز رو بفهمم
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
و بعد اونو به بقیه انتقال بدم.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
خودخواه نبودم.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
خنده داره، همسرم، ديزى،
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
که خانواده ش پر از اسكيزوفرنی هست--
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
تأکید می‎کنم، پر از اونهاست--
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
يه بار به من گفت: "کریس، من خودم یه برادر دارم که فکر میکنه خداست.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
شوهری نمیخوام که بخواد خدا باشه."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(خنده)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
بهرحال، وقتی دهه ی سوم زندگیم رو می‎گذروندم
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
وقتی بيشتر از قبل فهمیدم كه چقدر
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
بخش اول آرزوهای كودكي ام دست نیافتنی بود.
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
اون وقت بود که بخش دوم اهمیت پیدا کرد،
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
یعنی برقراری ارتباط موفق با دیگران
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
هر قدر هم که بیشتر می‎فهمیدم،
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
واقعاً ثابت میشد که خواسته‎ی من بی‎حاصل هست.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
هر بار
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
وقتی می‎خواستم واقعیت بزرگی رو بگم
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
به کسی که فکر می‎کردم قراره گیرنده‎ی خوبی باشه،
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
اثر عکس داشت.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
جالب اینکه، اگه شروع ارتباط شما با این عبارت باشه که،
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"هی، گوش کن،
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
چون قراره چیزی بگم که خیلی مهم هست،"
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
جالب که خیلی سریع متوجه
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
یخچال و جوخه‎ی اعدام میشین. (اشاره به آغاز عجیب صد سال تنهایی)
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
در نهایت، بعد از حدود ۱۰ سال
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
حس بیگانگی، چه با دوستان و چه با غریبه‎ها،
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
در نهایت فهمیدم،
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
یه واقعیت شخصی، فقط مربوط به خودم،
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
اینکه اگه قراره با دیگران ارتباط خوبی برقرار کنم
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
و ایده‎هایی که به ذهنم میرسه با اونا مطرح کنم،
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
بهتره یه راه متفاوتی براش پیدا کنم.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
و اون موقع بود که کمدی رو کشف کردم.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
کمدی در طول موج های متفاوتی
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
نسبت به زبانهای دیگه سیر می‎کنه.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
اگه بخوام در طیف مشخصی قرارش بدم،
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
باید بگم یه جایی
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
بین شعر و دروغ هست.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
و فقط درباره ی کمدی حرف نمی‎زنم،
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
بلکه، روشن که شوخیهای زیادی هست
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
که به راحتی بین احساسات و افکار ما نقش می‎بنده.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
چیزی که می‎خوام درباره‎ش حرف بزنم
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
توانایی منحصربفردی که بهترین کمدی و طنز داره
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
در اینکه دیدگاههای ریشه‎ای ما رو تغییر بده--
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
کمدی به عنوان سنگ جادو (کیمیا.)
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
فلز درونی عقل متعارف ما رو می‎گیره
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
و اونو از طریق شوخی تبدیل می‎کنه
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
به یه روش دیگه از دیدن
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
و در نهایت بودن در دنیا.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
چون این چیزیه که فهمیدم
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
از موضوع این کنفرانس: دستاورد ترجمه.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
این که ارتباط
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
که فقط باعث فهم بیشتر
04:30
within the individual,
108
270260
2000
ما بین نفر نمیشه،
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
بلکه باعث تغییر واقعی میشه.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
که براساس تجربه ی من معنیش این که برقراری ارتباط
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
باعث گفتگو و گسترش
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
تصورات ما از منافع شخصی میشه.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
البته من عاشق منافع شخصی افراد هستم
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
چون همه مون نسبت به اون حساسیم.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
اون بخشی از بسته‎ی بقای ماست،
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
و به همین دلیل این قدر برامون مهم شده،
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
و به همین دلیل همیشه در اون سطح گوش میدیم.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
و همچنین به این دلیل که جایی هست
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
که از نظر علایق شخصی خودمون،
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
در نهایت شروع می‎کنیم به کسب
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
توانایی‎مون برای پاسخ، مسئولیت‎مون
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
در مقابل بقیه دنیا.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
پس منظورم از بهترین کمدی و طنز
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
کاری هست که اول و بیشتر
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
براساس صداقت و راستی باشه.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
حالا اگه به عقب برگردین
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
به نقش‎هایی فکر کنین که تینا فِی در برنامه‎ی زنده‎ شنبه شب بازی می‎کرد،
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
نقش یکی از نامزدهای معاونت رئیس‎جمهور،
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
سارا پیلین،
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
اون نقشها ویران کننده بود.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
فِی بسیار مؤثرتر از هر کارشناس سیاسی نشون داد
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
که اون نامزد به طور جدی فاقد پشتکار هست،
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
و حسی ایجاد کرد
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
که بیشتر آمریکاییها هنوز یادشون مونده.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
و نکته‎ی کلیدی اون
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
اینه که متن‎های فِی رو خودش نمی‎نوشت
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
و اونا رو نویسنده‎های برنامه می‎نوشتن.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
کلمه به کلمه
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
از گفته‎های خود پیلین برداشته شده بودن.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(خنده)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
این یکی از نقش‎های پیلین هست
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
که داره کلمه به کلمه از پیلین نقل قول می‎کنه.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
این همون صداقت و راستی هست،
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
و به همین دلیل هست که اجراهای فِی
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
چنین تأثیر جاودانی گذاشته.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
در طرف دیگه طیف سیاسی،
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
اولین باری که راش لیمباو رو شنیدم
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
داشت به عنوان یه دختر رقصنده به نامزد ریاست جمهوری، جان ادواردز، اشاره می کرد.
