Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up

236,999 views ・ 2014-02-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Taborda Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
12580
1768
Hoje vou-vos falar sobre sair do armário.
00:14
about coming out of the closet,
1
14348
1696
00:16
and not in the traditional sense,
2
16044
1212
Não no sentido tradicional,
00:17
not just the gay closet.
3
17256
2312
não apenas o armário "gay".
00:19
I think we all have closets.
4
19568
2054
Eu acho que todos temos armários.
00:21
Your closet may be telling someone
5
21622
1892
O vosso armário pode ser dizer a alguém
00:23
you love her for the first time,
6
23514
2222
que a amamos pela primeira vez,
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
25736
2146
ou dizer a alguém que estamos grávidas,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
27882
2532
ou dizermos que temos cancro,
00:30
or any of the other hard conversations
9
30414
2031
ou qualquer outra conversa difícil
00:32
we have throughout our lives.
10
32445
2266
que temos durante as nossas vidas.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
34711
3670
Um armário não é mais do que uma conversa difícil.
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
38381
3054
Apesar de os assuntos variarem tremendamente,
00:41
the experience of being in
13
41435
1672
a experiência de estar num armário
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
43107
3331
e sair dele é universal.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
46438
5592
É assustador, odiamos, mas precisa de ser feito.
00:52
Several years ago,
16
52030
1369
Há vários anos,
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
53399
3771
eu trabalhava no café South Side Walnut,
00:57
a local diner in town,
18
57170
2071
um restaurante local.
00:59
and during my time there I would go through phases
19
59241
2715
Durante o tempo que estive lá, vivi fases
01:01
of militant lesbian intensity:
20
61956
3565
de uma intensa militância lésbica:
(Risos)
01:05
not shaving my armpits,
21
65521
1775
não depilava as axilas,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
67296
3549
citava as letras de Ani DiFranco como se fossem o evangelho.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
70845
2255
E, dependendo da largura dos meus calções
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
73100
2700
e de há quanto tempo eu tinha rapado a cabeça,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
75800
1527
a pergunta que muitas vezes me atiravam era
01:17
usually by a little kid:
26
77327
2083
— normalmente por um miúdo — :
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
79410
5167
"És um menino ou uma menina?"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
84577
2672
Depois havia um silêncio constrangedor na mesa.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
87249
2423
Eu cerrava os maxilares mais um pouco,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
89672
3119
agarrava no jarro do café com um pouco mais de raiva.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
92791
2837
O pai abanava embaraçado o jornal
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
95628
2318
e a mãe atirava ao miúdo um olhar arrepiante.
01:37
But I would say nothing,
33
97946
1704
Eu não dizia nada,
01:39
and I would seethe inside.
34
99650
2236
mas fervia por dentro.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
101886
1648
Chegou ao ponto que, cada vez que me aproximava de uma mesa
01:43
to a table that had a kid anywhere between three and 10 years old, I was ready to fight.
36
103534
4028
com um miúdo entre os 3 e os 10 anos, eu estava pronta para dar luta.
01:47
(Laughter)
37
107562
1446
(Risos)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
109008
2248
E isso é um sentimento terrível.
01:51
So I promised myself, the next time, I would say something.
39
111256
3848
Por isso prometi a mim mesma que, na vez seguinte, diria algo.
01:55
I would have that hard conversation.
40
115104
2368
Eu teria essa conversa difícil.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
117472
2551
Então, numa questão de semanas, aconteceu de novo.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
120023
2772
"És um menino ou uma menina?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
122795
3153
Silêncio habitual, mas agora estou pronta.
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
125948
3951
Lá vou eu, como se tivesse saído de uma aula sobre mulheres,
02:09
on this table. (Laughter)
45
129899
2338
até àquela mesa.
(Risos)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
132237
2500
Tenho as citações da Betty Friedan.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
134737
1798
Tenho as citações da Gloria Steinem.
02:16
I've even got this little bit from "Vagina Monologues" I'm going to do.
48
136535
3298
Até tenho um pouco dos "Monólogos da Vagina" que vou dizer.
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
139833
3595
Respirei fundo e olhei para baixo.
02:23
and staring back at me is a four-year-old girl in a pink dress,
50
143428
4379
A olhar para mim está uma miúda com 4 anos, num vestido cor-de-rosa.
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
147807
2045
Não era um desafio para um duelo feminista,
02:29
just a kid with a question:
52
149852
2560
apenas uma miúda com uma dúvida:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
152412
2371
"És um menino ou uma menina?"
