Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up

236,999 views ・ 2014-02-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
12580
1768
Сьогодні я хочу поговорити
00:14
about coming out of the closet,
1
14348
1696
про камінг-аут, але не в звичному для нас сенсі,
00:16
and not in the traditional sense,
2
16044
1212
не обмежуючись лише визнанням
00:17
not just the gay closet.
3
17256
2312
своєї нетрадиційної сексуальної орієнтації.
00:19
I think we all have closets.
4
19568
2054
Гадаю, ми всі щось приховуємо.
00:21
Your closet may be telling someone
5
21622
1892
Хтось не може зважитися вперше
00:23
you love her for the first time,
6
23514
2222
зізнатися у коханні,
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
25736
2146
або розповісти про свою вагітність,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
27882
2532
чи повідомити, що хворий на рак,
00:30
or any of the other hard conversations
9
30414
2031
або насмілитися на одну з тих складних розмов,
00:32
we have throughout our lives.
10
32445
2266
яких нам не уникнути.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
34711
3670
Розкривати свою таємницю іншій людині - непросто,
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
38381
3054
і хоча у всіх нас дуже різні секрети,
00:41
the experience of being in
13
41435
1672
ми всі переживаємо однакові відчуття,
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
43107
3331
носячи маску і нарешті знімаючи її.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
46438
5592
Нам лячно, ми терпіти не можемо таких розмов, але від них не втечеш.
00:52
Several years ago,
16
52030
1369
Кілька років тому
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
53399
3771
я працювала в кафе South Side Walnut,
00:57
a local diner in town,
18
57170
2071
такій собі місцевій забігайлівці,
00:59
and during my time there I would go through phases
19
59241
2715
і дуже часто мої лесбійські прояви
01:01
of militant lesbian intensity:
20
61956
3565
носили досить радикальний характер:
01:05
not shaving my armpits,
21
65521
1775
я розгулювала з неголеними пахвами,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
67296
3549
наспівуючи собі під ніс пісеньки Ані ДіФранко.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
70845
2255
Образ довершували мішкуваті шорти
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
73100
2700
та поголена голова,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
75800
1527
тому нерідко мене діставали питанням
01:17
usually by a little kid:
26
77327
2083
переважно з вуст малечі:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
79410
5167
"Гм, а ти хлопчик чи дівчинка?"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
84577
2672
І відразу за столом западала незручна тиша.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
87249
2423
Стиснувши зуби і ще міцніше вхопившись за кавник,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
89672
3119
я наповнювалася відчуттям помсти.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
92791
2837
Татко незграбно смикав газету,
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
95628
2318
а мама обдаровувала дитину поглядом, від якого холоне кров.
01:37
But I would say nothing,
33
97946
1704
Але я нічого не відповідала,
01:39
and I would seethe inside.
34
99650
2236
хоча всередині — все клекотіло!
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
101886
1648
Дійшло до того, що кожного разу,
01:43
to a table that had a kid anywhere between three and 10 years old, I was ready to fight.
36
103534
4028
підходячи до столу, де сиділи дітлахи віком від 3 до 10 років, я була готова до бійки.
01:47
(Laughter)
37
107562
1446
(Сміх)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
109008
2248
Жахливе почуття.
01:51
So I promised myself, the next time, I would say something.
39
111256
3848
Отже я пообіцяла собі, що наступного разу я обов'язково відповім.
01:55
I would have that hard conversation.
40
115104
2368
Я не уникатиму цієї неприємної розмови.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
117472
2551
За кілька тижнів ситуація повторюється.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
120023
2772
"Ти хлопчик чи дівчинка?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
122795
3153
Знайома тиша, але цього разу я готова,
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
125948
3951
я ладна прочитати для цього столу
02:09
on this table. (Laughter)
45
129899
2338
лекцію з усього курсу фемінології. (Сміх)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
132237
2500
Я запаслася цитатами Бетті Фріден.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
134737
1798
Також в моєму арсеналі цитати Ґлорії Стайнем.
02:16
I've even got this little bit from "Vagina Monologues" I'm going to do.
48
136535
3298
Я навіть підготувала уривок з "Монологів Вагіни".
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
139833
3595
Отже я збираюсь з духом і зустрічаюся поглядом
02:23
and staring back at me is a four-year-old girl in a pink dress,
50
143428
4379
з чотирьохрічною дівчинкою у рожевій сукні,
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
147807
2045
вона не схожа на опонента у феміністичній дуелі,
02:29
just a kid with a question:
52
149852
2560
вона - просто дитина і хоче знати,
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
152412
2371
хлопчик я чи дівчинка.