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
میدونستم که به هدف زده.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
زیاد پیش نمیاد که بخوام
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
کلمات صداقت و راستی رو به لیمباو ربط بدم،
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
اما بحث با این شاه بیت واقعاً مشکل هست.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
اون توضیح به خوبی بیان کننده
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
سر پر باد ادوارد بود.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
و حدس بزنین چی شد؟
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
اون دقیقاً صفات شخصیتی رو نشون داد
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
که عامل اصلی رسوایی‎اش بود و به زندگی سیاسی اش پایان داد.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
خوب، شوی روز جان استوارت
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
تا حالا بهترین هست--
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(تشویق)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(خنده)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
تا الان بهترین نمونه ثبت شده
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
مؤثر از این نوع کمدی هست.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
همه بررسی‎ها
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
از مرکز تحقیقات پو گرفته تا مرکز سیاستگذاری عمومی آننبرگ،
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
نشون داده که بینندگان برنامه شوی روز اطلاعات بهتری درباره وقایع جاری دارند
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
تا بینندگان بقیه شبکه های اصلی و شوهای خبری کابلی.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(تشویق)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
حالا اینکه برنامه فوق
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
درباره تناقض بین روراستی و منفعت طلبی
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
در ژورنالیسم شرکتی
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
نسبت به توجه بینندگان برنامه استوارت چیز بیشتری می‎گه،
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
نکته مهمتری که باقی مونده
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
این که برنامه استوارت
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
همیشه براساس تعهد به واقعیات بنا شده--
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
نه به این دلیل که هدفش آگاه کردن هست. اینطور نیست.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
هدفش این که خنده دار باشه.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
فقط یه اتفاق که برنامه خنده دار استوارت
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
فقط در صورتی موفق میشه که مطالبش واقعیت داشته باشه.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
و نتیجه‎ش یه کمدی عالی هست
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
که یه سیستم ارائه اطلاعات هم هست
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
که از نظر جذب و نگهداری مخاطب بالاتر از
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
رسانه‎های خبری حرفه ای قرار داره.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
خوب این از دو جهت کنایه آمیز هست،
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
چون اگر توجه کنید چیزی که باعث میشه کمدی
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
مقبولیت عمومی پیدا کنه
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
این که میتونه عمداً مخاطب رو گمراه کنه.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
بخش بزرگی از کمدی یه حقه کلامی جادویی هست،
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
که شما فکر می کنید داره اینجا میاد
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
و بعد ناگهان شما رو جابجا می کنه.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
و این لذت درونی ایجاد میشه
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
که پاسخ جسمی خنده رو به دنبال داره،
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
که، نه به صورت تصادفی،
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
باعث آزادسازی اندورفینها در مغز میشه.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
و درست به همین ترتیب، شما فریفته میشین
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
به سمت اینکه نگاه متفاوتی به هر چیز داشته باشین
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
چون اندورفینها باعث سرکوب مکانیزمهای دفاعی میشن.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
این درست نقطه مقابل
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
اثر عصبانیت و ترس و وحشت هست،
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
که همگی جز یا پاسخهای جنگ و گریز هستن.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
جنگ و گریز باعث آزادسازی آدرنالین میشه،
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
که مکانیزمهای دفاعی رو تقویت می‎کنه.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
و کمدی وقتی میاد،
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
با همون موضوعاتی سروکار داره
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
که مکانیزمهای دفاعی ما قوی‎تر هستن--
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
نژاد، مذهب، سیاست، جنسیت--
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
تنها با نزدیک شدن به اونها از راه طنز بجای آدرنالین،
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
ما اندورفینها رو انتخاب می‎کنیم
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
و کیمیاگری خنده، دیوارها رو تبدیل به پنجره می‎کنه،
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
و دیدگاه جدید و غیرمنتظره ای آشکار میشه.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
حالا بذارین نمونه ای از اجرای خودم رو نشونتون بدم.
