Chris Bliss: Comedy is translation

Chris Bliss: Comédia é tradução

61,789 views ・ 2012-02-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Marcia de Brito
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Marquez é um dos meus escritores favoritos,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
pela forma de contar a história,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
mas ainda mais, penso,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
pela beleza e precisão de sua prosa.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
E quer seja a primeira linha de "Cem Anos de Solidão"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
ou o fantástico fluxo de consciência
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
em "O Outono do Patriarca",
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
no qual as palavras correm,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
página após página de imagens sem pontuação,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
arrastando o leitor junto,
00:37
like some wild river
10
37260
2000
como um rio selvagem
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
retorcendo-se por uma selva sul-americana primitiva,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
ler Marquez é uma experiência visceral.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Que me atingiu de forma especialmente singular
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
durante um período com o romance
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
quando percebi que eu estava sendo arrastado junto
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
nessa jornada intensa, extraordinária,
00:53
in translation.
17
53260
2000
na tradução.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Eu estudei literatura comparada na faculdade,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
o que é como estudar inglês,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
só que ao invés de ficar estudando Chaucer por três meses,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
podíamos ler a grande literatura, traduzida,
01:03
from around the world.
22
63260
2000
do mundo todo.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
E, embora esses livros fossem ótimos,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
você sempre podia perceber
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
que não chegava perto do efeito total.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Mas não é assim com Marquez
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
que uma vez elogiou as versões de seu tradutor
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
como sendo melhores que as dele mesmo,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
o que é um elogio espetacular.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Então, quando eu soube que o tradutor, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
tinha escrito um livro sobre o assunto,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
mal pude esperar para lê-lo.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
O nome vem do adágio italiano (tradutor, traidor)
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
que retirei da introdução dele,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"If This Be Treason" (Se Isto é Traição).
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
E é uma leitura encantadora.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
É altamente recomendado para todos que estejam interessados
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
na arte da tradução.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Mas a razão por que menciono isto
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
é que, logo no início, Rabassa apresenta
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
esta asserção elegantemente simples:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Todo ato de comunicação
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
é um ato de tradução."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Bem, talvez isso seja óbvio para todos vocês de longa data,
01:55
but for me,
45
115260
2000
mas para mim,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
que muitas vezes encontrei
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
essa mesma dificuldade no dia-a-dia,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
eu nunca tinha visto o desafio inerente da comunicação
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
sob uma luz tão cristalina.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Desde que consigo me lembrar
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
refletindo conscientemente sobre coisas assim.
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
a comunicação foi minha paixão fundamental.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Mesmo quando criança,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
lembro-me de que o que realmente mais queria na vida
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
era ser capaz de entender tudo
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
e então comunicar isso a todos.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Sem problemas com o ego.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
É engraçado, minha esposa, Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
cuja família é cheia de esquizofrênicos --
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
e quero dizer cheia mesmo deles --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
disse-me uma vez: "Chris, eu já tenho um irmão que pensa que é Deus.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Não preciso de um marido que queira sê-lo."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Risadas)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
De qualquer forma, quando mergulhei pelos meus 20 anos
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
muito consciente de quão inatingível
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
era a primeira parte da minha ambição de infância,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
foi naquela segunda parte,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
ser capaz de comunicar a outros com sucesso
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
qualquer conhecimento que obtinha,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
que a futilidade da minha busca de fato se tornou aparente.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Uma vez após outra,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
sempre que me preparei para compartilhar uma grande verdade
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
com um beneficiário prestes a ficar agradecido,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
obtive o resultado contrário.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Interessante, quando iniciamos comunicação com:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Ei, escute bem,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
porque vou derramar sobre você um conhecimento importante",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
é impressionante quão rápido você descobre
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
tanto o gelo quanto o pelotão de fuzilamento.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Finalmente, depois de uns 10 anos
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
distanciando igualmente amigos e estranhos,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
afinal compreendi,
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
uma nova verdade pessoal toda minha,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
que, se ia comunicar bem a outras pessoas
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
as ideias que conquistava,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
era melhor eu encontrar uma maneira diferente de tratar disso.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
E foi quando descobri a comédia.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
A comédia viaja em um comprimento de onda distinto
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
de outras formas de linguagem.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Se eu tivesse que colocá-la em um espectro arbitrário,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
diria que fica em algum lugar
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
entre a poesia e as mentiras.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
E não estou falando de todas as comédias aqui,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
porque, claro, há muito humor
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
que brilha com segurança dentro dos limites do que conhecemos e sentimos.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Aquilo de que quero falar
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
é da habilidade única que a melhor comédia e sátira têm
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
ao contornar nossas perspectivas arraigadas --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
a comédia como pedra filosofal.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Ela pega o metal base de nosso senso comum
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
e a transforma pelo ridículo
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
numa forma diferente de ver
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
e, por fim, de ser no mundo.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Porque é isso que tiro
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
do tema desta conferência: 'Gained in Translation' (Ganho na Tradução).
