Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up

アッシュ・ベッカム: 誰もが抱える心の壁―勇気を出して壁を打ち破ろう

236,999 views

2014-02-21 ・ TED


New videos

Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up

アッシュ・ベッカム: 誰もが抱える心の壁―勇気を出して壁を打ち破ろう

236,999 views ・ 2014-02-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mari Arimitsu
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
12580
1768
今晩 お話しするのは
00:14
about coming out of the closet,
1
14348
1696
カミングアウトについてです
00:16
and not in the traditional sense,
2
16044
1212
いわゆる「カミングアウト」
00:17
not just the gay closet.
3
17256
2312
ゲイだと打ち明けること ではありません
00:19
I think we all have closets.
4
19568
2054
誰しも 心に 壁を作っています
00:21
Your closet may be telling someone
5
21622
1892
その後ろに 隠れているのは
00:23
you love her for the first time,
6
23514
2222
誰かに初めて 愛の告白をすることや
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
25736
2146
妊娠したこと
00:27
or telling someone you have cancer,
8
27882
2532
ガンであることを 伝えることかもしれません
00:30
or any of the other hard conversations
9
30414
2031
他にも 私たちが 人生で経験する―
00:32
we have throughout our lives.
10
32445
2266
さまざまな重い話が 隠れています
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
34711
3670
心の壁の向こうにあるのは 重い話です
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
38381
3054
抱える問題は 本当に さまざまでしょう
00:41
the experience of being in
13
41435
1672
でも 心に 押し込めていたものを
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
43107
3331
扉を開けて解き放つ経験は 誰しも同じです
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
46438
5592
怖いですし 嫌ですが しないといけないことです
00:52
Several years ago,
16
52030
1369
数年前
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
53399
3771
私は サウス・サイド・ ウォールナット・カフェという
00:57
a local diner in town,
18
57170
2071
地元の食堂で 働いていました
00:59
and during my time there I would go through phases
19
59241
2715
その食堂で 私は さまざまな段階を経て
01:01
of militant lesbian intensity:
20
61956
3565
過激派レズビアンに なりました
01:05
not shaving my armpits,
21
65521
1775
脇の処理をせず
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
67296
3549
アーニー・ディフランコの 言葉を崇めました
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
70845
2255
だぶだぶの カーゴパンツで
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
73100
2700
頭を剃って すぐのときには
01:15
the question would often be sprung on me,
25
75800
1527
こんな質問を よくされました
01:17
usually by a little kid:
26
77327
2083
たいていは 小さな子どもからで
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
79410
5167
「あのー あなたは男の子? それとも女の子?」
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
84577
2672
その場は ぎこちない沈黙に包まれ
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
87249
2423
私は いつもより少しだけ固く 歯をかみしめ
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
89672
3119
コーヒーポットを ここぞとばかりに 強く握りしめました
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
92791
2837
父親は あたふたと 新聞をめくり
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
95628
2318
母親は その子を ダメよという目で見ます
01:37
But I would say nothing,
33
97946
1704
それでも 私は何も言いませんでした
01:39
and I would seethe inside.
34
99650
2236
ただ 心の中で 激しい感情が渦巻いていました
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
101886
1648
そのうち 3~10歳の子どもがいる―
01:43
to a table that had a kid anywhere between three and 10 years old, I was ready to fight.
36
103534
4028
テーブルへは 戦闘態勢で 臨むようになりました
01:47
(Laughter)
37
107562
1446
(笑)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
109008
2248
最悪の気分です
01:51
So I promised myself, the next time, I would say something.
39
111256
3848
ですから 次こそは 何か言うぞと心に決めたのです
01:55
I would have that hard conversation.
40
115104
2368
あの重い会話を すると決めたのです
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
117472
2551
何週間も経たないうちに そのときが やってきました
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
120023
2772
「あなたは男の子? それとも女の子?」
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
122795
3153
あの沈黙が訪れます でも 心の準備はできていました
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
125948
3951
私は まさに 女性学入門の講義を
02:09
on this table. (Laughter)
45
129899
2338
始めんばかりの 勢いでした(笑)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
132237
2500
ベティ・フリーダンの言葉も
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
134737
1798
グロリア・スタイネムの言葉も
02:16
I've even got this little bit from "Vagina Monologues" I'm going to do.
48
136535
3298
さらには『ヴァギナ・モノローグス』からの 引用も用意していました
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
139833
3595
深呼吸をして 声の方を見ると
02:23