02:34
So I take another deep breath,
54
154783
1645
Respirei fundo outra vez,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
156428
1367
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
157795
2122
agachei-me ao lado dela, e disse:
"Pois, eu sei que é confuso.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
159917
1762
"O meu cabelo é curto como o de um menino,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
161679
2032
"e uso roupas de menino, mas sou uma menina.
02:43
and you know how sometimes you like to wear a pink dress,
59
163711
1967
"Sabes como às vezes gostas de usar um vestido cor-de-rosa,
02:45
and sometimes you like to wear your comfy jammies?
60
165678
2656
"e outras preferes o pijaminha confortável?
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
168334
3692
"Bem, eu sou uma menina que gosta mais dos pijaminhas confortáveis."
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
172026
2088
Esta miúda olha-me sem expressão,
02:54
without missing a beat, and says,
63
174114
1631
sem hesitar, e diz:
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
175745
1952
"O meu pijama favorito é roxo com peixes.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
177697
1891
"Posso pedir uma panqueca, por favor?"
02:59
(Laughter)
66
179588
2721
(Risos)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
182309
3466
E foi isso. Apenas: "Ah, está bem. És uma menina.
03:05
How about that pancake?"
68
185775
2243
"Então e essa panqueca?"
03:08
It was the easiest hard conversation
69
188018
2482
Foi a conversa díficil
03:10
I have ever had.
70
190500
2392
mais fácil que alguma vez tive.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
192892
2662
E porquê? Porque a Miúda Panqueca e eu
03:15
we were both real with each other.
72
195554
3361
fomos honestas uma com a outra.
03:18
So like many of us,
73
198915
1776
Por isso, como muitos vocês,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
200691
2337
tenho vivido em alguns armários na minha vida,
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
203028
2614
e, na maioria da vezes, as paredes são como o arco-íris.
03:25
But inside, in the dark,
76
205642
2024
Mas lá dentro, no escuro,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
207666
2168
não podemos dizer de que cor são as paredes.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
209834
3410
Apenas sabemos a sensação de viver lá dentro.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
213244
3751
Na verdade, o meu armário não é diferente do teu,
03:36
or yours or yours.
80
216995
2825
ou do teu, ou do teu.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
219820
1744
Óbvio, eu dou-te 100 razões pelas quais
03:41
why coming out of my closet was harder than coming out of yours,
82
221564
2331
sair do meu armário foi mais difícil do que tu saíres do teu,
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
223895
2202
mas digo-vos uma coisa: o díficil não é relativo.
03:46
Hard is hard.
84
226097
1993
Díficil é difícil.
03:48
Who can tell me that explaining to someone you've just declared bankruptcy
85
228090
4143
Quem é que me pode dizer que explicar que declararam falência
03:52
is harder than telling someone you just cheated on them?
86
232233
2239
é mais difícil do que dizer a alguém que lhes foram infiéis?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
234472
2587
Quem é que me pode dizer que a história de ele sair do armário
03:57
is harder than telling your five-year-old you're getting a divorce?
88
237059
2869
é mais difícil do que dizer a um filho de 5 anos que se vão divorciar?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
239936
3339
Não existe mais ou menos difícil, existe apenas difícil.
04:03
We need to stop ranking our hard against everyone else's hard
90
243275
3538
Temos de parar de comparar o nosso difícil ao dos outros
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
246813
2399
para nos sentirmos melhor ou pior com os nossos armários
04:09
and just commiserate on the fact that we all have hard.
92
249212
4063
e apenas lamentar que todos passamos pelo difícil.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
253275
3336
Em alguma fase da nossa vida, todos vivemos em armários
04:16
and they may feel safe,
94
256611
1930
que parecem seguros,
04:18
or at least safer than what lies on the other side of that door.
95
258541
2947
ou, pelo menos, mais seguros que o que nos espera do outro lado da porta.
04:21
But I am here to tell you,
96
261488
1765
Mas deixem-me dizer-vos,
04:23
no matter what your walls are made of,
97
263253
2125
não importa de que são feitas as vossas paredes,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
265378
4568
um armário não é sítio para uma pessoa viver.
04:29
Thanks. (Applause)
99
269946
2160
(Aplausos)
Obrigada.
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
272106
4228
Imaginem-se há 20 anos.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
276334
4808
Eu? Tinha um rabo-de-cavalo e um vestido sem alças
04:41
and high-heeled shoes.
102
281142
1958
e sapatos de salto alto.
04:43
I was not the militant lesbian
103
283100
1895
Não era a militante lésbica
04:44
ready to fight any four-year-old that walked into the cafe.