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Isso é sobre a comunicação
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
que não só produz maior compreensão
04:30
within the individual,
108
270260
2000
dentro do indivíduo,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
mas também conduz à mudança verdadeira.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
O que, em minha experiência, significa comunicação
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
que consegue explicar e expandir
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
nosso conceito de interesse próprio.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Agora, sou ótimo falando do interesse próprio das pessoas
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
porque somos todos estruturados para isso.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
É parte de nosso pacote de sobrevivência,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
e é por isso que se tornou tão importante para nós,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
e é por isso que estamos sempre ouvindo nesse nível.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
E também porque é aqui que,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
em termos de nosso próprio interesse,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
finalmente começamos a compreender
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
nossa capacidade de responder, nossa responsabilidade
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
para com o resto do mundo.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Já o que quero dizer com a melhor comédia e sátira,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
quero dizer trabalho que vem, primeira e principalmente,
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
de um ponto de honestidade e integridade.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Agora, se recordarem
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
das imitações de Tina Fey, no Saturday Night Live,
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
da recém-nomeada candidata à vice-presidência,
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Sarah Palin,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
elas foram devastadoras.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey demonstrou muito mais efetivamente que qualquer expoente político
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
a fundamental falta de seriedade da candidata,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
consolidando uma impressão
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
que a maioria do público americano mantém ainda hoje.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
E o detalhe chave disto
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
é que os roteiros de Fey não foram escritos por ela
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
e não foram escritos pelos redatores do SNL.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Eles foram retirados textualmente
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
dos próprios comentários de Palin.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Risadas)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Ali estava uma imitadora de Palin
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
citando Palin palavra por palavra.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Ora, isso é honestidade e integridade,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
e é também por que as apresentações de Fey
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
deixaram uma impressão tão duradoura.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
No outro lado do espectro político,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
a primeira vez que ouvi Rush Limbaugh
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
referir-se ao esperançoso presidenciável John Edwards como 'Breck girl' ('garota do comercial de xampu')
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
soube que ele tinha dado um golpe certeiro.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Bem, não é com muita frequência que vou associar
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
as palavras honestidade e integridade com Limbaugh,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
mas é muito difícil questionar essa frase de efeito.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
A descrição capturou perfeitamente
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
a vaidade pessoal de Edwards.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
E, adivinhem só?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
Esse acabou sendo o exato traço de personalidade
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
no âmago do escândalo que encerrou sua carreira política.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
Já o 'The Daily Show' com John Stewart
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
é de longe o --
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Aplausos)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Risadas)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
é de longe o exemplo melhor documentado
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
de eficácia nesse tipo de comédia.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Pesquisa atrás de pesquisa,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
desde 'Pew Research' até 'Annenberg Center for Public Policy',
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
assinalam que espectadores do Daily Show são melhor informados sobre fatos atuais
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
que espectadores de todas as maiores redes de notícias.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Aplausos)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Agora, se isso diz mais
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
sobre o conflito entre integridade e rentabilidade
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
do jornalismo corporativo
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
do que sobre a atenção dos espectadores de Stewart,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
permanece como característica mais ampla
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
que o material de Stewart
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
é sempre fundamentado em um compromisso com os fatos --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
não porque seu objetivo seja informar. Não é.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Sua intenção é ser engraçado.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Acontece que a marca do humor de Stewart
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
não funciona a menos que os fatos sejam verdadeiros.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
E o resultado é a grande comédia
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
que também é um sistema de distribuição de informação
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
que pontua acentuadamente mais alto tanto em credibilidade quanto em retenção
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
do que a mídia profissional de notícias .