02:34
So I take another deep breath,
54
154783
1645
Отож, я ще раз глибоко вдихаю,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
156428
1367
присідаю навпочіпки і кажу:
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
157795
2122
"Слухай, розумію, що ти трохи заплуталася.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
159917
1762
У мене коротке волосся, як у хлопця,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
161679
2032
і я вдягнена, як хлопчик, але я дівчинка.
02:43
and you know how sometimes you like to wear a pink dress,
59
163711
1967
Це як іноді хочеться вбратися у рожеве платтячко,
02:45
and sometimes you like to wear your comfy jammies?
60
165678
2656
а іноді просто хочеться начепити свою улюблену затишну піжаму.
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
168334
3692
Знаєш, я - дівчинка, що більше полюбляє піжами".
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
172026
2088
І це янголятко дивиться мені прямо в очі,
02:54
without missing a beat, and says,
63
174114
1631
не кліпнувши оком і промовляє:
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
175745
1952
"Моя улюблена піжама - фіолетова з рибками.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
177697
1891
Дайте мені, будь ласка, один млинець".
02:59
(Laughter)
66
179588
2721
(Сміх)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
182309
3466
Ось і все. "А, зрозуміло, ти - дівчинка.
03:05
How about that pancake?"
68
185775
2243
Давай вже млинець".
03:08
It was the easiest hard conversation
69
188018
2482
Це - найлегша неприємна розмова,
03:10
I have ever had.
70
190500
2392
яку мені доводилося мати.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
192892
2662
Чому? Бо ми з любителькою млинців
03:15
we were both real with each other.
72
195554
3361
поводилися природно.
03:18
So like many of us,
73
198915
1776
Як і більшість з вас,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
200691
2337
у своїй шафі я приховувала не один скелет.
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
203028
2614
Зазвичай, мені було неважко відкритися.
03:25
But inside, in the dark,
76
205642
2024
Але, перебуваючи у темряві,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
207666
2168
не знаєш, як реагуватимуть на твоє зізнання.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
209834
3410
Ви просто знаєте, що це таке - жити у своїй так званій "шафі".
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
213244
3751
Отже, мій секрет нічим не відрізняється від вашого,
03:36
or yours or yours.
80
216995
2825
або вашого, чи вашого.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
219820
1744
Авжеж, я можу навести сто підстав,
03:41
why coming out of my closet was harder than coming out of yours,
82
221564
2331
що мені розкритися набагато складніше, ніж вам.
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
223895
2202
Але ось в чому річ: складність не можна виміряти.
03:46
Hard is hard.
84
226097
1993
Складно, це просто "складно".
03:48
Who can tell me that explaining to someone you've just declared bankruptcy
85
228090
4143
Хто стверджує, що повідомити про своє банкрутство
03:52
is harder than telling someone you just cheated on them?
86
232233
2239
складніше, ніж зізнатися людині у зраді?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
234472
2587
Хто переконає мене, що відкрити свою секретну історію
03:57
is harder than telling your five-year-old you're getting a divorce?
88
237059
2869
неприємніше, ніж новина про розлучення батьків, яку треба сповістити п'ятирічній дитині.
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
239936
3339
Не буває "складніше", є лише "складно".
04:03
We need to stop ranking our hard against everyone else's hard
90
243275
3538
Слід припинити порівнювати свої труднощі з проблемами інших людей,
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
246813
2399
щоб поліпшити або погіршити своє відношення до своїх таємниць
04:09
and just commiserate on the fact that we all have hard.
92
249212
4063
і лишень прийняти той факт, що нам усім однаково складно.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
253275
3336
У певний період свого життя ми всі не хочемо залишати свої "комірки",
04:16
and they may feel safe,
94
256611
1930
ми можемо почуватися в них безпечно,
04:18
or at least safer than what lies on the other side of that door.
95
258541
2947
або принаймні безпечніше, ніж вийшовши за двері.
04:21
But I am here to tell you,
96
261488
1765
Сьогодні я тут, щоб сказати вам:
04:23
no matter what your walls are made of,
97
263253
2125
неважливо, що заважає вам відкритися,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
265378
4568
але людина не може постійно жити у темряві.
04:29
Thanks. (Applause)
99
269946
2160
Дякую. (Оплески)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
272106
4228
Пригадайте себе 20 років тому.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
276334
4808
Я з хвостиком, у відкритій сукні без бретельок
04:41
and high-heeled shoes.
102
281142
1958
та на високих підборах.
04:43
I was not the militant lesbian
103
283100
1895
Я не була тією агресивною лесбіянкою,
04:44
ready to fight any four-year-old that walked into the cafe.
