Chris Bliss: Comedy is translation

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Antoaneta Mjeda Recezent: Gordan Prakiš
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Gabriel García Márquez mi je jedan od najdražih pisaca,
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
zbog načina pripovijedanja
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
ali još više,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
zbog ljepote i preciznosti njegove proze.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Bilo da se radi o prvoj rečenici iz Sto godina samoće,
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
ili o fantastičnoj struji svijesti
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
u Jeseni patrijarha,
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
gdje riječi teku
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
stranicama i stranicama nedovršenih slika,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
povlačeći čitatelja
00:37
like some wild river
10
37260
2000
poput neke divlje rijeke
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
koja se uvija kroz južnoameričku džunglu,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
čitanje Márqueza žestoko je iskustvo.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Ono što sam shvatio
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
tijekom jednog čitanja romana,
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
jest da je ono što me povuklo
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
na ovo izuzetno, živopisno putovanje,
00:53
in translation.
17
53260
2000
zapravo prijevod.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Studirao sam komparativnu književnost,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
što je kao engleski,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
ali, smo umjesto Chaucera,
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
mi čitali vrhunsku prevedenu književnost
01:03
from around the world.
22
63260
2000
iz cijelog svijeta.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
No, premda su te knjige bile sjajne,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
uvijek je bilo jasno
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
da se samo približavate punom učinku.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
No, to nije bio slučaj s Márquezom
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
koji je hvalio verzije svog prevoditelja
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
kao bolje od svojih vlastitih,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
što je izuzetan kompliment.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Čuvši da je prevoditelj, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
napisao vlastitu knjigu o toj temi,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
jedva sam čekao da je pročitam.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Naslovljena je po talijanskoj izreci
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
koju sam pokupio iz njegovog uvoda -
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
"Ako je ovo izdaja".
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
Riječ je o šarmantnom djelu.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Od srca je preporučujem svakom koga zanima
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
umjetnost prevođenja.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
No, spominjem je zbog toga što
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
na samom njenom početku, Rabassa nudi
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
ovaj elegantan i jednostavan uvid:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
"Svaki čin komunikacije
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
jest čin prevođenja."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Možda je to svima vama već odavno jasno,
01:55
but for me,
45
115260
2000
no, ja,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
iako sam se svakodnevno susretao
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
s upravo tom poteškoćom,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
nikad nisam tako jasno uvidio koliko je komunikacija
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
sama po sebi izazov.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
Otkako pamtim
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
da sam svjesno razmišljao o tim stvarima,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
komunikacija je bila moja glavna strast.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Čak i kao dijete,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
sjećam se da sam razmišljao da bih najviše od svega želio
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
moći sve razumjeti
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
i zatim to prenijeti svima ostalima.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Dakle, nemam problema s egom.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Moja mi je supruga, Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
čija je obitelj prepuna shizofreničara,
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
doslovno prepuna,
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
jednom rekla: "Chris, već imam brata koji misli da je Bog.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Ne treba mi i suprug koji želi biti Bog."
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Smijeh)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Tijekom dvadesetih sam godina,
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
sve svjesniji koliko je nedohvatljiv
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
bio prvi dio mog dječjeg cilja,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
uvidio da je u drugom dijelu -
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
sposobnost da uspješno prenesem drugima
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
znanje koje sam dobivao -
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
moja potraga postala stvarno uzaludna.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Svaki put
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
kad bih htio podijeliti neku veliku istinu
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
s uskoro zahvalnim primateljem,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
to je imalo suprotan učinak.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Zanimljivo, kad počnete razgovor s:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
"Slušaj pažljivo
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
jer ću ti prenijeti nešto jako važno",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
zadivljujuće je koliko brzo ćete otkriti
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
ledeni prijem i otvoreno neprijateljstvo.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
Napokon, nakon otprilike 10 godina
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
udaljavanja podjednako prijatelja i neznanaca,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
konačno sam shvatio
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
svoju novu osobnu istinu -
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
ako želim uspješno komunicirati s drugima,
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
prenijeti im ideje koje sam stjecao,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
moram pronaći bolji način da to postignem.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
Tad sam otkrio komediju.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
Komedija je na drukčijoj valnoj duljini
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
od svih drugih oblika jezika.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Kad bih je smještao na proizvoljan spektar,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
rekao bih da spada negdje
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
između poezije i laži.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
Ne govorim o cjelokupnoj komediji
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
jer očito postoji sasvim dovoljno humora
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
koji je u granicama onoga što već mislimo i osjećamo.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Ono o čemu želim govoriti je
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
jedinstvena sposobnost koju imaju najbolja komedija i satira
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
da bi nadmudrile naše ukorijenjene perspektive
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
- komedija kao kamen mudraca.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Ona uzima temelj naše konvencionalne mudrosti
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
te je kroz podsmijeh pretvara
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
u drukčiji način gledanja,
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
ali i postojanja na ovom svijetu.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Jer je to ono što ja usvajam
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
iz teme ove konferencije - Dobitak u prijevodu.