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Ora, isso é duplamente irônico
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
quando você considera que o que dá agudeza à comédia
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
ao atingir as defesas que cercam as pessoas
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
é a forma deliberada com que ela utiliza a conclusão incorreta.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Uma grande comédia é um truque de mágica verbal,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
no qual você pensa que está indo para cá
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
e, então, de repente você é transportado para lá.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
E ocorre aquele deleite mental
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
que é seguido pela resposta física da risada,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
que, não coincidentemente,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
libera endorfinas no cérebro.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
E num instante, você foi seduzido
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
por uma forma diferente de olhar para algo
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
porque as endorfinas colocaram abaixo suas defesas.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Isso é exatamente o oposto
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
da forma com que a raiva, o medo e o pânico,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
todas as reações do estado de luta ou fuga, operam.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
O estado de luta ou fuga libera adrenalina,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
que joga nossas defesas lá para cima.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
E a comédia se materializa
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
lidando com muitas das mesmas áreas
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
nas quais nossas defesas são mais fortes --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
raça, religião, política, sexualidade --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
é somente pela abordagem delas através do humor que, ao invés de adrenalina,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
obtemos endorfinas
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
e a alquimia da risada transforma nossas paredes em janelas,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
revelando um ponto de vista novo e inesperado.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Agora vou dar um exemplo de minha apresentação.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Tenho um material
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
sobre a chamada agenda 'gay' radical,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
que começa com a pergunta:
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
quão radical é a agenda 'gay'?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Porque até onde eu sei, as três coisas que os 'gays' americanos mais querem
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
são alistar-se no exército, casar-se e formar uma família.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Risadas)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Três coisas que tentei evitar toda a minha vida.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Risadas)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Divirtam-se, seus canalhas radicais. A área é toda de vocês.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Risadas)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
E isso é seguido por estas frases
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
sobre adoção 'gay':
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
Qual é o problema com a adoção 'gay'?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Por que isso é remotamente polêmico?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Se você tem um bebê e acha que esse bebê é 'gay',
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
deveriam permitir que você o colocasse para adoção.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Risadas)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Você deu à luz a uma abominação.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Tire-a de sua família.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Tomando o epíteto bíblico "abominação"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
e anexando-o à imagem definitiva da inocência, um bebê,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
esta piada causa curto-circuito na fiação emocional
09:52
behind the debate
235
592260
2000
por trás do debate
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
e dá à audiência a oportunidade, através da risada,
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
de questionar sua validade.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Desorientação não é o único truque
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
que a comédia tem na manga.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Economia de linguagem
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
é um outro aspecto verdadeiramente forte da grande comédia.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Há poucas frases
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
que conseguem juntar uma dose mais concentrada de assunto e símbolo
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
que a perfeita frase de efeito.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks -- e se vocês não conhecem seu trabalho,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
deveriam pesquisá-lo no Google --
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks tinha um 'sketch'
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
sobre envolver-se nessas disputas de bazófias infantis no 'playground',
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
até que, por fim, a outra criança diz para ele:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"É? Bom, meu pai pode surrar seu pai",
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
ao que Hicks responde:
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Verdade? Que horas?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Risadas)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Isso é uma infância inteira
10:39
in three words.