104
284995
3939
готовою відгавкуватися від малечі, що заходили до кафе.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
288934
3689
Скута страхом, зіщулена в кутку
04:52
of my pitch-black closet
106
292623
2264
своєї чорної як смола комірки,
04:54
clutching my gay grenade,
107
294887
2255
я міцно тримала свою новину-вибухівку
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
297142
3632
і мені було дуже боязко розімкнути
05:00
I have ever done.
109
300774
2313
хоча б один палець.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
303087
2216
Усе своє життя я намагалася
05:05
I had spent my entire life
111
305303
1442
не розчарувати своїх близьких,
05:06
trying to not disappoint these people,
112
306745
1624
друзів, навіть зовсім незнайомих людей.
05:08
and now I was turning the world upside down
113
308369
3616
А зараз я навмисно
05:11
on purpose.
114
311985
1624
перевертала світ догори ногами.
05:13
I was burning the pages of the script
115
313609
2118
Я спалювала сторінки сценарію,
05:15
we had all followed for so long,
116
315727
2227
за яким ми так довго жили,
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
317954
3643
але якщо не кинути цю вибухівку, вона вб'є вас.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
321597
1878
Більш усього запам'яталося, як вибухнула ця граната
05:23
was at my sister's wedding.
119
323475
2161
у моєї сестри на весіллі.
05:25
(Laughter)
120
325636
1910
(Сміх)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
327546
2695
Вперше багато з присутніх знали,
05:30
knew I was gay, so in doing my maid of honor duties,
122
330241
3171
що я лесбіянка, отже виконуючи роль дружки,
05:33
in my black dress and heels,
123
333412
2116
у вечірній сукні та на підборах,
05:35
I walked around to tables
124
335528
1805
я віталася з гостями за столами
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
337333
2169
і нарешті підійшла до столика, де сиділи друзі моїх батьків,
05:39
folks that had known me for years.
126
339502
3168
які знали мене ще змалку.
05:42
And after a little small talk, one of the women shouted out,
127
342670
3111
Після звичного базікання ні про що, одна жінка як викрикне:
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
345781
2502
"Я обожнюю Натана Лейна!"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
348283
3088
Тут і почався словесний бій щодо ставлення до гомосексуалістів.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
351371
1847
" Еш, ти бувала у кварталі Кастро?"
05:53
"Well, yeah, actually, we have friends in San Francisco."
131
353218
2632
"Ну, так, у нас є друзі у Сан-Франциско".
05:55
"Well, we've never been there but we've heard it's fabulous."
132
355850
2535
"А ми так і не потрапили, але чули, що там неймовірно".
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
358385
1861
"Еш, ти знаєш мого перукаря Антоніо?
06:00
He's really good and he has never talked about a girlfriend."
134
360246
3149
Він класний, але щось я ніколи не чула, щоб він розповідав про свою дівчину".
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
363395
1638
"Еш, який твій улюблений серіал?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
365033
2135
Наш улюблений? Вілл і Ґрейс".
06:07
And you know who we love? Jack.
137
367168
1603
А знаєш, хто наш улюбленець? Джек.
06:08
Jack is our favorite."
138
368771
1825
Джек - найкращий".
06:10
And then one woman, stumped
139
370596
2592
Потім, одна жінка, трохи спантеличена,
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
373188
2488
але вона так відчайдушно хотіла підтримати мене,
06:15
to let me know she was on my side,
141
375676
2374
показати, що вона на моєму боці,
06:18
she finally blurted out,
142
378050
1880
що під кінець вона бовкнула:
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
379930
3346
"А мій чоловік іноді носить рожеві сорочки".
06:23
(Laughter)
144
383276
2563
(Сміх)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
385839
2079
У ту мить в мене був вибір, як і у всіх,
06:27
as all grenade throwers do.
146
387918
1928
хто збирається поділитися вибуховими новинами.
06:29
I could go back to my girlfriend and my gay-loving table
147
389846
3440
Я могла б повернутися до своєї подруги за свій стіл, де всі розуміють мене,
06:33
and mock their responses,
148
393286
1899
і глузувати над їхніми відповідями,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
395185
2374
суворо критикувати їхню відірваність від життя і нездатність
06:37
to jump through the politically correct gay hoops I had brought with me,
150
397559
2909
вислухати усі мої політично коректні аргументи,
06:40
or I could empathize with them
151
400477
2868
або я могла співпереживати їм
06:43
and realize that that was maybe one of the hardest things they had ever done,
152
403345
3717
і зрозуміти, що, можливо, вони зробили найскладніше,
06:47
that starting and having that conversation
153
407062
3396
почавши цю розмову,
06:50
was them coming out of their closets.
