Chris Bliss: Comedy is translation

Крис Блисс: Юмор как перевод

61,773 views ・ 2012-02-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
15260
2000
Габриэль Гарсиа Маркес стал одним из моих любимых писателей
00:17
for his storytelling,
1
17260
2000
за его талант рассказчика,
00:19
but even more, I think,
2
19260
2000
но даже в большей степени
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
21260
2000
за красоту и проницательность его прозы.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
23260
4000
Первая ли это строчка «Сто Лет Одиночества»
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
27260
2000
или невероятный поток сознания
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
29260
2000
в «Осени Патриарха»,
00:31
where the words rush by,
7
31260
2000
где слова проносятся страница за страницей
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
33260
2000
непрерывной вереницей образов,
00:35
sweeping the reader along
9
35260
2000
и подхватывают читателя,
00:37
like some wild river
10
37260
2000
словно быстрая река,
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
39260
2000
вьющаяся в диких южноамериканских джунглях.
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
41260
3000
Чтение Маркеса это внутреннее переживание.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
44260
2000
Меня поразила одна замечательная мысль
00:46
during one session with the novel
14
46260
2000
во время чтения его рассказа,
00:48
when I realized that I was being swept along
15
48260
2000
о том, что меня так увлёк
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
50260
3000
в это потрясающее, яркое путешествие
00:53
in translation.
17
53260
2000
перевод.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
55260
2000
Моей специализацией в колледже было сравнительное литературоведение,
00:57
which is like an English major,
19
57260
2000
что очень похоже на курс английской литературы,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
59260
2000
за исключением того, что нам не надо было сидеть над Чосером три месяца.
01:01
we got to read great literature in translation
21
61260
2000
Мы читали потрясающие произведения
01:03
from around the world.
22
63260
2000
в переводах со всех концов света.
01:05
And as great as these books were,
23
65260
2000
И насколько бы хороши ни были эти книги,
01:07
you could always tell
24
67260
2000
сомнений не было,
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
69260
2000
что до оригинального эффекта далеко.
01:11
But not so with Márquez
26
71260
2000
Но иначе дело обстоит с Маркесом,
01:13
who once praised his translator's versions
27
73260
2000
который однажды заявил, что в переводе
01:15
as being better than his own,
28
75260
3000
его произведения лучше, чем в оригинале,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
78260
3000
что само по себе огромный комплимент.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
81260
2000
Когда я узнал, что переводчик, Грегори Рабасса,
01:23
had written his own book on the subject,
31
83260
2000
написал свою книгу на эту тему,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
85260
2000
я жаждал её прочитать.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
87260
2000
Она называется строчкой из итальянской пословицы,
01:29
that I lifted from his forward,
34
89260
2000
которую я навсегда запомнил,
01:31
"If This Be Treason."
35
91260
2000
«Если Это Предательство».
01:33
And it's a charming read.
36
93260
2000
Прекрасное произведение.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
95260
2000
Настоятельно рекомендую всем,
01:37
in the translator's art.
38
97260
2000
кто интересуется искусством перевода.
01:39
But the reason that I mention it
39
99260
2000
Но упомянул я его по другому поводу.
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
101260
2000
До этого Рабасса как-то высказал
01:43
this elegantly simple insight:
41
103260
4000
одну изящную и простую мысль:
01:47
"Every act of communication
42
107260
2000
«Каждый акт общения
01:49
is an act of translation."
43
109260
3000
является актом перевода».
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
112260
3000
Может, для вас это всегда было очевидным,
01:55
but for me,
45
115260
2000
но я,
01:57
as often as I'd encountered
46
117260
2000
сталкиваясь именно с этим
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
119260
2000
каждый день,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
121260
3000
впервые увидел эту проблему
02:04
in so crystalline a light.
49
124260
2000
в таком ясном свете.
02:06
Ever since I can remember
50
126260
2000
С тех пор как я стал задумываться
02:08
thinking consciously about such things,
51
128260
2000
о таких вещах,
02:10
communication has been my central passion.