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Bit je u komunikaciji koja
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
ne samo da proizvodi veće razumijevanje
04:30
within the individual,
108
270260
2000
unutar samog pojedinca,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
nego vodi do prave promjene.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Što iz mog iskustva znači komunikaciju
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
koja uspijeva doprijeti i proširiti
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
naš pojam osobnog interesa.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Poklonik sam govora o osobnom interesu
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
jer smo svi mi predodređeni za to.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
To je dio naše opreme za preživljavanje,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
zato je postalo tako važno za nas
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
i zato uvijek slušamo na toj razini.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
A također jer upravo tu,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
u sklopu vlastitog osobnog interesa,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
konačno počinjemo shvaćati
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
svoju sposobnost da budemo odgovorni
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
prema ostatku svijeta.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
Pod najboljom komedijom i satirom
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
podrazumijevam djelo koje ponajprije
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
nastaje iz poštenja i integriteta.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Ako se prisjetite komičarke Tine Fey
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
kako u emisiji Saturday Night Live oponaša
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
nominiranu potpredsjedničku kandidatkinju
Saru Palin,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
to je bila veličanstvena komedija.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Fey je daleko učinkovitije od bilo kojeg političkog analitičara
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
pokazala njen nedostatak ozbiljnosti,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
zacementiravši dojam koji
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
većina američke javnosti ima i danas.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
Ključni je detalj toga
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
da Fey nije sama napisala scenarij,
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
a nisu ga napisali ni scenaristi emisije.
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
On je od riječi do riječi preuzet
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
iz Palininih vlastitih primjedbi.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Smijeh)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Bila je to Palinina oponašateljica
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
koja ju je citirala od riječi do riječi.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
To je poštenje i integritet,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
a to je i razlog zašto je Feyin nastup
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
ostavio tako dugoročan dojam.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
Na drugoj strani političkog spektra,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
prvi put kad sam čuo Rusha Limbaugha
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
kako naziva predsjedničkog pretendenta Johna Edwardsa djevojkom s reklame,
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
znao sam da je to bio izravni pogodak.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Ne povezujem često
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
poštenje i integritet s Limbaughom,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
ali stvarno je teško osporiti poantu tog vica.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
Opis je savršeno pogodio
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
Edwardsovu taštinu.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
I pogodite što?
Upravo to je na kraju bila osobina koja je
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
bila u srži skandala koji je uništio njegovu političku karijeru.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
The Daily Show s Johnom Stewartom je
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
daleko naj...