08:52
I have some material
212
532260
2000
یه متن دارم
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
درباره ی حرکت به اصطلاح همجنسگرایی افراطی،
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
که با این پرسش شروع میشه که،
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
حرکت همجنسگرایی چقدر افراطی هست؟
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
چون تا جایی که میتونم حدس بزنم، همجنسگراهای آمریکا بیشتر دنبال سه تا چیز هستن
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
پیوستن به ارتش، ازدواج و تشکیل خانواده.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(خنده)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
سه تا چیزی که در تمام طول عمرم سعی کردم ازشون فرار کنم.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(خنده)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
بفرمایید حرومزاده های افراطی. نوبت شماست.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(خنده)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
و بعدش این متن اومده
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
درباره ی فرزندخواندگی همجنسگراها:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
فرزندخواندگی همجنسگراها چه مشکلی داره؟
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
چرا این قضیه این همه مدت بحث برانگیز بوده؟
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
اگه شما یه بچه داشته باشین و فکر کنین اون بچه یه همجنسگراست،
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
باید بهتون اجازه بدن که اونو برای فرزندخواندگی بذارین.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(خنده)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
شما یه نجاست تحویل دادید.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
اونو از خانواده خودتون پاک کنید.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
حالا با اصطلاح انجیلی "نجاست"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
و چسبوندنش به نماد غایی معصومیت، یه بچه،
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
این جوک مسیر میانبری میشه برای عبور از روابط احساسی
09:52
behind the debate
235
592260
2000
پشت این بحث
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
و از طریق خنده این فرصت رو به شنونده‎ها میده
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
که اعتبارش رو زیر سؤال ببرن.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
گمراه کردن تنها حقه‎ای نیست
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
که کمدی تو آستینش داره.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
اقتصاد زبان
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
پوشش واقعاً قدرتمند دیگه‎ای از کمدی بزرگ میمونه.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
چند جمله است
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
که بیشتر از
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
یه شاه بیت خوب اثر میذاره.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
بیل هیکس-- اگه اونو نمی شناسین،
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
حتماً یه سر به گوگل بزنین--
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
هیکس عادت داشت
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
از رجزخونیهای زمان کودکی تو زمین بازی استفاده کنه،
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
جایی که آخرش اون یکی بچه بهش میگه،
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"ها؟ بابام میتونه باباتو بزنه،"
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
که هیکس بهش جواب میده،
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"جدی؟ کِی زودتر؟
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(خنده)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
یعنی همه ی دوران کودکی
10:39
in three words.
255
639260
2000
در سه کلمه.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(خنده)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
بگذریم از اینکه چی نشون میده
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
درباره‎ی آدم بزرگی که داره اونو میگه.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
و آخرین جنبه‎ی قدرتمند
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
یه کمدی برای برقراری ارتباط
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
این که ذاتاً سرایت‎پذیر هست.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
مردم نمیتونن بی‎تفاوت
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
از کنار اون جوک جدید رد بشن.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
و این یه پدیده جدید از دنیای ارتباطاتی ماست.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
کمدی همه جا رو گرفته
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
با سرعت شگفت آور
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
سریع تر از اینترنت، رسانه‎های اجتماعی،
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
حتی تلویزیون کابلی.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
سالها پیش در ۱۹۸۰
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
وقتی ریچارد پریور کمدین تصادفاً خودشو آتیش زد
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
موقع مصرف مواد مخدر،
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
من روز بعد از اون حادثه در لس آنجلس بودم
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
و دو روز بعد در واشنگتن بودم.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
و یه شاه بیت رو دقیقاً تو هر دو صحنه شنیدم--
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
چیزی درباره صندوق کالج سیاه سوخته‎ها.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
واضحه که جزو تک گوییهای شوی امشب نبود.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
و حدس میزنم -- درباره ش تحقیق نکردم--
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
اگه واقعاً به عقب برگردید و درباره‎ش تحقیق کنید،
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
متوجه خواهید شد که کمدی
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
دومین حرفه‎ی سرایت پذیر هست.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
اولی طبل زدن بود
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
و بعدی جوکهای بازی با کلمات.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(خنده)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
اما وقتی همه ی اینها رو کنار هم میذارین--
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
خاصیت سرایت پذیری یه جوک عالی رو
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
با یه شاه بیت قدرتمند
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
که از صداقت و راستی منشاء گرفته،
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
واقعاً میتونه تأثیر جهانی داشته باشه
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
در تغییر یه مکالمه.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
حالا یه دوست نزدیک دارم، جوئل پت،
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
که کارتونیست مطبوعاتیه
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
در لکسینگتون هرالد-لیدر.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
و قبلاً صبحهای دوشنبه در یو اس اِی تودِی بود.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
رفته بودم پیش جوئل