52
130260
2000
общение стало моей главной страстью.
02:12
Even as a child,
53
132260
2000
Даже в детстве
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
134260
3000
я помню, что больше всего на свете
02:17
was to be able to understand everything
55
137260
3000
хотел уметь понимать всё
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
140260
3000
и передавать это всем остальным.
02:23
So no ego problems.
57
143260
3000
Никаких собственнических чувств.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
146260
2000
Забавно, моя жена Дейзи,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
148260
2000
чья семья изобилует шизофрениками —
02:30
and I mean littered with them --
60
150260
3000
в прямом смысле изобилует — как-то сказала мне:
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
153260
4000
«Крис, у меня уже есть брат, который думает, что он Бог.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
157260
2000
Мне не нужен муж, который хочет им быть».
02:39
(Laughter)
63
159260
2000
(Смех)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
161260
2000
Когда я разменял третий десяток,
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
163260
2000
как никогда более уверенный в нереальности
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
165260
3000
первой части моих детских амбиций,
02:48
it was that second part,
67
168260
2000
именно попытки реализовать вторую часть,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
170260
2000
научиться успешно обмениваться
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
172260
2000
какой угодно информацией,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
174260
3000
оказались той точкой, куда меня привели мои тщетные попытки.
02:57
Time after time,
71
177260
2000
Каждый раз когда я рассчитывал
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
179260
2000
раскрыть великую тайну кому-то,
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
181260
2000
кто обязательно должен быть за это благодарен,
03:03
it had the opposite effect.
74
183260
3000
эффект был противоположным.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
186260
2000
Забавно, что если вы начинаете разговор со слов:
03:08
"Hey, listen up,
76
188260
2000
«Эй, послушай, я сейчас тебе буду
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
190260
4000
передавать очень серьёзную информацию»,
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
194260
2000
очень быстро вы познаете
03:16
both ice and the firing squad.
79
196260
3000
и безразличие, и ярость.
03:20
Finally, after about 10 years
80
200260
2000
После 10 лет холода
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
202260
3000
в отношениях с друзьями и знакомыми,
03:25
I finally got it,
82
205260
2000
я всё-таки открыл
03:27
a new personal truth all my own,
83
207260
3000
для себя истину.
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
210260
4000
Если я хотел успешно общаться с другими людьми,
03:34
the ideas that I was gaining,
85
214260
2000
мне следовало найти другой способ
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
216260
2000
обмена идеями.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
218260
3000
Тогда я открыл для себя юмор.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
221260
3000
У юмора — своё особое место
03:44
from other forms of language.
89
224260
2000
среди форм общения.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
226260
2000
Если бы мне пришлось произвольно определить ему место,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
228260
2000
я бы расположил его
03:50
between poetry and lies.
92
230260
3000
где-то между поэзией и ложью.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
234260
2000
Я не говорю о юморе в общем смысле,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
236260
2000
так как очевидно, что большое его количество
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
238260
3000
честно передаёт то, что мы думаем и чувствуем.
04:01
What I want to talk about
96
241260
2000
Я бы хотел поговорить
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
243260
3000
об уникальной способности сатиры и комедии
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
246260
3000
перехитрить наш привычный угол зрения —
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
249260
3000
о юморе как философском камне.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
252260
3000
Он берёт самую соль нашей обыденной мудрости
04:15
and transforms it through ridicule
101
255260
2000
и через насмешку
04:17
into a different way of seeing
102
257260
2000
меняет наше восприятие
04:19
and ultimately being in the world.
103
259260
2000
и, в конечном итоге, сами предметы.
04:21
Because that's what I take
104
261260
2000
Вот, что я взял
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
263260
3000
из темы этой конференции: «Находки перевода».
04:26
That it's about communication
106
266260
2000
Речь об общении,
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
268260
2000
которое приводит не просто к лучшему пониманию
04:30
within the individual,
108
270260
2000
отдельно взятого человека,
04:32
but leads to real change.