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Pljesak)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Smijeh)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
Daleko je najdokumentiraniji primjer
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
učinkovitosti ove vrste komedije.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Istraživanje za istraživanjem,
od Istraživačkog centra Pew do Centra za javne politike Annenberg,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
ukazalo je da su gledatelji Daily Showa informiraniji o događajima,
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
nego gledatelji informativnih emisija svih većih kanala.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Pljesak)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Iako to više govori
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
o sukobu između integriteta i profitabilnosti
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
korporativnog novinarstva,
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
nego o pažnji Stewartovih gledatelja,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
važnija poanta je
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
da je Stewartov materijal
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
uvijek utemeljen na činjenicama
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
- ne jer mu je namjera informirati. Nije.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Namjera mu je biti smiješan.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Stvar je u tome da Stewartova vrsta humora
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
ne funkcionira ako činjenice nisu točne.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
Rezultat je izvrsna komedija
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
koja je također sustav dostave informacija
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
koji ima značajno viši kredibilitet i pamtljivost
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
nego profesionalni informativni mediji.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
To je dvostruko ironično
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
kad uzmete u obzir da je ono što komediji daje njenu oštrinu
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
da bi doprla iza naših zidova
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
način na koji koristi namjerno navođenje na krivi zaključak.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
Izvrsna komedija je verbalni magični trik,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
mislite da ide ovdje,
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
a onda ste iznenada prebačeni ovdje.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
Imamo i mentalno oduševljenje
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
koje slijedi fizički odgovor - smijeh,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
koji, ne slučajno,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
pušta endorfine u mozak.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
I tako ste jednostavno zavedeni
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
da na nešto gledate drukčije,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
jer su endorfini srušili vašu obranu.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
To ja sasvim suprotno
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
od načina na koji ljutnja, strah i panika,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
sve reakcije "bori se ili bježi", djeluju.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Ta reakcija pušta adrenalin,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
koji podiže naše zidove u vrtoglave visine.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Tada dolazi komedija
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
koja se obračunava s istim područjima
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
gdje nam je obrana najsnažnija -
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
rasa, religija, politika, seksualnost -
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
samo što im ona pristupa putem humora umjesto putem adrenalina,
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
dobivamo endorfine
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
i ta alkemija smijeha pretvara naše zidove u prozore,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
otkrivajući svježe i neočekivano gledište.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Dat ću vam primjer iz svog nastupa.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Imam nešto materijala
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
o tzv. radikalnoj gay agendi,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
koji započinje pitanjem -
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
koliko je radikalna gay agenda?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Jer meni se čini da gay Amerikanci najviše žele tri stvari:
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
ići u vojsku, vjenčati se i imati obitelj.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Smijeh)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Tri stvari koje pokušavam izbjeći cijeli svoj život.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Smijeh)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Eto vam, radikalni gadovi. Teren je vaš.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Smijeh)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
Nakon toga slijede ova pitanja
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
o gay posvajanju:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
U čemu je problem s gay posvajanjem?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Zašto je to uopće kontroverzno?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Ako imate dijete i mislite da je gay,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
trebali biste ga moći dati na posvajanje.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Smijeh)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Rodili ste nešto odvratno.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Uklonite to iz svoje kuće.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Uzevši biblijski epitet "odvratno"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
i dodijelivši ga krajnjoj slici nevinosti - bebi,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
vic stvara kratak spoj u emocijama
09:52
behind the debate
235
592260
2000
povezanih s tom debatom
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
te ostavlja publici priliku da kroz smijeh
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
preispituje njegovu ispravnost.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Navođenje na krivi zaključak nije jedini trik
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
koji komedija skriva u rukavu.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Ekonomičnost jezika je
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
druga jaka strana izvrsne komedije.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Postoji nekoliko fraza koje sadrže
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
koncentriraniju dozu subjekta i simbola
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
od savršenog vica.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Bill Hicks - ako ne poznajete njegov rad,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
trebate ga guglati.
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Hicks je imao naviku ulaziti
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
u ona dječja natjecanja u hvalisanju na igralištu,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
dok mu na kraju drugo dijete nije reklo:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
"Ha? E pa, moj tata može pretući tvog tatu",
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
na što Hicks odgovara:
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
"Stvarno? Kad?"
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Smijeh)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Cijelo djetinjstvo
10:39
in three words.