and staring back at me is a four-year-old girl in a pink dress,
50
143428
4379
私を見上げていたのは ピンクのドレスを着た4歳の少女でした
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
147807
2045
フェミニストの決闘相手に ふさわしくない
02:29
just a kid with a question:
52
149852
2560
ただの子どもが 知りたがっているだけ
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
152412
2371
「あなたは男の子? それとも女の子?」
02:34
So I take another deep breath,
54
154783
1645
もう一度 深呼吸をして
02:36
squat down to next to her, and say,
55
156428
1367
そばに しゃがんで 言いました
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
157795
2122
「ねぇ 困るわよね 分かるわ
02:39
My hair is short like a boy's,
57
159917
1762
髪も短くて 男の子みたいだし
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
161679
2032
服装も男の子っぽいわね でも 女の子よ
02:43
and you know how sometimes you like to wear a pink dress,
59
163711
1967
あなたも ピンクの服を 着たい時もあれば
02:45
and sometimes you like to wear your comfy jammies?
60
165678
2656
ゆったりしたパジャマを 着たい時だってあるでしょ
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
168334
3692
私はね パジャマ好きな女の子なのよ」
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
172026
2088
その子は 私の目を まっすぐ見て
02:54
without missing a beat, and says,
63
174114
1631
ひるむ様子もなく 言ったのです
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
175745
1952
「私はお魚さんがついた 紫のパジャマが好きよ
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
177697
1891
パンケーキを もらえますか?」
02:59
(Laughter)
66
179588
2721
(笑)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
182309
3466
それだけでした 「そう 女の子なんだ
03:05
How about that pancake?"
68
185775
2243
あのパンケーキを お願いね」って
03:08
It was the easiest hard conversation
69
188018
2482
あれほど軽く 重い話をしたのは
03:10
I have ever had.
70
190500
2392
初めてでした
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
192892
2662
なぜでしょう? パンケーキの子と私は
03:15
we were both real with each other.
72
195554
3361
お互いに 本心でぶつかり合ったからです
03:18
So like many of us,
73
198915
1776
皆さんも そうだと思いますが
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
200691
2337
私も いろんな思いを 壁の奥に押し込めてきました
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
203028
2614
たいてい 私の壁は 虹色をしていましたが
03:25
But inside, in the dark,
76
205642
2024
一歩中に入れば 暗闇で
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
207666
2168
壁の色も分かりません
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
209834
3410
暗闇で 息をひそめて生きることが どんなものか分かるでしょう
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
213244
3751
結局 壁の後ろにある世界は 同じなのです―あなたのも
03:36
or yours or yours.
80
216995
2825
あなたのも 一緒です
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
219820
1744
もちろん 私の方が あなたよりも
03:41
why coming out of my closet was harder than coming out of yours,
82
221564
2331
つらい理由なんて いくらでも あげられます
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
223895
2202
でも つらさは 相対的なものではありません
03:46
Hard is hard.
84
226097
1993
つらいものは つらいんです
03:48
Who can tell me that explaining to someone you've just declared bankruptcy
85
228090
4143
自己破産をしたことを 告白する方が
03:52
is harder than telling someone you just cheated on them?
86
232233
2239
浮気を告白するより つらいなんて言えますか?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
234472
2587
あの人が 打ち明けることの方が
03:57
is harder than telling your five-year-old you're getting a divorce?
88
237059
2869
5歳の子どもに離婚を話すより つらいと言えるでしょうか?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
239936
3339
どちらが つらいかではなく ただ つらいんです
04:03
We need to stop ranking our hard against everyone else's hard
90
243275
3538
つらさを他人と比べるのは やめないといけません
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
246813
2399
他人と比較して 安心したり落胆したりするのでなく
04:09
and just commiserate on the fact that we all have hard.
92
249212
4063
ただ皆 つらいんだと 気持ちを寄せるのです
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
253275
3336
長い人生 誰しも 心に壁を作ることがあります
04:16
and they may feel safe,
94
256611
1930
その中にいれば 安全と感じるでしょう
04:18
or at least safer than what lies on the other side of that door.
95
258541
2947
少なくとも 扉の向こうよりマシでしょう
04:21
But I am here to tell you,
96
261488
1765
でも 皆さんに お伝えしたいのは
04:23
no matter what your walls are made of,
97
263253
2125
その壁が 何でできていようとも
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
265378
4568
そこは 人が 生きる場所ではありません
04:29
Thanks. (Applause)
99
269946
2160
ありがとう(拍手)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
272106
4228
20年前の自分を 思い浮かべてみてください
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
276334
4808
当時 私はポニーテールで ストラップレスドレスを着て
04:41
and high-heeled shoes.
102