255
639260
2000
em três palavras.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Risadas)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Para não mencionar o que isso revela
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
sobre o adulto que o diz.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
E um último atributo poderoso
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
que a comédia tem como comunicação
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
é que ela é inerentemente viral.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
As pessoas mal podem esperar
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
para passar adiante aquela nova piada ótima.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
E este não um fenômeno novo de nosso mundo conectado.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
A comédia tem cruzado o país
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
com uma velocidade extraordinária
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
bem antes da Internet, da mídia social,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
até mesmo da TV a cabo.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
Lá por 1980,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
quando o comediante Richard Pryor acidentalmente pôs fogo em si mesmo
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
quando estava purificando cocaína,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
eu estava em Los Angeles um dia depois que isso aconteceu
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
e, então, em Washington D.C. dois dias depois disso.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
E ouvi exatamente a mesma piada nos dois extremos do país --
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
algo sobre o "Ignited Negro College Fund". [Trocadilho: United (unido) -- Ignited (incendiado)]
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Claro, isso não surgiu de um monólogo no 'Tonight Show'.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
E minha suposição aqui -- e não tenho pesquisa sobre isso --
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
é que se você retrocedesse e pudesse pesquisar isso,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
descobriria que a comédia
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
é a segunda mais antiga profissão viral.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Primeiro foram os tambores
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
e depois os trocadilhos e jogos de palavras.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Risadas)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Mas, é quando você coloca todos esses elementos juntos --
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
quando você tem o apelo viral de uma grande piada
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
com uma tirada poderosa
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
que é trabalhada com honestidade e integridade,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
que ela pode ter um verdadeiro impacto mundial
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
na mudança de uma conversa.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Bem, tenho um amigo próximo, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
que é o cartunista do editorial
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
do Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
E ele trabalhava no USA Today segunda de manhã.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Eu estava conversando com Joel
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
no fim de semana antes da abertura da conferência de Copenhague sobre a mudança climática,
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
em dezembro de 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
E Joel me explicava
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
que, porque o USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
era um dos quatro jornais americanos autorizados,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
ele poderia ser examinado por praticamente todos os presentes à conferência,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
o que significava que, se ele fizesse um ótimo trabalho com seu cartum
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
na segunda-feira, o dia de abertura da conferência,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
ele poderia circular
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
no mais alto nível entre aqueles que realmente tomam decisões.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Então começamos a conversar sobre a mudança climática.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
E acontece que Joel e eu
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
estávamos incomodados pela mesma coisa,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
que era quanto do debate
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
ainda estava focado na ciência
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
e o quanto era completo ou não era,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
o que, para nós dois,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
parecia algo intencionalmente fora do objetivo.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Porque, antes de mais nada, há essa premissa falsa
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
de que existe essa coisa de ciência completa.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Ora, o Governador Perry, do meu recém-adotado estado do Texas,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
estava forçando essa mesma fala no verão passado,
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
no início de sua campanha 'opa-azarão'
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
para a indicação republicana à presidência,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
proclamando repetidamente que a ciência não estava completa
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
ao mesmo tempo em que 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
dos 254 condados no estado do Texas
13:26
were on fire.
322
806260
3000
estavam em chamas.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
E a solução política de Perry
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
foi pedir ao povo do Texas
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
para rezar por chuva.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Pessoalmente, eu estava rezando por mais quatro incêndios
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
para que pudéssemos afinal completar essa maldita ciência.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Risadas)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Mas, de volta a 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
a questão a que Joel e eu voltávamos repetidas vezes
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
era por que, àquela altura do jogo,
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
tanta energia estava sendo gasta falando sobre a ciência,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
quando as políticas necessárias para lidar com a mudança climática
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
eram sem dúvida benéficas para a humanidade no longo prazo
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
independentemente da ciência.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Então, fomos batendo bola até que Joel produziu isto.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Cartum: "E se isso for um grande trote e criarmos um mundo melhor por nada?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Risadas)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Vocês têm que adorar essa ideia.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Aplausos)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Que tal isso? Que tal criarmos um mundo melhor por nada?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Não por Deus, não pelo país, não pelo lucro --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
somente como medida básica na tomada de decisão global.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
E este cartum atingiu o alvo em cheio.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Logo depois que a conferência terminou,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
Joel recebeu um pedido de uma cópia assinada
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
do chefe da EPA (Agência de Proteção Ambiental), em Washington,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
em cuja parede ele está agora.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
E não muito depois disso, ele recebeu outro pedido de cópia
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
do chefe da EPA na Califórnia
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
que a usou como parte de sua apresentação
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
numa conferência internacional sobre mudança climática,
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
em Sacramento, no ano passado.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
E não parou aí.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Até o presente, Joel recebeu pedidos de mais de 40 grupos ambientais,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
nos Estados Unidos, Canadá e Europa.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
E no início deste ano,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
ele recebeu um pedido do Partido Verde, na Austrália,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
que o usou em sua campanha,
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
onde se tornou parte do debate
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
que resultou na adoção, pelo parlamento australiano,
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
de um regime de taxação de carbono mais rigoroso
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
do que em qualquer outro país no mundo.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Aplausos)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Isso é muito impacto
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
para 14 palavras.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Assim, minha sugestão para vocês aqui
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
que estão seriamente focados em criar um mundo melhor
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
é pegar um pouquinho de tempo todo dia
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
e praticar o pensamento divertido,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
porque vocês podem encontrar a questão que estão procurando.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Obrigado.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7