109
272260
2000
но к реальной перемене.
04:34
Which in my experience means communication
110
274260
2000
Что в моём понимании означает общение,
04:36
that manages to speak to and expand
111
276260
3000
которое способно оказать влияние и расширить
04:39
our concept of self-interest.
112
279260
3000
наше понятие о личной заинтересованности.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
282260
2000
Я уделяю внимание личной заинтересованности,
04:44
because we're all wired for that.
114
284260
2000
так как мы все с этим связаны.
04:46
It's part of our survival package,
115
286260
2000
Это часть нашего механизма выживания,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
288260
3000
поэтому это так важно для нас,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
291260
3000
и поэтому мы всегда к этому прислушиваемся.
04:54
And also because that's where,
118
294260
3000
И также потому что именно в этом,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
297260
2000
если говорить о нашей собственной заинтересованности,
04:59
we finally begin to grasp
120
299260
2000
мы можем проявить
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
301260
3000
нашу способность ответственно относиться
05:04
to the rest of the world.
122
304260
2000
к остальному миру.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
306260
3000
То, что я имею в виду под качественной комедией и сатирой,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
309260
2000
это в первую очередь произведения,
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
311260
3000
созданные из честности и прямолинейности.
05:14
Now if you think back
126
314260
2000
Вспомните пародии
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
316260
3000
Тины Фей в программе «Субботним вечером в прямом эфире»
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
319260
2000
на только что объявленную в кандидаты в вице-президенты
05:21
Sarah Palin,
129
321260
2000
Сару Пэйлин,
05:23
they were devastating.
130
323260
2000
это просто потрясающе.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
325260
3000
Фей гораздо нагляднее, чем любой другой политический деятель,
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
328260
3000
продемонстрировала полное отсутствие серьёзности у кандидата,
05:31
cementing an impression
133
331260
2000
закрепляя впечатление,
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
333260
3000
которое укоренилось в умах большинства американцев.
05:36
And the key detail of this
135
336260
2000
И главное здесь то,
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
338260
2000
что сценарий не был написан самой Фей
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
340260
2000
или авторами «Субботнего вечера в прямом эфире».
05:42
They were lifted verbatim
138
342260
2000
Она просто пересказала
05:44
from Palin's own remarks.
139
344260
2000
высказывания самой Пэйлин.
05:46
(Laughter)
140
346260
4000
(Смех)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
350260
2000
Пародия заключалась
05:52
quoting Palin word for word.
142
352260
2000
в цитировании Пэйлин.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
354260
2000
Это и есть честность и прямолинейность,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
356260
2000
и именно благодаря этому выступления Фей
05:58
left such a lasting impression.
145
358260
2000
производят такое сильное впечатление.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
360260
3000
Обратимся к другой стороне политического спектра.
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
363260
2000
Когда я впервые услышал, как Лимбо Раш обмолвился
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
365260
4000
о возможности участия Джона Эдвардса в рекламе шампуня Брек,
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
369260
3000
я понял, что это прямое попадание.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
372260
2000
Я нечасто связываю слова
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
374260
3000
честность и прямолинейность с Лимбо,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
377260
3000
но в этом случае с ним невозможно не согласиться.
06:20
The description perfectly captured
153
380260
2000
В этом замечании прекрасно подмечено
06:22
Edwards' personal vanity.
154
382260
2000
самолюбие Эдвардса.
06:24
And guess what?
155
384260
2000
И представляете?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
386260
2000
В конце концов, именно эта черта характера
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
388260
3000
оказалась в центре скандала, который привёл к концу его политической карьеры.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
393260
2000
The Daily Show с Джоном Стюартом
06:35
is by far the most --
159
395260
2000
явно самый —
06:37
(Applause)
160
397260
5000
(Аплодисменты)
06:44
(Laughter)
161
404260
2000
(Смех)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
406260
3000
явно самый бесспорный пример
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
409260
3000
эффективности такого вида юмора.