281142
1958
ハイヒールを 身に付けていました
04:43
I was not the militant lesbian
103
283100
1895
当時は 過激派 レズビアンではなく
04:44
ready to fight any four-year-old that walked into the cafe.
104
284995
3939
カフェにいた4歳児に 立ち向かう用意もありませんでした
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
288934
3689
私は恐怖で凍りつき 壁に囲まれた真っ暗闇の中
04:52
of my pitch-black closet
106
292623
2264
隅っこで 丸まっていました
04:54
clutching my gay grenade,
107
294887
2255
ゲイという手りゅう弾を 手に握りしめ
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
297142
3632
筋肉をちょっと 動かすのでさえ
05:00
I have ever done.
109
300774
2313
今までにないくらい 恐ろしく感じていました
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
303087
2216
私の家族 友人 見ず知らずの他人―
05:05
I had spent my entire life
111
305303
1442
私は こうした人たちの
05:06
trying to not disappoint these people,
112
306745
1624
期待に応えるべく 生きてきました
05:08
and now I was turning the world upside down
113
308369
3616
でも 今は自ら 世界をひっくり返しています
05:11
on purpose.
114
311985
1624
わざとです
05:13
I was burning the pages of the script
115
313609
2118
長い間 私たちが 従ってきた筋書きを
05:15
we had all followed for so long,
116
315727
2227
すべて破り捨てて いるのです
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
317954
3643
自分の手にある手りゅう弾を 捨てなければ 死んでしまいますから
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
321597
1878
手りゅう弾を手放した中で 最高だったのが
05:23
was at my sister's wedding.
119
323475
2161
姉の結婚式での 手りゅう弾トスです
05:25
(Laughter)
120
325636
1910
(笑)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
327546
2695
私がゲイだと知っている方が たくさん集まるのは
05:30
knew I was gay, so in doing my maid of honor duties,
122
330241
3171
初めてだったので 花嫁の付き添いをしながら
05:33
in my black dress and heels,
123
333412
2116
黒いドレスで ヒールを履いたまま
05:35
I walked around to tables
124
335528
1805
各テーブルを まわったのです
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
337333
2169
ついに 私のことを 長年知っている―
05:39
folks that had known me for years.
126
339502
3168
両親の友人たちのテーブルに 行きつきました
05:42
And after a little small talk, one of the women shouted out,
127
342670
3111
世間話のあと ある女性が大声で言いました
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
345781
2502
「私は ネイサン・レインが好きよ」と
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
348283
3088
すると皆が 親ゲイ派を アピールし出しました
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
351371
1847
「ゲイタウンのカストロ通りは 行った?」
05:53
"Well, yeah, actually, we have friends in San Francisco."
131
353218
2632
「実はサンフランシスコに 友だちがいるのよ」
05:55
"Well, we've never been there but we've heard it's fabulous."
132
355850
2535
「行ったことがないけど 素晴らしいと聞いたわ」
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
358385
1861
「美容師のアントニオは 知ってるかしら?
06:00
He's really good and he has never talked about a girlfriend."
134
360246
3149
腕は確かだし 彼女の話なんてしないのよ」
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
363395
1638
「好きなテレビ番組は?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
365033
2135
私たちは『ふたりは友達? ウィル&グレイス』ね
06:07
And you know who we love? Jack.
137
367168
1603
誰が好きかって? ジャックよ
06:08
Jack is our favorite."
138
368771
1825
ジャックが お気に入りなの」
06:10
And then one woman, stumped
139
370596
2592
ある女性は 言葉に詰まって 困っていましたが
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
373188
2488
それでも なんとか応援したいと思い
06:15
to let me know she was on my side,
141
375676
2374
私の味方だと 伝えようとして
06:18
she finally blurted out,
142
378050
1880
ようやく 出てきた言葉が―
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
379930
3346
「ほら 私の夫も 時々 ピンクのシャツを着るわよ」
06:23
(Laughter)
144
383276
2563
(笑)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
385839
2079
そのとき 私には 2つの選択肢がありました
06:27
as all grenade throwers do.
146
387918
1928
手りゅう弾を放り出す誰もが 必ず通る道です
06:29
I could go back to my girlfriend and my gay-loving table
147
389846
3440
一つは そのまま 彼女やゲイ仲間がいるテーブルに戻り
06:33
and mock their responses,
148
393286
1899
今の出来事を バカにすることです
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
395185
2374
世間知らずで ゲイについて差別・偏見なく
06:37
to jump through the politically correct gay hoops I had brought with me,
150
397559
2909
話すこともできないのか と非難することもできます
06:40
or I could empathize with them
151
400477
2868
もう一つの選択肢は 彼らに共感して
06:43
and realize that that was maybe one of the hardest things they had ever done,
152
403345
3717
きっとこれまで体験した中でも 大変なことだったに違いない
06:47
that starting and having that conversation
153
407062
3396
この話題を取り上げ 会話をすることで
06:50
was them coming out of their closets.
154
410458
2369
彼らも心の壁を破ったんだ と理解することです
06:52