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
آخر هفته ی قبل از افتتاح کنفرانس کپنهاگ درباره تغییرات آب و هوایی
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
در دسامبر ۲۰۰۹.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
و جوئل داشت به من توضیح می‎داد
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
که چون یو اس اِی تودِی
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
یکی از چهار روزنامه ی بزرگ آمریکاست،
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
تقریباً همه ی حاضرین در کنفرانس اونو میخونن،
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
که معنیش این بود که، اگه اون میتونست کارتون خوبی بکشه
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
در روز دوشنبه، روز افتتاح کنفرانس،
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
احتمالاً همه جا پخش می‎شد
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
در بالاترین سطح بین تصمیم گیران واقعی.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
پس شروع کردیم به صحبت درباره تغییرات آب و هوا.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
و معلوم شد که جوئل و من
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
هر دو از یه چیز ناراحتیم،
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
اینکه چرا این همه بحث میشه
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
هنوز درباره علم
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
و اینکه چقدر کامل هست یا نیست،
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
که برای هر دوی ما،
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
بی‎اهمیت به نظر میرسه.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
چون اول از همه، این تصور کاذب پیش میاد
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
که چنین چیزی به اسم علم کامل وجود داره.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
حالا یکی از مسئولین ایالت تگزاس به اسم پِری که من به تازگی رفته م اونجا
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
همین تابستان گذشته به همین موضوع تأکید میکرد
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
در آغاز مبارزات انتخابالتی خودش، که البته ناکام موند
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
برای نامزدی جمهوریخواهان در انتخابات ریاست جمهوری،
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
و مرتب تکرار می‎کرد که علم کامل نیست
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
همون موقعی که ۲۵۰ تا
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
از ۲۵۴ شهر در ایالت تگزاس
13:26
were on fire.
322
806260
3000
داشت تو آتیش میسوخت.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
و راه حل پِری
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
این بود که از مردم تگزاس بخواد
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
برای بارون دعا کنند.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
من شخصاً دعا می‎کردم اون چهار تا شهر دیگه هم آتیش بگیره
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
تا بالاخره علم لعنتی کامل بشه.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(خنده)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
اما اون موقع در ۲۰۰۹،
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
سؤالی که جوئل و من با خودمون تکرار می‎کردیم
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
این بود که چرا آخر این بازی
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
این همه انرژی صرف صحبت درباره ی علم می شد
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
وقتی که سیاستهای لازم برای حل مشکل تغییرات آب و هوا
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
بی شک در طولانی مدت برای بشریت مفید بود
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
بدون توجه به علم.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
پس این ور اون ورش کردیم تا اینکه جوئل این رو کشید.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
کارتون: "اگه دستمون انداخته باشن و واسه هیچی یه دنیای بهتر بسازیم چی؟"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(خنده)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
باید ازش خوشتون اومده باشه.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(تشویق)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
نظرتون چیه؟ اگه دستمون انداخته باشن و واسه هیچی یه دنیای بهتر بسازیم چی؟
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
نه بخاطر خدا، نه بخاطر کشور، نه به خاطر منفعت--
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
فقط به عنوان یه معیار پایه برای تصمیمات جهانی.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
و این کارتون درست زد به هدف.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
کمی بعد از پایان کنفرانس،
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
از جوئل یه نسخه ی امضا شده خواستن
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
از طرف رئیس آژانس حفاظت از محیط زیست واشنگتن
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
که الان از دیوار اتاقش آویزونه.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
و پس از مدت کوتاهی، یه درخواست دیگه برای یه نسخه
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
از طرف رئیس آژانس حفاظت از محیط زیست کالیفرنیا
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
که اونو سال گذشته در سخنرانی خودش
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
در یه کنفرانس بین المللی درباره ی تغییرات آب و هوا
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
در ساکرامنتو نشون داد.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
و قضیه اونجا تموم نشد.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
تا امروز، جوئل از بیش از ۴۰ گروه محیط زیست درخواست داشته،
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
در آمریکا، کانادا و اروپا.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
و اوایل امسال،
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
درخواستی از حزب سبز استرالیا داشت
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
که ازش در کمپین خودشون استفاده کردن
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
که بخشی از بحثی شد
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
که باعث شد مجلس استرالیا
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
سخت‎ترین برنامه مالیاتی رو درباره ی آلاینده‎های هیدروکربنی
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
در بین همه کشورهای جهان تصویب کنه.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(تشویق)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
این همه مهر تأیید
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
برای ۱۴ کلمه زیاد هست.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
بنابراین توصیه‎ام برای اونایی از شما
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
که به طور جدی میخوان دنیای بهتری بسازن
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
این که هر روز کمی وقت بذارین
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
و تمرین کنید که طنازانه فکر کنید،
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
چون ممکن هست پرسشی رو که دنبال جوابش بودید پیدا کنید.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
متشکرم.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7