06:52
Survey after survey,
164
412260
2000
Опросы за опросами, проводимые различными центрами
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
414260
3000
от Pew Research до Annenberg Public Policy Center,
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
417260
3000
показали, что зрители Daily Show лучше осведомлены о происходящих событиях,
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
420260
4000
чем те, кто смотрит остальные новостные программы.
07:04
(Applause)
168
424260
3000
(Аплодисменты)
07:07
Now whether this says more
169
427260
2000
Говорит ли это
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
429260
3000
о проблеме честности и прибыльности
07:12
of corporate journalism
171
432260
2000
корпоративного журнализма,
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
434260
2000
или о внимательности зрителей передачи Стюарта,
07:16
the larger point remains
173
436260
2000
важнее то,
07:18
that Stewart's material
174
438260
2000
что материал его программ
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
440260
3000
всегда привязан к фактам —
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
443260
2000
не потому что он стремится проинформировать. Нет.
07:25
His intent is to be funny.
177
445260
2000
Он стремится развеселить.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
447260
3000
Просто так получается, что юмор Стюарта
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
450260
3000
не работает, если факты лгут.
07:33
And the result is great comedy
180
453260
2000
В результате получается превосходная комедия,
07:35
that's also an information delivery system
181
455260
3000
которая также работает как информационная система,
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
458260
3000
и которая даст фору по убедительности и доходчивости
07:41
than the professional news media.
183
461260
3000
любым новостным СМИ.
07:44
Now this is doubly ironic
184
464260
2000
Вдвойне забавнее,
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
466260
3000
что удивительная способность юмора
07:49
at reaching around people's walls
186
469260
2000
достигать умов людей заключается в том,
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
471260
3000
каким образом он намеренно дезориентирует зрителя.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
474260
3000
По большей части заслуга принадлежит магическому трюку,
07:57
where you think it's going over here
189
477260
2000
когда ты думаешь, что все идёт к одному,
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
479260
3000
и вдруг ты понимаешь, что внезапно оказываешься в другом месте.
08:02
And there's this mental delight
191
482260
2000
В этом есть интеллектуальное удовольствие,
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
484260
2000
за которым следует физическая реакция в форме смеха,
08:06
which, not coincidentally,
193
486260
2000
которая, не случайно,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
488260
2000
вырабатывает и подаёт эндорфины в мозг.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
490260
2000
И вот вас уже соблазнили
08:12
into a different way of looking at something
196
492260
2000
посмотреть на вещи под другим углом,
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
494260
3000
потому что эндорфины устранили ваши защитные реакции.
08:17
This is the exact opposite
198
497260
2000
Это прямая противоположность тому,
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
499260
2000
как работают страх, ужас и паника,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
501260
3000
все шоковые реакции.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
504260
3000
Шоковые реакции выбрасывают в кровь адреналин,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
507260
2000
который воздвигает защиту до небывалых высот.
08:29
And the comedy comes along,
203
509260
2000
Юмор появляется,
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
511260
2000
касаясь всё тех же тем,
08:33
where our defenses are the strongest --
205
513260
2000
когда наши защитные реакции сильнее всего —
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
515260
3000
раса, религия, политика, половые отношения —
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
518260
3000
только в этом случае вместо адреналина
08:41
we get endorphins
208
521260
2000
мы получаем эндорфины,
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
523260
3000
и алхимия смеха превращает стены в окна,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
526260
3000
через которые мы получаем новые и оригинальные взгляды на вещи.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
529260
3000
Позвольте привести пример из моего опыта.
08:52
I have some material
212
532260
2000
Я как-то писал на тему
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
534260
2000
так называемой проблемы радикального гомосексуализма,
08:56
which starts off by asking,
214
536260
2000
и начал с вопроса,
08:58
how radical is the gay agenda?