154
410458
2369
вони залишили свої "комірки".
06:52
Sure, it would have been easy to point out where they felt short.
155
412843
3268
Авжеж, дуже просто вказати на те, де вони помилялися.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
416111
2255
Набагато важче зрозуміти їхню думку
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
418366
2292
і бути вдячним за їхні спроби.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
420658
4845
А чого ще можна вимагати від інших, ніж просто спробувати?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
425503
2073
Коли ви справжні з іншою людиною,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
427576
3570
вона теж буде з вами сама собою.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
431146
3399
Я все ще не досить підкована для неприємних розмов.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
434545
2021
Запитайте у тих, з ким я зустрічалася.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
436566
3228
Але вже краще, я дотримуюся - як я їх обізвала -
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
439794
1637
трьох принципів Любительки Млинців.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
441431
3772
Подивіться на це з точки зору секс-меншин,
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
445203
3176
але пам'ятайте, що ці принципи працюють
07:28
is essentially the same.
167
448379
1959
і для зняття будь-якої іншої маски.
07:30
Number one: Be authentic.
168
450338
2680
По-перше: Будьте щирими.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
453018
1714
Зніміть зброю. Будьте собою.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
454732
1736
Дівчинка у кафе не мала зброї,
07:36
but I was ready for battle.
171
456468
2296
а я була готова битися.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
458764
2589
Якщо ви хочете відвертості від інших,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
461353
2984
вони мають знати, що ви теж вразливі.
07:44
Number two: Be direct. Just say it. Rip the Band-Aid off.
174
464337
3010
По-друге: Висловлюйтесь прямо. Просто скажіть це. Не підсолоджуйте пілюлю.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
467347
2736
Якщо ви - гей, так і скажіть.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
470083
1868
Якщо ви повідомите своїм батькам, що, ви, можливо, гей,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
471951
1642
вони матимуть надію, що це не назавжди.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
473593
2909
Не давайте їм хибної надії.
07:56
(Laughter)
179
476502
1953
(Сміх)
07:58
And number three, and most important --
180
478455
4607
І найважливіше - третій принцип.
08:03
(Laughter)
181
483062
2324
(Сміх)
08:05
Be unapologetic.
182
485386
3731
Не вибачайтеся.
08:09
You are speaking your truth.
183
489117
2065
Ви відкриваєте правду про себе.
08:11
Never apologize for that.
184
491182
3897
Ніколи за це не вибачайтеся.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
495079
2422
Ваші новини можуть когось засмутити,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
497501
2938
безумовно, перепросіть за це,
08:20
but never apologize for who you are.
187
500439
3504
але ніколи не вибачайтеся за те, які ви є.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
503943
2744
Авжеж, люди можуть розчаруватися,
08:26
but that is on them, not on you.
189
506687
2760
але це вже їхній клопіт, не ваш.
08:29
Those are their expectations of who you are, not yours.
190
509447
2472
Це їхні очікування, якими ви маєте бути, не ваші.
08:31
That is their story, not yours.
191
511919
4221
Їхня історія, а не ваша.
08:36
The only story that matters
192
516140
1786
Єдине, що має значення -
08:37
is the one that you want to write.
193
517926
2716
це історія, яку ви хочете написати.
08:40
So the next time you find yourself
194
520642
1843
Отже, наступного разу, коли ви опинитеся
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
522485
2220
у безпросвітному тунелі, ухопившися за свою "вибухівку",
08:44
know we have all been there before.
196
524705
3322
знайте, ми усі пройшли через це.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
528027
3178
Ви можете почуватися дуже самотньо, але ви не самі.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
531205
3718
Ми знаємо, це - складно, але ви потрібні світу, саме такими, якими ви є,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
534923
2681
не важливо, що стримує вас розповісти свою правду.
08:57
because I guarantee you there are others
200
537604
2014
Гарантую вам, у цю саму мить багато хто
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
539618
1927
вдивляється у замкову щілину своєї комірки,
09:01
looking for the next brave soul to bust a door open, so be that person
202
541545
4132
щоб побачити ще одного сміливця, який відкрив свою душу навстіж перед світом.
09:05
and show the world that we are bigger than our closets
203
545677
3030
Доведіть іншим, що ми сильніші за наші таємниці
09:08
and that a closet is no place for a person
204
548707
3392
і життя з маскою -
09:12
to truly live.
205
552099
1740
то не справжнє життя.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
553839
3272
Дякую славному місту Боулдер. Усім гарного вечора. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7