Sure, it would have been easy to point out where they felt short.
155
412843
3268
もちろん 他人の至らなさを 指摘することは簡単ですが
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
416111
2255
彼らの立場に立ち 努力したという事実を
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
418366
2292
認めることは 実際 本当に難しいことです
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
420658
4845
結局 他人に求められるのは 努力だけでしょう
07:05
If you're going to be real with someone,
159
425503
2073
他人と 本気で 向き合うなら
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
427576
3570
自分をさらけ出さないと いけません
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
431146
3399
重い会話は まだ苦手です
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
434545
2021
私が付き合った人に 聞けば分かります
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
436566
3228
でも マシになってはいます 私が大事にしているのは
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
439794
1637
「パンケーキ少女の3原則」です
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
441431
3772
これからお話しすることは ゲイの立場でのことですが
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
445203
3176
どんな心の壁を 破るのでも
07:28
is essentially the same.
167
448379
1959
結局は 同じなんです
07:30
Number one: Be authentic.
168
450338
2680
第一の原則は ありのままであること
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
453018
1714
鎧をかなぐり捨て 素の自分になります
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
454732
1736
カフェの あの子は 丸腰だったのに
07:36
but I was ready for battle.
171
456468
2296
私だけが 戦闘態勢だったんです
07:38
If you want someone to be real with you,
172
458764
2589
誰かに本気で 向き合ってほしいなら
07:41
they need to know that you bleed too.
173
461353
2984
あなたも 血の通った人間だと 知ってもらうべきです
07:44
Number two: Be direct. Just say it. Rip the Band-Aid off.
174
464337
3010
第二の原則は 単刀直入に言うこと 絆創膏は一気に剥ぎ取るのです
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
467347
2736
ゲイなのであれば はっきり そう言えばいいんです
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
470083
1868
親に「ゲイかもしれない」と言えば
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
471951
1642
何かの間違いかもと 希望を持たせます
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
473593
2909
そんな変な期待は させてはいけません
07:56
(Laughter)
179
476502
1953
(笑)
07:58
And number three, and most important --
180
478455
4607
第三の原則は 最も重要なものです―
08:03
(Laughter)
181
483062
2324
(笑)
08:05
Be unapologetic.
182
485386
3731
申し訳なく 思わないことです
08:09
You are speaking your truth.
183
489117
2065
あなたは 真実を話しているだけ
08:11
Never apologize for that.
184
491182
3897
謝る必要なんか ちっともありません
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
495079
2422
もしかしたら これで 傷つく人もいるかもしれません
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
497501
2938
もちろん 自分がしたことは 謝るべきです
08:20
but never apologize for who you are.
187
500439
3504
でも 自分が悪いと 思う必要はありません
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
503943
2744
そうですね がっかりする人もいますね
08:26
but that is on them, not on you.
189
506687
2760
でも それは彼らの問題で あなたの問題ではありません
08:29
Those are their expectations of who you are, not yours.
190
509447
2472
あなたに対する 勝手な期待ですから
08:31
That is their story, not yours.
191
511919
4221
彼らの筋書きで あなたのものではありません
08:36
The only story that matters
192
516140
1786
大事な筋書きは ただ一つです
08:37
is the one that you want to write.
193
517926
2716
あなたが書きたい その筋書きだけです
08:40
So the next time you find yourself
194
520642
1843
もしも 自分が 心の真っ暗闇にいて
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
522485
2220
手りゅう弾を握りしめているのに 気づいたら
08:44
know we have all been there before.
196
524705
3322
皆が経験することだと 思ってください
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
528027
3178
孤独に感じるかもしれないけれど 決して一人ではありません
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
531205
3718
つらいでしょうが 皆 あなたを必要としています
08:54
no matter what your walls are made of,
199
534923
2681
どんな壁であれ 突き破らないといけません
08:57
because I guarantee you there are others
200
537604
2014
皆 心の壁の 後ろに隠れて
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
539618
1927
鍵穴から 外をのぞいています
09:01
looking for the next brave soul to bust a door open, so be that person
202
541545
4132
誰かが 扉を破るのを待っています だから 勇気を出して踏み出し
09:05
and show the world that we are bigger than our closets
203
545677
3030
世界に見せつけてください 私たちには もっと大きな価値があり
09:08
and that a closet is no place for a person
204
548707
3392
そして そんな壁の中では 誰も 真の意味で
09:12
to truly live.
205
552099
1740
生きることは できないのだと
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
553839
3272
ありがとうございます 素敵な夜を (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7