215
538260
2000
насколько радикальна сама проблема гомосексуализма?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
540260
3000
Как я это вижу, три вещи, которых сильнее всего добиваются американские геи,
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
543260
3000
это возможность служить, жениться и заводить семью.
09:06
(Laughter)
218
546260
4000
(Смех)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
550260
4000
Три вещи, которых я пытаюсь избежать всю свою жизнь.
09:14
(Laughter)
220
554260
2000
(Смех)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
556260
3000
Держите, радикальные негодяи. Всё ваше.
09:19
(Laughter)
222
559260
3000
(Смех)
09:22
And that's followed by these lines
223
562260
2000
За этим следует вопрос
09:24
about gay adoption:
224
564260
2000
о воспитании детей в однополых браках:
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
566260
2000
В чем проблема гейского усыновления?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
568260
2000
Почему едва ли стоит по этому поводу переживать?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
570260
3000
Если у вас есть ребёнок и вам кажется, что он гей,
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
573260
2000
у вас должна быть возможность отдать его на усыновление.
09:35
(Laughter)
229
575260
2000
(Смех)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
577260
2000
Вы дали жизнь исчадью ада.
09:39
Remove it from your household.
231
579260
3000
Избавьтесь от него.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
583260
3000
Связав библейское понятие «исчадие»
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
586260
4000
с высшим образом невинности, с младенцем,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
590260
2000
этот юмор приводит к короткому замыканию
09:52
behind the debate
235
592260
2000
эмоциональных проводов спорящих
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
594260
3000
и даёт возможность через смех
09:57
to question its validity.
237
597260
2000
задуматься о справедливости высказывания.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
599260
2000
Дезориентация не единственный трюк,
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
601260
2000
припрятанный в рукаве комедии.
10:03
Economy of language
240
603260
2000
Лаконичность речи —
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
605260
2000
ещё один сильный приём комедии.
10:07
There are few phrases
242
607260
2000
Некоторые фразы
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
609260
3000
содержательнее и символичнее
10:12
than the perfect punchline.
244
612260
2000
самого безукоризненного анекдота.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
614260
2000
Билл Хикс — если вы не слышали о нем,
10:16
you should really Google him --
246
616260
2000
вам стоит его погуглить —
10:18
Hicks had a routine
247
618260
2000
Как-то в рубрике Хикса
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
620260
3000
он вспоминал один из тех самых детских споров «кто круче»,
10:23
where finally the other kid says to him,
249
623260
2000
когда один из детей говорит ему:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
625260
3000
«Да ну! Мой отец побьёт твоего отца»,
10:28
to which Hicks replies,
251
628260
2000
на что Хикс отвечает,
10:30
"Really? How soon?"
252
630260
2000
«Серьёзно? Как быстро?»
10:32
(Laughter)
253
632260
5000
(Смех)
10:37
That's an entire childhood
254
637260
2000
Всё детство
10:39
in three words.
255
639260
2000
в трёх словах.
10:41
(Laughter)
256
641260
3000
(Смех)
10:44
Not to mention what it reveals
257
644260
2000
Не говоря уже о том, как это характеризует
10:46
about the adult who's speaking them.
258
646260
2000
взрослого, который вспоминает эту историю.
10:48
And one last powerful attribute
259
648260
2000
И последнее из сильных свойств юмора
10:50
that comedy has as communication
260
650260
2000
как средства общения это то,
10:52
is that it's inherently viral.
261
652260
2000
что по своей природе он вирусный.
10:54
People can't wait
262
654260
2000
Людям не терпится
10:56
to pass along that new great joke.
263
656260
2000
поделиться новой хорошей шуткой.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
658260
3000
Так было всегда в нашем сумасшедшем мире.
11:01
Comedy has been crossing country
265
661260
2000
Юмор бродил по стране
11:03
with remarkable speed
266
663260
2000
с завидной скоростью
11:05
way before the Internet, social media,
267
665260
2000
задолго до интернета, СМИ,
11:07
even cable TV.