255
639260
2000
u par riječi.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Smijeh)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Da ne kažem što to otkriva
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
o odraslima koji razgovaraju s njima.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
Zadnji moćan atribut
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
koji komedija sama po sebi ima
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
jest iznimno brza komunikacija.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Ljudi jedva čekaju
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
da prenesu taj novi super vic.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
Nije to novi fenomen u našem umreženom svijetu.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Komedija je prelazila zemlju
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
nevjerojatnom brzinom
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
prije interneta, društvenih mreža
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
pa čak i kablovske televizije.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
Osamdesetih godina,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
kad se komičar Richard Pryor slučajno zapalio
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
dok se drogirao,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
bio sam u Los Angelesu dan poslije,
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
a u Washingtonu dva dana nakon toga.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
Čuo sam sasvim isti vic na obje obale -
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
nešto o Ignited (umjesto United) Negro College Fundu.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Očito nije proizašao iz monologa Tonight Showa.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Nagađam - nisam to istraživao -
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
da kad biste to mogli istražiti,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
otkrili biste da je komedija
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
drugo najstarije brzošireće zanimanje.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Prvo su postojali bubnjevi,
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
a zatim kuc-kuc šale.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Smijeh)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
No, tek kad spojite sve te elemente -
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
kad dobijete brzošireću privlačnost izvrsnog vica
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
s moćnom poantom
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
koji je nastao iz poštenja i integriteta,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
on može imati stvaran utjecaj na svijet
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
u mijenjanju razgovora.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
Moj blizak prijatelj, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
karikaturist je za uredničke članke
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
novina Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Također je crtao za novine USA Today ponedjeljkom.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Bio sam kod njega
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
vikend prije kopenhaške konferencije o klimatskim promjenama
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
u prosincu 2009. godine.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Joel mi je objašnjavao da će ih,
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
jer su USA Today bile
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
jedne od četiriju velikih novina u Americi,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
skoro svi sudionici konferencije prolistati,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
što je značilo da će, ako "rasturi" s karikaturom u ponedjeljak,
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
prvi dan konferencije,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
prelaziti iz ruke u ruku
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
na najvišoj razini među pravim moćnicima.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Tako smo počeli razgovarati o klimatskim promjenama.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
Pokazalo se da i Joelu i meni
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
smeta isto,
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
a to je koliko je debate
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
još uvijek koncentrirano na znanost
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
i koliko je ona cjelovita,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
što se obojici
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
činilo namjernim zaobilaženjem.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Prvo, postoji lažna premisa
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
da cjelovita znanost postoji.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Guverner Texasa, moje upravo posvojene zemlje, Perry,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
ponavljao je istu frazu prošlo ljeto
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
na početku svoje neuspješne kampanje
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
za republikansku predsjedničku nominaciju,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
neprestano izjavljujući da znanost nije cjelovita,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
dok je istovremeno 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
od 254 okruga države Texas
13:26
were on fire.
322
806260
3000
gorjelo.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
A Perryjevo je rješenje bilo
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
moliti narod Texasa
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
da moli za kišu.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Osobno, molio sam se za još četiri požara
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
da napokon upotpunimo prokletu znanost.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Smijeh)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Međutim, 2009. godine,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
pitanje koje smo si Joel i ja ponavljali
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
bilo je zašto se ovako kasno
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
toliko energije trošilo na razgovor o znanosti,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
kada su politike potrebne za rješavanje klimatskih promjena
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
bile nepogrešivo korisne čovječanstvu na duge staze,
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
bez obzira na znanost.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Pretresali smo to dok se Joel nije dosjetio sljedeće karikature:
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
"Što ako je ovo velika prijevara i mi stvorimo bolji svijet ni za što?"
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Smijeh)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Mora vam se sviđati ta ideja.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Pljesak)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Što ako stvorimo bolji svijet ni za što?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Ni za Boga, ni za domovinu, ni za profit -
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
samo kao osnovnu mjeru za globalno odlučivanje.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
Karikatura je pogodila "ravno u sridu".
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Nedugo nakon što je konferencija završila,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
Joela je za potpisan primjerak zamolio
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
ravnatelj Agencije za zaštitu okoliša,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
na čijem zidu u Washingtonu sada visi.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Brzo nakon toga, za primjerak ga je zamolila
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
i ravnateljica iste agencije u Kaliforniji,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
koja ga je iskoristila kao dio svoje prezentacije
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
na međunarodnoj konferenciji o klimatskim promjenama
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
u Sacramentu prošle godine.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
Nije se tu zaustavilo.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
Primjerke je dosad tražilo više od 40 grupa za zaštitu okoliša
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
iz Sjedinjenih Država, Kanade i Europe.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
Ranije ove godine,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
primio je molbu Zelenih iz Australije,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
koji su karikaturu upotrijebili u kampanji
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
i gdje je postala dio debate
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
koja je rezultirala time da je australski parlament
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
usvojio najrigorozniji porez na ugljen
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
na cijelom svijetu.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Pljesak)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
To je stvarno veliko postignuće
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
za 14 riječi.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Tako da je moj prijedlog vama koji ste
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
ozbiljno fokusirani na stvaranje boljeg svijeta,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
da odvojite malo vremena svaki dan
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
i da vježbate razmišljati na smiješan način,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
jer možda baš tako nađete pitanje koje ste tražili.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Hvala.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7