104
284995
3939
pronta para lutar contra qualquer miúdo de 4 anos que entrasse no café.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
288934
3689
Eu vivia gelada pelo medo, encostada a um canto
04:52
of my pitch-black closet
106
292623
2264
do meu armário negro,
04:54
clutching my gay grenade,
107
294887
2255
agarrada à minha granada "gay"
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
297142
3632
e mover um músculo apenas era a coisa mais assustadora
05:00
I have ever done.
109
300774
2313
que alguma vez fiz.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
303087
2216
A minha família, os meus amigos, estranhos totais...
05:05
I had spent my entire life
111
305303
1442
tinha gasto a vida toda
05:06
trying to not disappoint these people,
112
306745
1624
a tentar não desiludir esta gente
05:08
and now I was turning the world upside down
113
308369
3616
e agora ia virar o mundo ao contrário
05:11
on purpose.
114
311985
1624
de propósito.
05:13
I was burning the pages of the script
115
313609
2118
Estava a queimar as páginas do guião
05:15
we had all followed for so long,
116
315727
2227
que todos seguimos durante imenso tempo,
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
317954
3643
mas se não lançarmos a granada, ela mata-nos.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
321597
1878
Um dos lançamentos mais memoráveis
05:23
was at my sister's wedding.
119
323475
2161
foi no casamento da minha irmã.
05:25
(Laughter)
120
325636
1910
(Risos)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
327546
2695
Foi a primeira vez que muitos dos presentes
05:30
knew I was gay, so in doing my maid of honor duties,
122
330241
3171
souberam que eu era "gay", por isso, ao fazer os meus deveres de madrinha,
05:33
in my black dress and heels,
123
333412
2116
no meu vestido preto e nos meus saltos altos,
05:35
I walked around to tables
124
335528
1805
eu andava pelas mesas
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
337333
2169
até que aterrei na mesa de amigos dos meus pais,
05:39
folks that had known me for years.
126
339502
3168
pessoal que me conhecia há anos.
05:42
And after a little small talk, one of the women shouted out,
127
342670
3111
E depois de alguma conversa fiada, uma das mulheres dispara:
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
345781
2502
"Eu adoro o Nathan Lane!"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
348283
3088
E assim começou a batalha de familiaridade "gay".
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
351371
1847
— "Já foste ao Castro?" (bairro "gay")
05:53
"Well, yeah, actually, we have friends in San Francisco."
131
353218
2632
— "Bem, sim, nós até temos amigos em São Francisco."
05:55
"Well, we've never been there but we've heard it's fabulous."
132
355850
2535
— "Bem, nós nunca lá fomos, mas disseram-nos que é fabuloso."
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
358385
1861
— "Conheces o meu cabeleireiro Antonio?
06:00
He's really good and he has never talked about a girlfriend."
134
360246
3149
"Ele é muito bom e nunca falou de nenhuma namorada."
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
363395
1638
— "Ash, qual é a tua série de televisão favorita?"
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
365033
2135
— "A nossa série favorita? Will & Grace.
06:07
And you know who we love? Jack.
137
367168
1603
"E sabes quem adoramos? Jack.
06:08
Jack is our favorite."
138
368771
1825
"Jack é o nosso favorito."
06:10
And then one woman, stumped
139
370596
2592
E depois uma mulher, perplexa,
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
373188
2488
mas que queria mostrar desesperadamente o seu apoio,
06:15
to let me know she was on my side,
141
375676
2374
para me mostrar que estava do meu lado,
06:18
she finally blurted out,
142
378050
1880
finalmente disparou:
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
379930
3346
— "Bem, por vezes, o meu marido usa camisas rosa."
06:23
(Laughter)
144
383276
2563
(Risos)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
385839
2079
Nesse momento tinha uma escolha,
06:27
as all grenade throwers do.
146
387918
1928
como todos os lançadores de granadas.
06:29
I could go back to my girlfriend and my gay-loving table
147
389846
3440
Podia voltar para a minha namorada, para a minha mesa que adora "gays"
06:33
and mock their responses,
148
393286
1899
e gozar com aquelas respostas,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
395185
2374
criticar a sua falta de conhecimento do mundo
06:37
to jump through the politically correct gay hoops I had brought with me,
150
397559
2909
e a sua incapacidade de ultrapassar as dificuldades "gays"
politicamente correctas que eu levara comigo,
06:40
or I could empathize with them
151
400477
2868
ou podia simpatizar com eles e perceber
06:43
and realize that that was maybe one of the hardest things they had ever done,
152
403345
3717
que aquilo talvez fosse uma das coisas mais difíceis que eles já tinham feito,
06:47
that starting and having that conversation
153
407062
3396
que começar a ter aquela conversa
06:50
was them coming out of their closets.