268
667260
2000
и даже кабельного телевидения.
11:09
Back in 1980
269
669260
2000
Возвращаясь к 1980
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
671260
3000
когда комедиант Ричард Прайор случайно поджёг себя
11:14
during a freebasing accident,
271
674260
2000
во время своих химических опытов,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
676260
2000
я был в Лос-Анджелесе на следующий день после происшествия,
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
678260
4000
и ещё через два дня в Вашингтоне, округ Колумбия.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
682260
3000
На обоих побережьях я слышал одну и ту же шутку —
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
685260
4000
что-то о подпаленном Объединённом Фонде Негритянских Колледжей.
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
689260
4000
Конечно, она не звучала в вечернем шоу на ТВ.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
693260
2000
Как мне кажется — я не изучал этот вопрос —
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
695260
3000
если вы вернётесь к этому вопросу и изучите его,
11:38
you'd find out that comedy
279
698260
2000
то окажется, что юмор —
11:40
is the second oldest viral profession.
280
700260
2000
вторая из старейших вирусных деятельностей.
11:42
First there were drums
281
702260
2000
Сначала бабахали барабаны,
11:44
and then knock-knock jokes.
282
704260
2000
а потом стали бабахать шутки.
11:46
(Laughter)
283
706260
2000
(Смех)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
708260
3000
Когда вы складываете все эти элементы вместе,
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
711260
3000
когда вы добиваетесь вирусного эффекта
11:54
with a powerful punchline
286
714260
2000
для чудесной шутки с мощной развязкой,
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
716260
2000
основанной на честности и прямолинейности,
11:58
it can have a real world impact
288
718260
3000
она может формировать общение
12:01
at changing a conversation.
289
721260
2000
в глобальных масштабах.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
723260
2000
У меня есть близкий друг, Джоэл Петт,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
725260
2000
редактор-карикатурист
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
727260
2000
журнала Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
729260
3000
Он также вёл колонку по понедельникам в USA Today.
12:12
I was visiting with Joel
294
732260
2000
Я навещал Джоэла
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
734260
3000
за неделю до открытия копенгагенской конференции ООН по изменению климата
12:17
in December of 2009.
296
737260
2000
в декабре 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
739260
2000
Джоэл рассказал мне,
12:21
that, because USA Today
298
741260
2000
что так как USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
743260
2000
входила в четвёрку самых популярных газет Америки,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
745260
4000
почти вся публика, посещавшая эту конференцию, в любом случае её просмотрит,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
749260
3000
что значило, если ему удастся разместить свою карикатуру
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
752260
2000
в понедельник, день открытия конференции,
12:34
it could get passed around
303
754260
2000
то она явно будет замечена
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
756260
3000
непосредственно самими участниками.
12:39
So we started talking about climate change.
305
759260
3000
Мы стали обсуждать изменения климата.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
762260
2000
Оказалось, что и Джоэла, и меня
12:44
were both bothered by the same thing,
307
764260
2000
волнует один и тот же вопрос.
12:46
which was how so much of the debate
308
766260
2000
Почему настолько противоречивы были мнения
12:48
was still focused on the science
309
768260
2000
по поводу научного изучения вопроса
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
770260
2000
и насколько хорошо наука отражает проблему,
12:52
which, to both of us,
311
772260
2000
По нашему общему мнению
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
774260
3000
это был намеренный отвод глаз.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
777260
3000
Потому как сомнительно само предположение,
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
780260
4000
что наука совершенна.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
784260
3000
Недавно вновь избранный губернатор штата Техас Рик Перри
13:07
was pushing this same line this past summer
316
787260
3000
говорил о том же год назад,
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
790260
4000
вначале своей безнадёжной кампании по выдвижению себя
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
794260
3000
в президенты от республиканской партии.
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
797260
3000
Он доказывал снова и снова, что наука несовершенна,
13:20
at the same time that 250
320
800260
3000
в то время как 250 из 254
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
803260
3000
округов в Техасе
13:26
were on fire.
322
806260
3000
были в огне.
13:29
And Perry's policy solution
323
809260
2000
И предложение Перри
13:31
was to ask the people of Texas
324
811260
2000
состояло в том, чтобы жители Техаса
13:33
to pray for rain.
325
813260
3000
молились о дожде.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
816260
2000
Я лично молился о ещё 4 пожарах,
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
818260
3000
чтобы наука все-таки свершилась.
13:41
(Laughter)
328
821260
5000
(Смех)
13:46
But back in 2009,
329
826260
2000
Возвращаясь к 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
828260
3000
вопрос, продолжавший волновать нас с Джоэлом —
13:51
was why this late in the game
331
831260
2000
почему все так поздно спохватились
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
833260
3000
и принялись говорить о науке,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
836260
3000
в то время как меры необходимые для работы с изменением климата
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
839260
4000
были бесспорно выгодны человечеству в конечном итоге
14:03
regardless of the science.
335
843260
2000
и без одобрения науки.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
845260
3000
Мы работали с этой идеей и так, и эдак, когда Джоэл придумал это.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
848260
8000
Карикатура: «Что если всё это ложь и мы задаром создаём лучший мир?»
14:16
(Laughter)
338
856260
3000
(Смех)
14:19
You've got to love that idea.
339
859260
2000
Вам должна понравиться эта идея.
14:21
(Applause)
340
861260
7000
(Аплодисменты)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
868260
4000
Как на счёт этого? Как на счёт создания лучшего мира задаром?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
872260
3000
Не ради Бога, не ради страны, не ради выгоды —
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
875260
4000
просто как основа для принятия глобальных решений.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
879260
3000
И эта картинка попала прямо в точку.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
882260
2000
Вскоре после окончания конференции
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
884260
2000
Джоэл получил запрос на подписанную копию рисунка
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
886260
2000
от главы агентства по охране окружающей среды США в Вашингтоне,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
888260
2000
на чьей стене она сейчас и висит.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
890260
3000
Через некоторое время он получил ещё один запрос на копию
14:53
from the head of the EPA in California
350
893260
2000
от главы агентства по охране окружающей среды в Калифорнии,
14:55
who used it as part of her presentation
351
895260
3000
для использования её в презентации
14:58
at an international conference on climate change
352
898260
3000
на международной конференции по изменению климата
15:01
in Sacramento last year.
353
901260
2000
в Сакраменто год назад.
15:03
And it didn't stop there.
354
903260
2000
Но на этом всё не закончилось.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
905260
3000
На сегодняшний день у Джоэла более 40 запросов из организаций
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
908260
3000
по охране окружающей среды Америки, Канады и Европы.
15:11
And earlier this year,
357
911260
2000
Недавно в этом году
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
913260
2000
он получил запрос от австралийской партии зелёных,
15:15
who used it in their campaign
359
915260
2000
которые использовали её в своей кампании,
15:17
where it became part of the debate
360
917260
2000
во время которой она стала предметом споров,
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
919260
3000
которые перекинулись в австралийский парламент
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
922260
2000
и в результате был одобрен самый большой налог на углерод
15:24
of any country in the world.
363
924260
3000
среди всех стран мира.
15:27
(Applause)
364
927260
5000
(Аплодисменты)
15:32
That is a lot of punch
365
932260
2000
Как много силы
15:34
for 14 words.
366
934260
3000
в 11 словах.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
937260
2000
Моё предложение здесь присутствующим,
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
939260
3000
кто действительно стремится к созданию лучшего мира,
15:42
is to take a little bit of time each day
369
942260
2000
в том, чтобы каждый день уделять немного времени тому,
15:44
and practice thinking funny,
370
944260
3000
чтобы мыслить с юмором,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
947260
3000
потому что как раз так вы можете найти то, что искали.
15:50
Thank you.
372
950260
2000
Спасибо.
15:52
(Applause)
373
952260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7