154
410458
2369
seria como sair dos seus próprios armários.
06:52
Sure, it would have been easy to point out where they felt short.
155
412843
3268
Claro, que teria sido fácil dizer aonde eles tinham ficado aquém.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
416111
2255
É muito mais difícil encontrá-los onde eles estão
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
418366
2292
e reconhecer o facto de que eles tentaram.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
420658
4845
O que é que se pode pedir mais a uma pessoa do que tentar?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
425503
2073
Se vamos ser verdadeiros com alguém,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
427576
3570
temos de aceitar a verdade em troca.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
431146
3399
Conversas difíceis ainda não são o meu forte.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
434545
2021
Perguntem a todos com quem eu namorei.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
436566
3228
Mas estou a melhorar, e sigo o que eu gosto de chamar
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
439794
1637
os três princípios da Miúda Panqueca.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
441431
3772
Agora, por favor vejam isto através de lentes coloridas "gay",
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
445203
3176
mas percebam que o que é necessário para sair de qualquer armário
07:28
is essentially the same.
167
448379
1959
é essencialmente o mesmo.
07:30
Number one: Be authentic.
168
450338
2680
Primeiro: Ser autêntico.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
453018
1714
Tirar a armadura. Sermos nós próprios.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
454732
1736
Aquela criança no café não tinha armadura,
07:36
but I was ready for battle.
171
456468
2296
mas eu estava preparada para a batalha.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
458764
2589
Se queremos que alguém seja verdadeiro connosco,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
461353
2984
tem de saber que nós também sangramos.
07:44
Number two: Be direct. Just say it. Rip the Band-Aid off.
174
464337
3010
Segundo: Ser franco. Dizer simplesmente: "Puxa o penso rápido de repente".
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
467347
2736
Se sabes que és "gay", di-lo simplesmente.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
470083
1868
Se dizes aos teus pais que talvez sejas "gay",
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
471951
1642
eles ficam na esperança de que isso mudará.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
473593
2909
Não lhes dês essa sensação de falsa esperança.
07:56
(Laughter)
179
476502
1953
(Risos)
07:58
And number three, and most important --
180
478455
4607
E terceiro, e o mais importante...
(Risos)
08:03
(Laughter)
181
483062
2324
08:05
Be unapologetic.
182
485386
3731
Não peças desculpas.
08:09
You are speaking your truth.
183
489117
2065
Tu estás a dizer a verdade.
08:11
Never apologize for that.
184
491182
3897
Nunca te desculpes por isso.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
495079
2422
Entretanto algumas pessoas podem-se ter magoado,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
497501
2938
por isso, claro, desculpa-te pelo que fizeste,
08:20
but never apologize for who you are.
187
500439
3504
mas nunca te desculpes por quem és.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
503943
2744
E sim, algumas pessoas podem ficar desapontadas,
08:26
but that is on them, not on you.
189
506687
2760
mas isso é com eles, não contigo.
08:29
Those are their expectations of who you are, not yours.
190
509447
2472
Essas são as expectativas deles, de quem tu és, não as tuas.
08:31
That is their story, not yours.
191
511919
4221
Essa é a história deles, não a tua.
08:36
The only story that matters
192
516140
1786
A única história que interessa
08:37
is the one that you want to write.
193
517926
2716
é a que tu queres escrever.
08:40
So the next time you find yourself
194
520642
1843
Por isso da próxima vez que te encontrares
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
522485
2220
num armário escuro agarrado à tua granada,
08:44
know we have all been there before.
196
524705
3322
lembra-te que todos nós lá estivemos.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
528027
3178
E podes-te sentir muito só, mas não estás.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
531205
3718
Nós sabemos que é difícil, mas precisamos de ti cá fora,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
534923
2681
independentemente do que são feitas as tuas paredes,
08:57
because I guarantee you there are others
200
537604
2014
porque eu garanto-te que há outros
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
539618
1927
a espreitar pelo buraco dos seus armários
09:01
looking for the next brave soul to bust a door open, so be that person
202
541545
4132
à espera da próxima alma corajosa que abra a porta, por isso, sê essa pessoa.
09:05
and show the world that we are bigger than our closets
203
545677
3030
Mostra ao mundo que somos maiores que o nosso armário
09:08
and that a closet is no place for a person
204
548707
3392
e que um armário não é um sítio para uma pessoa
09:12
to truly live.
205
552099
1740
realmente viver.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
553839
3272
Obrigada, Boulder. Aproveitem a vossa noite.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7